Strona 86 z 131
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
: czw 25 cze 2020, 21:51
autor: sbasiacz
gruntami ornemi,....oraz wszystkimi pożytkami.....nic sobie jako [str.2].....nie zostawiając, ......jak ją sama posiadała i posiadać winna, sprzedaje.......dziedzictwa odstępuje? stawającemu Tomaszowi i Franciszkowi i Wojciechowi Podbielskim synom i jej sukcesorom ......a to za summę złotych dziewięćset dziewięćdziesiąt (990) dobrowolnie........
2.Tomasz Podbielski tak sam za siebie jako i braci swych Franciszka i Wojciecha Podbielskich nie przytomnych [w sensie nie obecnych] w których imieniem stawający , sprzedaż powyższą przyjmuje i akceptuje, podatki wspólnie z braćmi spłacać przyrzeka a sumę postąpioną?....że im jeszcze przed podpisaniem niniejszego aktu wspólnie z Braćmi wypłacił co zeznawająca Katarzyna Podbielska przyznaje......istotnie i rzetelnie wyliczoną do rąk swych własnych odebrawszy tychże synów Tomasza, Franciszka i Wojciecha Podbielskich kwituje, wypuszcza i uwalnia czym na zawsze
3.Część odsprzedaną zeznawająca natychmiast...wypuszcza i oddaje......przeszkadzać? nie będzie, ręczy akt .....Hipotekę dawać? bez swej?przytomności przedać dozwala.....zupełnie tychże synów nabywającym upoważnia, zrzekając się wszelkich ....prawnych i nie otrzymania "valuty"?Zastrzega sobie aby cisz nabywający synowie swą matkę .....dochowali a po śmierci pochowali jak przyzwoiciej
4........protokół powyższy stawającym ......głośno i wyraźnie przeczytanym został...........................................
pisać nie umieją,.....................................wraz ze świadkami Stanisławem............i Łukaszem.........podpisaliśmy
Wydano dnia 23 maja 1833 nabywajacym
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
: czw 25 cze 2020, 22:13
autor: danielkolota
Bardzo dziękuję, nie wiem czy dobrze rozumiem, ale matka wzięła od synów 990 złotych za przekazanie im gospodarstwa, chociaż czytając dalej zrzekła się zapłaty?, więc domniemywać można że 990 zł to była wartość gospodarstwa, tzn. połowy, która odziedziczyła po mężu? Ps. Akt ten sporządzono 3 lata po śmierci męża Katarzyny - Wawrzyńca. Wojciech jeden z synów był moim 3xpradziadkiem.
Pozdrawiam Daniel
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
: czw 25 cze 2020, 23:09
autor: sbasiacz
nie wiem, nie znam się na zawiłościach notarialnych, ona się chyba nie zrzekła, do rąk własnych przed aktem jej wypłacili, powinien to przeczytać jakiś prawnik.
: pn 06 lip 2020, 15:59
autor: TomS
Witajcie Szanowni Deszyfranci

Mam problem z odczytaniem kilku informacji z ewangelickiego ślubu, mającego miejsce w 1815 r. w Kaliszu. Mój przodek, Fryderyk Obst, stolarz z Ostrowa, zamiast aktu urodzenia (bo w Ostrowie ani Kaliszu się nie urodził), dostarczył akt zejścia i...tu pojawia się problem, nie potrafię odczytać i odnaleźć miejscowości w której zmarli jego rodzice. Widzę, że to chyba w Meklemburgii? Ojca imienia nie jestem pewien - Henryk? Czyżby z zawodu był rzeźnikiem? Matka to natomiast Rosina z d. Berger? Czy może coś źle czytam?
Z góry dziękuję za pomoc w odszyfrowaniu tych danych. Oto link do aktu nr 96. Dla ułatwienia podkreśliłem na czerwono problematyczny fragment.
https://schroeder.org.pl/obst.jpg
Pozdrawiam serdecznie,
Tomek
: pn 06 lip 2020, 16:24
autor: sbasiacz
Akt Znania (nie zejścia, w przypadku nie możności dostarczenia metryki sporządzano taki akt w obecności świadków najczęściej przed wójtem gminy lub urzędnikiem SC) miejscowość odczytuję "rodem z Justram" lub Justra? ojciec Henryk może być rzeźnik, już nie żyje, zmarł w Justram, matka Rosina z.d.Berger
: pn 06 lip 2020, 16:37
autor: TomS
Dziękuję Basiu, też mi to wyglądało na miejscowość Justram, Justra, ewentualnie Justrau. Niestety wikipedia nie zna takiej miejscowości, być może już nie istnieje i ślad dawno po niej zaginął (wcielono do innej miejscowości).
