Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

GrabowskiF pisze:Napisałeś, że jeśli słowo jest w liczbie mnogiej to odnosi się do wszystkich osób.
A następnie napisałem: „juvenes = młodzianie”. Czyli wiadomo było, o jaką liczbę gramatyczną chodzi.

W odpisie aktu chrztu napisano według mnie juvenes, czyli w liczbie mnogiej, nie juvenis, czyli w liczbie pojedynczej. Gdyby ostatnią samogłoską miało być „i”, to powinna być nad nim kropka, a jej nie ma.

Ponadto to samo słowo w akcie chrztu (tylko napisane mniej wyraźnie) jest umieszczone nie na poziomie nazwiska matki chrzestnej, tylko pomiędzy nazwiskami ojca chrzestnego i matki chrzestnej, czyli zostało zapisane tak, jakby się miało odnosić do obojga rodziców chrzestnych, a nie tylko do samej matki chrzestnej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
gkop1957

Sympatyk
Ekspert
Posty: 154
Rejestracja: ndz 10 gru 2017, 23:10
Lokalizacja: Cieszyn

Post autor: gkop1957 »

Dzień dobry.
Proszę o przetłumaczenie zawodu pana młodego Franciszka Buśko oraz miejsca zamieszkania pani młodej Marii Wojnarowicz. Akt nr 14

https://archium.tsdial.archives.gov.ua/ ... ile-848662

Z góry dziękuję i pozdrawiam Grażyna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

goniec syndykatu naftowego

w Kulparkowie (zakład dla umysłowo chorych)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
GrabowskiF

Sympatyk
Posty: 400
Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 04:16
Lokalizacja: Kraków
Podziękował: 7 times
Otrzymał podziękowania: 10 times
Kontakt:

Post autor: GrabowskiF »

Andrzej75 pisze: A następnie napisałem: „juvenes = młodzianie”.
Andrzeju, wszystko jasne, jeszcze raz Ci dziękuję!
Pozdrawiam,
Filip

Obrazek

Szukam: Sebastian Grabowski,Katarzyna Midzińska, rodzice Jana ur. w 1834 - https://is.gd/liKDmI
Kowalski_Mariusz

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: wt 05 paź 2021, 16:13

OK

Post autor: Kowalski_Mariusz »

Dzień dobry.
W tym zapisie śmierci, pozycja 11,

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 15&lang=pl

znajduje się zapis w uwagach, który zaczyna się od
Zmarły Stanisław Chróśniak w domu chorych w Szubinie, kmieć na jednym łanie z Podgórzyna, parafii Góra... i dalej ni w ząb nie mogę rozczytać.
Będę wdzięczny za pomoc.

Andrzej75 Bardzo dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony śr 26 lut 2025, 12:31 przez Kowalski_Mariusz, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Zmarły Stanisław Chróśniak był kmieciem w Podgórzynie w par. górskiej (k. Żnina). Przebywał w domu chorych w Szubinie przez kilka tygodni, chociaż miał własny dom (żonę i małe dzieci, syna) w Podgórzynie. Był oddany pijaństwu, ale został opatrzony sakramentami.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Proszę o pomoc w poprawnym zweryfikowaniu i uzupełnieniu tłumaczenia niniejszego aktu ślubu:


Zaślubił jak wyżej, uczciwego służącego Tomasza Gołka z uczciwą służącą Małgorzatą Cieślik, ?? we wszystkich ?? Fryderyk Decreto, świadkami byli Andrzej Pyka i Jan Dziwis z Kochcic.

Lind do aktu:

https://zapodaj.net/plik-dUmZ8lDrsL

Dziękuję!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ten sam, co wyżej, złączył węzłem małżeńskim uczciwego służącego Tomasza Gołka z uczciwą służącą Małgorzatą Cieślik(in), zachowawszy we wszystkim przepisy Św. Soboru Trydenckiego, świadkami byli Andrzej Pyka i Jan Dziwis z Kochcic.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Runika

Sympatyk
Ekspert
Posty: 79
Rejestracja: czw 02 mar 2023, 19:50

Post autor: Runika »

Zwracam się z prośbą o pomoc w odszyfrowaniu wyznania z aktu urodzenia, na genetece jest napisane "niekatolicy", czy w akcie jest informacja jakie to wyznanie?
Link https://drive.google.com/file/d/1-ewzTl ... BS4v3/view

z góry dziękuję
Monika
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Runika pisze:na genetece jest napisane "niekatolicy", czy w akcie jest informacja jakie to wyznanie?
Dokładnie tak samo napisano w akcie: niekatolicy.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
dzika_jagoda

Sympatyk
Posty: 178
Rejestracja: sob 13 lip 2024, 19:33

Post autor: dzika_jagoda »

Proszę o przetłumaczenie słowa "Corsinum"
z aktu chrztu Blasius Andrea syna Stefana Warchockiego i Krystyny de Zybicher z parafii Konopnica 1784 roku
chrzest z 3 lutego

https://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#kon ... 4_0072.jpg
Pozdrawiam,
Jagoda

*** Korzeniowski,Ostrowski, Sowiński, Ceglarski, Warchowski, Ozimek ,Gąsiorowski, Skoczewski, Grochowalski, Chmielowski, Mężeński ,Wilkoszewski ,Onuszkiewicz i wielu innych :D
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dziecko miało dwa imiona: Błażej Andrzej Corsini.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
dzika_jagoda

Sympatyk
Posty: 178
Rejestracja: sob 13 lip 2024, 19:33

Post autor: dzika_jagoda »

Rozumiem ,że to był po prostu patron katolicki ?
Jakby "Corsini" nazwisko tego patrona albo Korsykańczyk ?
OK
Pozdrawiam,
Jagoda

*** Korzeniowski,Ostrowski, Sowiński, Ceglarski, Warchowski, Ozimek ,Gąsiorowski, Skoczewski, Grochowalski, Chmielowski, Mężeński ,Wilkoszewski ,Onuszkiewicz i wielu innych :D
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

dzika_jagoda pisze:Rozumiem ,że to był po prostu patron katolicki ?
Jakby "Corsini" nazwisko tego patrona
Tak.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

proszę bardzo o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów urodzenia:
- https://i.ibb.co/HpN60NWH/t-umaczenie-1.png
- https://i.ibb.co/0RhV6Lkj/t-umaczenie-2.png
Z góry dziękuję :)
Pozdrawiam,
Szymon
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”