Strona 83 z 89

: ndz 01 gru 2024, 17:48
autor: Andrzej75
fla = filia (córka)
pdf. = pie defuncti (świętej pamięci)

: ndz 01 gru 2024, 17:54
autor: puszek
Bardzo dziękuję.

: czw 05 gru 2024, 17:00
autor: Adam_Kalemba
Witam, mam takie zapytanie, co znaczy " de Fundo Plebanali", jest to miejsce zamieszkania w XVIIIw. ?

: czw 05 gru 2024, 18:59
autor: Andrzej75

: sob 07 gru 2024, 11:24
autor: Adam_Kalemba
Dziękuję.h

: pt 20 gru 2024, 23:03
autor: Koki8
Witam,
czy mogłabym poprosić o pomoc w odczytaniu/przetłumaczeniu fragmentu aktu małżeństwa z par. Kampinos dotyczącego panny młodej?

Akt 44
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... y=0&zoom=1

Wydaje mi się, że jej parafia to Kamion, ale nie wiem czy dobrze widzę a w dodatku nie mogę rozszyfrować ostatniego słowa aktu.

Z góry dziękuję za pomoc,
Marta

: sob 21 gru 2024, 11:54
autor: Andrzej75
… pannę, parafiankę i sołtysównę z Kamiona.

: sob 21 gru 2024, 22:11
autor: Koki8
Dziękuję serdecznie!

: śr 01 sty 2025, 16:49
autor: Dominika.Jackowska
Mam wątpliwość czy Elemosinaria to jest nazwisko Marianny? Co oznacza to słowo?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
akt 796
dziękuję
Dominika

: śr 01 sty 2025, 18:17
autor: Andrzej75
Elemosinaria to rodzaj żeński od elemosinarius:
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny

Po polsku: jałmużnica (w sensie: biorąca jałmużnę, a nie ją dająca; czyli żebraczka)
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/ja%C5%82mu%C5%BCnik/ (2b)

: czw 02 sty 2025, 12:29
autor: Dominika.Jackowska
Dziękuję za wyczerpująca odpowiedź

: czw 02 sty 2025, 13:41
autor: Dobry_Duszek91
Dzień dobry,

Zwracam się z prośbą o poprawne przetłumaczenie sformułowania dotyczącego matki chrzestnej. Zapisano tam "uxor colonorum praesidis", co tłumaczę jako "żona przewodniczącego kolonistów" ale coś mi tutaj nie pasuje. Może ktoś ma pomysł jak to powinno brzmieć poprawnie.

https://zapodaj.net/plik-sIIqg7BxA5

Dziękuję!

: czw 02 sty 2025, 15:51
autor: Andrzej75
Colonus to jest po prostu ‘chłop, włościanin’ (dopełniacz liczby mnogiej: colonorum).
Pewnie chodziło o wójta albo sołtysa, tylko osoba spisująca akt metrykalny nie wiedziała, jak to ma być po łacinie.

: ndz 05 sty 2025, 19:17
autor: 00lsen
Dzień dobry,

Chciałbym również prosić o przetłumaczenie "statusu" matki chrzestnej, Agnieszki Budniaczki z wpisu nr 7 - "matre familias/famulus?"

https://drive.google.com/file/d/1A-CysK ... DDW1w/view

Pozdrawiam,
Tomek

: ndz 05 sty 2025, 19:49
autor: Andrzej75
mater familias = gospodyni