Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Nazwisk matek tutaj nie podawano.
Trzeba się po prostu przypatrzyć tej konkretnej księdze, dlaczego ojcowie noszą podwójne nazwiska. Może to jest przydomek i nazwisko albo nazwisko i przydomek. To jest jakaś lokalna specyfika, nie da się o niej nic powiedzieć, mając do dyspozycji tylko 1 stronę księgi.
Trzeba się po prostu przypatrzyć tej konkretnej księdze, dlaczego ojcowie noszą podwójne nazwiska. Może to jest przydomek i nazwisko albo nazwisko i przydomek. To jest jakaś lokalna specyfika, nie da się o niej nic powiedzieć, mając do dyspozycji tylko 1 stronę księgi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Grzegorz.Janoszka

- Posty: 57
- Rejestracja: czw 24 lut 2022, 15:49
- Kontakt:
Dzień dobry,
Natrafiłem na ciekawy wpis chrztu:

To oryginalna wielkość zdjęcia, nie mam większego.
Proszę o pomoc w zrozumienie, o co tu chodzi. Chrzestni są rozpisani, ale tego wcześniej nie za bardzo rozumiem. Z góry dziękuję.
Natrafiłem na ciekawy wpis chrztu:

To oryginalna wielkość zdjęcia, nie mam większego.
Proszę o pomoc w zrozumienie, o co tu chodzi. Chrzestni są rozpisani, ale tego wcześniej nie za bardzo rozumiem. Z góry dziękuję.
--
Grzegorz Janoszka
parafie z przodkami: Chechło, Dolna, Kielcza, Klucz, Oświęcim,Poniszowice, Rudno, Toszek, Ujazd, Wiśnicz, Zakrzów i wiele innych
Grzegorz Janoszka
parafie z przodkami: Chechło, Dolna, Kielcza, Klucz, Oświęcim,Poniszowice, Rudno, Toszek, Ujazd, Wiśnicz, Zakrzów i wiele innych
znaleziona, więc uznana za nieślubną
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Grzegorz.Janoszka

- Posty: 57
- Rejestracja: czw 24 lut 2022, 15:49
- Kontakt:
W sensie dziecko podrzucone gdzieś? Ciężko to sobie wyobrazić w niewielkiej wsi, która ma niewiele ponad 100 mieszkańców.
Tam jest jakieś nazwisko lub cokolwiek wskazujące na rodziców, czy tylko, że dziecko niewiadomego pochodzenia znalezione zostało ochrzczone jako Maria Philippa?
Pierwszy raz widzę wpis o znalezionym dziecku. Które konkretnie słowo na to wskazuje? Pomoże mi to w następnych podobnych przypadkach. Dziękuję.
Tam jest jakieś nazwisko lub cokolwiek wskazujące na rodziców, czy tylko, że dziecko niewiadomego pochodzenia znalezione zostało ochrzczone jako Maria Philippa?
Pierwszy raz widzę wpis o znalezionym dziecku. Które konkretnie słowo na to wskazuje? Pomoże mi to w następnych podobnych przypadkach. Dziękuję.
--
Grzegorz Janoszka
parafie z przodkami: Chechło, Dolna, Kielcza, Klucz, Oświęcim,Poniszowice, Rudno, Toszek, Ujazd, Wiśnicz, Zakrzów i wiele innych
Grzegorz Janoszka
parafie z przodkami: Chechło, Dolna, Kielcza, Klucz, Oświęcim,Poniszowice, Rudno, Toszek, Ujazd, Wiśnicz, Zakrzów i wiele innych
Są imiona dziecka; potem to, co podałem; a potem chrzestni.Grzegorz.Janoszka pisze:Tam jest jakieś nazwisko lub cokolwiek wskazujące na rodziców, czy tylko, że dziecko niewiadomego pochodzenia znalezione zostało ochrzczone jako Maria Philippa?
inventicius/inventitius (scil. infans) = znaleziony (podrzutek, znajda)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
W księdze ślubów trafiłem na taki zapis - czy to jest zwykły akt ślubu?
Część z danymi małżonków odczytuję:
"Szlachetny Tomasz Rausel, syn Klaudiusza, urodzony w Versailles Gallia (?) i ochrzczony w tejże parafii, i między Szlachetną Carlottą z Roy, córką Jakuba, wdową po Janie Baptyście Dion, zmarłym (...) miesiącu wrześniu roku 1720". Czy coś pomyliłem?
https://images91.fotosik.pl/692/13b16d9dcce544e7.jpg
Z góry dziękuję za pomoc.
Część z danymi małżonków odczytuję:
"Szlachetny Tomasz Rausel, syn Klaudiusza, urodzony w Versailles Gallia (?) i ochrzczony w tejże parafii, i między Szlachetną Carlottą z Roy, córką Jakuba, wdową po Janie Baptyście Dion, zmarłym (...) miesiącu wrześniu roku 1720". Czy coś pomyliłem?
https://images91.fotosik.pl/692/13b16d9dcce544e7.jpg
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Szymon
Szymon
Jak Wersal, to Francja.
Imię panny młodej można albo spolszczyć (Karolina), albo zapisać po francusku (Charlotte).
Jej nazwisko to Le Roy.
Parisiis = w Paryżu
I mąż Karoliny umarł w 1728 r.
Imię panny młodej można albo spolszczyć (Karolina), albo zapisać po francusku (Charlotte).
Jej nazwisko to Le Roy.
Parisiis = w Paryżu
I mąż Karoliny umarł w 1728 r.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Grzegorz.Janoszka

