Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1. To jest akt przejścia z wyznania kalwińskiego na rzymskokatolickie (12 X 1835).

Joanna, ur. w Newport (Anglia), ojciec Tomasz Thoms, matka Maria Levis, mąż Wincenty Stolz (zamieszkały w Przesławicach), 19 l.

Ad 2. Te wycinek to na pewno ma być samoistny akt, a nie po prostu końcówka poprzedniego aktu? Ponieważ mam do dyspozycji tylko wycinek strony, nie jestem w stanie tego ocenić.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

proszę o potwierdzenie, czy dobrze rozumiem akt chrztu:
"Chrzest córki o imieniu Dorota, nieślubnego dziecka, matki Doroty Jażwczowna i ojca Kazimierza Stasik"
https://i.ibb.co/gbvg2Lr1/nieznane-Grusz-w.png
Czy jest tam może coś jeszcze do wpisania w indeksie?

Z góry dziękuję
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wszystko się zgadza.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Czy mógłbym prosić o pomoc lub potwierdzenie tłumaczenia dotyczącego pana młodego?

mający 26 lat, żołnierz Prześwietnego generała von Oldenburga stacjonującego w Warszawie

Link do aktu, ostatni na karcie:

https://zapodaj.net/plik-37hpDKFb6A

Dziękuję za pomoc :)
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dobry_Duszek91 pisze:mający 26 lat, żołnierz Prześwietnego generała von Oldenburga stacjonującego w Warszawie
W zasadzie się zgadza (stacjonował żołnierz, nie generał).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Post autor: Krystyna.waw »

Andrzeju, pięknie proszę o poprawienie mojej "tfórczości"

Novembris 10. Ego Josephus Nowakowski curatus in Rzeczniów baptisavi filius/filii? nomine Thimotheum Teodorum
G. Eulogi? Zabicki et Scholasticea Co[njugum] LL. Economi? ex villae Rzeczniów.
Patrini fuerunt: M.D.Thimotheus Zbrożek et conjuge sua Anna Zbrożkowa

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ng=pl&i=14

I mam nadzieję na przyszłość, bo chrzest Eulogiusza też rozszyfrowuję :k:
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Drobne poprawki:

filium
Thimothaeum Theodorum
Eulogii
Scholasticae
economor[um] villae
Thimothaeus
cum
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Post autor: Krystyna.waw »

Drobne? :shock:
Kochany jesteś 😍
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Rokdar

Sympatyk
Posty: 350
Rejestracja: ndz 12 maja 2024, 12:55
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Rokdar »

Dzień dobry!

Ja też poproszę o poprawę:
Spiczyn 03/02/1715 (4 niedz. po Objawieniu) (według indeksu)

Ego… matrimoniu contractu inter laboriosos Stanislaw Lenart de Villa Siem???
Et Anna Charatymowa vidua omisis …omtru in… Pules… congim… et?
tificasi? …… laborioso Joanne Wojcik et Alberto Chawojak?

https://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#bys ... 1_0030.jpg (góra, lewa)

Z góry dziękuję za pomoc.

Andrzej, jeszcze raz dziękuje!
Ostatnio zmieniony czw 29 maja 2025, 16:08 przez Rokdar, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Marcin


Nazwiska: Brauer, Cywiński, Dobrzański, Öhm(e), Nadolski, Rokicki, Rzączyński, Torriani, Visconti, etc.
Poszukuję wszelkich informacji o rodzinie Fergen i o mieszczaństwu krakowskim w XVIII wieku.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ego, id., matrimonium contractum in-r laboriosos Stanislaum Lenart de villa Siem. et Annam Charatymowa, viduam, p-missis p-mtnd. in facie Eccle-ae confirmavi et ratificavi, praesent. laboriosis Joanne Wójcik et Alberto Chawrylak.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Post autor: Krystyna.waw »

Bardzo się starałam, ale...
Chyba powinno być bini nominis a ja tam wyraźnie widzę nomine :?

https://imgur.com/a/KN32Rnp
Bytoń 11 Marca 1769.4
Ego qui supra baptisavi infantem Magnificas Parentibus et legitimis scilicet Thoma et Petrunella Żabickie natum bini nomin[is] impositum Eulogius Gregorius.
Levantes de sacro fonte magnificus Bonaventura Zaremba et Francisca ...kówna virgo de Bytoń
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

ex magnificis
cui nomen
Estkówna
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Rokdar

Sympatyk
Posty: 350
Rejestracja: ndz 12 maja 2024, 12:55
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Rokdar »

Dziękuję Andrzejowi za pomoc. Piszę tu, bo nie widzę innego tematu na podforum który by pasował.

Interesuje mnie wieś Siem skąd pochodzi Stanisław Lenart. Nie widzę żadnej wsi na Lubelszczyźnie o tej nazwie, lecz zastanawiam się nad miejscowością Siemień (blisko Parczewa). Czy to może być to?

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Marcin


Nazwiska: Brauer, Cywiński, Dobrzański, Öhm(e), Nadolski, Rokicki, Rzączyński, Torriani, Visconti, etc.
Poszukuję wszelkich informacji o rodzinie Fergen i o mieszczaństwu krakowskim w XVIII wieku.
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Post autor: Krystyna.waw »

Andrzeju, jesteś wspaniały, nieoceniony i w ogóle kochany 😍 :k: 😍

Marcin, wsie na Lubelszczyźnie
może się przyda
https://pomoce.lubgens.eu/viewpage.php?page_id=5
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Post autor: Krystyna.waw »

Kilka razy podchodziłam, ale poległam :oops:
Więcej na domysł niż na rozum.
Dlaczego Petro a nie Petrus, Gregorum a nie Gregori - za trudne 🤦‍♀️

ślub Grzegorza Żabickiego i Wiktorii Zagórskiej?
2 lutego 1762 parafia Tczów (wieś Miechów)
Die 2 Februari idem qui supra benedixi matrimonium Leites? Sant...
inter nobilem Gregorum Żabicki et Victoriam Zagórska?
praemissis tribus bannis
5 słów obstat
Testibus nobili Petro Wolski? et Adalberto Dąbrowski

ostatni po prawej
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=pl&i=407

W Andrzeju nadzieja,
bez Niego beznadzieja
:)
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”