Strona 85 z 89
: wt 25 lut 2025, 12:39
autor: Andrzej75
GrabowskiF pisze:Napisałeś, że jeśli słowo jest w liczbie mnogiej to odnosi się do wszystkich osób.
A następnie napisałem: „
juvenes = młodzianie”. Czyli wiadomo było, o jaką liczbę gramatyczną chodzi.
W odpisie aktu chrztu napisano według mnie
juvenes, czyli w liczbie mnogiej, nie
juvenis, czyli w liczbie pojedynczej. Gdyby ostatnią samogłoską miało być „i”, to powinna być nad nim kropka, a jej nie ma.
Ponadto to samo słowo w akcie chrztu (tylko napisane mniej wyraźnie) jest umieszczone nie na poziomie nazwiska matki chrzestnej, tylko pomiędzy nazwiskami ojca chrzestnego i matki chrzestnej, czyli zostało zapisane tak, jakby się miało odnosić do obojga rodziców chrzestnych, a nie tylko do samej matki chrzestnej.
: wt 25 lut 2025, 14:15
autor: gkop1957
Dzień dobry.
Proszę o przetłumaczenie zawodu pana młodego Franciszka Buśko oraz miejsca zamieszkania pani młodej Marii Wojnarowicz. Akt nr 14
https://archium.tsdial.archives.gov.ua/ ... ile-848662
Z góry dziękuję i pozdrawiam Grażyna
: wt 25 lut 2025, 14:20
autor: Andrzej75
goniec syndykatu naftowego
w Kulparkowie (zakład dla umysłowo chorych)
: wt 25 lut 2025, 19:06
autor: GrabowskiF
Andrzej75 pisze:
A następnie napisałem: „juvenes = młodzianie”.
Andrzeju, wszystko jasne, jeszcze raz Ci dziękuję!
OK
: śr 26 lut 2025, 09:00
autor: Kowalski_Mariusz
Dzień dobry.
W tym zapisie śmierci, pozycja 11,
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 15&lang=pl
znajduje się zapis w uwagach, który zaczyna się od
Zmarły Stanisław Chróśniak w domu chorych w Szubinie, kmieć na jednym łanie z Podgórzyna, parafii Góra... i dalej ni w ząb nie mogę rozczytać.
Będę wdzięczny za pomoc.
Andrzej75 Bardzo dziękuję za pomoc.
: śr 26 lut 2025, 09:20
autor: Andrzej75
Zmarły Stanisław Chróśniak był kmieciem w Podgórzynie w par. górskiej (k. Żnina). Przebywał w domu chorych w Szubinie przez kilka tygodni, chociaż miał własny dom (żonę i małe dzieci, syna) w Podgórzynie. Był oddany pijaństwu, ale został opatrzony sakramentami.
: śr 05 mar 2025, 13:26
autor: Dobry_Duszek91
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w poprawnym zweryfikowaniu i uzupełnieniu tłumaczenia niniejszego aktu ślubu:
Zaślubił jak wyżej, uczciwego służącego Tomasza Gołka z uczciwą służącą Małgorzatą Cieślik, ?? we wszystkich ?? Fryderyk Decreto, świadkami byli Andrzej Pyka i Jan Dziwis z Kochcic.
Lind do aktu:
https://zapodaj.net/plik-dUmZ8lDrsL
Dziękuję!
: śr 05 mar 2025, 14:39
autor: Andrzej75
Ten sam, co wyżej, złączył węzłem małżeńskim uczciwego służącego Tomasza Gołka z uczciwą służącą Małgorzatą Cieślik(in), zachowawszy we wszystkim przepisy Św. Soboru Trydenckiego, świadkami byli Andrzej Pyka i Jan Dziwis z Kochcic.
: śr 05 mar 2025, 20:04
autor: Runika
Zwracam się z prośbą o pomoc w odszyfrowaniu wyznania z aktu urodzenia, na genetece jest napisane "niekatolicy", czy w akcie jest informacja jakie to wyznanie?
Link
https://drive.google.com/file/d/1-ewzTl ... BS4v3/view
z góry dziękuję
: śr 05 mar 2025, 20:06
autor: Andrzej75
Runika pisze:na genetece jest napisane "niekatolicy", czy w akcie jest informacja jakie to wyznanie?
Dokładnie tak samo napisano w akcie: niekatolicy.
: śr 05 mar 2025, 22:48
autor: dzika_jagoda
Proszę o przetłumaczenie słowa "Corsinum"
z aktu chrztu Blasius Andrea syna Stefana Warchockiego i Krystyny de Zybicher z parafii Konopnica 1784 roku
chrzest z 3 lutego
https://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#kon ... 4_0072.jpg
: śr 05 mar 2025, 22:55
autor: Andrzej75
Dziecko miało dwa imiona: Błażej Andrzej Corsini.
: śr 05 mar 2025, 22:58
autor: dzika_jagoda
Rozumiem ,że to był po prostu patron katolicki ?
Jakby "Corsini" nazwisko tego patrona albo Korsykańczyk ?
OK
: czw 06 mar 2025, 09:01
autor: Andrzej75
dzika_jagoda pisze:Rozumiem ,że to był po prostu patron katolicki ?
Jakby "Corsini" nazwisko tego patrona
Tak.
: wt 11 mar 2025, 14:04
autor: merdigon
Witam,
proszę bardzo o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów urodzenia:
-
https://i.ibb.co/HpN60NWH/t-umaczenie-1.png
-
https://i.ibb.co/0RhV6Lkj/t-umaczenie-2.png
Z góry dziękuję