Pozdrawiam,
Tomek
: pn 06 lip 2020, 17:36
autor: sbasiacz
Zapytaj w dziale Jaka to miejscowość, na forum jest Grażyna, która ma w "małym palcu" nawet nie istniejące wioski w Niemczech
Pomoc w odczytaniu
: wt 07 lip 2020, 22:19
autor: mwsl2509
Czy ktoś potrafi odczytać ten akt małżeństwa?
Przynajmniej informacje o Kenigu i Pajewskiej - skąd pochodzili, wiek i imiona i nazwiska rodziców, ewentualnie zawód
akt 159 str 31
https://szukajwarchiwach.pl/72/183/0/-/ ... MSYUeWmy1Q
i o co chodzi z tym kokendorf na warmii
Bardzo dziękuję za pomoc
Pomoc w odczytaniu
: wt 07 lip 2020, 23:32
autor: kwroblewska
Józef Kunig podług złożonej przed nami metryka z ksiag koscioła we wsi Kokendorf w Warmii leżacej ...lat 27 i miesiecy 7, kunsztu stolarskiego czeladnik .. syn Antoniego Kunig niegdyś w gospodarstwie swym osiadłego i Urszuli Matta? [..] wsi Kokendorf zmarłych
Małgorzata Pajewska podług metryki z ksiąg koscioła Pułukach? będacego ...lat 25 u Państwa Grasinskich mieszkająca córka Andrzeja Paiewskiego na gospodarstwie swym niegdyś osiadłego i Agnieszki Mast? oboyga we wsi Przysolcu? mil dziesiec od Warszawy leżącej, zmarłych.
Kokendorf może to ta wieś
http://www.domwarminski.pl/index.php?op ... Itemid=182
______
Krystyna
Pomoc w odczytaniu
: śr 08 lip 2020, 09:07
autor: mwsl2509
Dziękuję bardzo za pomoc
Prośba o pomoc w tłumaczeniu
: pt 10 lip 2020, 14:24
autor: mczarnecki2
Witam,
mam pytanie czy dobrze odczytuję akt? Chodzi o zmarłego Stanisława.
Z aktu wynika, iż był kucharzem.
Dobrze odczytuję ten akt w tej kwestii?
Zajęcie to prawdopodobnie dotyczyło również jego małżonki?
Jest to akt nr 19
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Marcin
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
: pt 10 lip 2020, 14:41
autor: kwroblewska
Odczytuję, że rodzice Antoniego Czarneckiego byli kucharzami. Poszukaj aktu ich ślubu i narodzin ich dzieci to się wyjaśni.
____
Krystyna
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu
: pt 10 lip 2020, 19:29
autor: mczarnecki2
Witam,
właśnie działam w temacie. Jedyny akt który może się
uda uzyskać to akt ślubu Antoniego.
Jest to rok 1801 i na razie jest tylko spis małżeństw z tego roku.
Na akty urodzenia dzieci Stanisława ojca Antoniego na razie nie ma co liczyć.
Dziękuję za odpowiedź.
Marcin
Pomoc w odczytaniu metryki M (PL)
: ndz 12 lip 2020, 21:37
autor: gregorian76
Prośba o pomoc w odczytaniu matryki aktu małżeństwa Łukasza Krakowiaka i Marianna Szczepańska:
https://ibb.co/M7TSwz0
Metryka z:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
______________
Grzegorz
moderacja (elgra)
Temat połączony z istniejącym już tematem.
Moderatorzy będą wdzięczni za przestrzeganie Regulaminu (który zaakceptowałeś)
- Nie dubluj, nie twórz nowego wątku, lecz postaraj się kontynuować już istniejący.
: ndz 12 lip 2020, 21:40
autor: Beata65
Kolejno podkreślone wyrazy:
Rząbiec - linijkę wyżej jest zapisana ta sama miejscowość
Parzymiechy
Nicpoń (z Nicponiów)
Pozdrawiam. Beata