- Posty: 57
- Rejestracja: czw 24 lut 2022, 15:49
- Kontakt:
Dzień dobry,
Mam nowy problem z rozczytaniem łaciny, choć bardziej chyba chodzi o literki tym razem.
Niemniej każda pomoc przydatna.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a1923313087a1632
To nieślubny syn, podkreślony tekst zawiera imię i nazwisko matki. Tekst powyżej (Marianna Paczulin) to chrzestna z poprzedniego wpisu.
Czy dopisek po prawej dotyczy tego dziecka, czy też jest o czymś całkowicie odmiennym?
Z góry dziękuję za wszelką pomoc.
Mam nowy problem z rozczytaniem łaciny, choć bardziej chyba chodzi o literki tym razem.
Niemniej każda pomoc przydatna.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a1923313087a1632
To nieślubny syn, podkreślony tekst zawiera imię i nazwisko matki. Tekst powyżej (Marianna Paczulin) to chrzestna z poprzedniego wpisu.
Czy dopisek po prawej dotyczy tego dziecka, czy też jest o czymś całkowicie odmiennym?
Z góry dziękuję za wszelką pomoc.
--
Grzegorz Janoszka
parafie z przodkami: Chechło, Dolna, Kielcza, Klucz, Oświęcim,Poniszowice, Rudno, Toszek, Ujazd, Wiśnicz, Zakrzów i wiele innych
Grzegorz Janoszka
parafie z przodkami: Chechło, Dolna, Kielcza, Klucz, Oświęcim,Poniszowice, Rudno, Toszek, Ujazd, Wiśnicz, Zakrzów i wiele innych
Grzegorz.Janoszka pisze:Mam nowy problem z rozczytaniem łaciny
Ja tutaj nie widzę żadnej łaciny.
revidirt bey der iährlichen Visitation den 18 Nov. 1779Grzegorz.Janoszka pisze:Czy dopisek po prawej dotyczy tego dziecka, czy też jest o czymś całkowicie odmiennym?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Grzegorz.Janoszka

- Posty: 57
- Rejestracja: czw 24 lut 2022, 15:49
- Kontakt:
-
Grzegorz.Janoszka

- Posty: 57
- Rejestracja: czw 24 lut 2022, 15:49
- Kontakt:
Teraz już na pewno łacina
Rozumiem cały wpis, poza jednym słowem.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2e22489920c3dedc
Rozumiem to tak: 24 listopada ochrzczono imieniem Catharina córkę nieznanego ojca, matki Heleny XXXXXXXX ze Staniszczy Wielkich, chrzestni...
Zgaduję, że to nie jej nazwisko, tylko jakieś słowo.
Z góry dziękuję za pomoc.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2e22489920c3dedc
Rozumiem to tak: 24 listopada ochrzczono imieniem Catharina córkę nieznanego ojca, matki Heleny XXXXXXXX ze Staniszczy Wielkich, chrzestni...
Zgaduję, że to nie jej nazwisko, tylko jakieś słowo.
Z góry dziękuję za pomoc.
--
Grzegorz Janoszka
parafie z przodkami: Chechło, Dolna, Kielcza, Klucz, Oświęcim,Poniszowice, Rudno, Toszek, Ujazd, Wiśnicz, Zakrzów i wiele innych
Grzegorz Janoszka
parafie z przodkami: Chechło, Dolna, Kielcza, Klucz, Oświęcim,Poniszowice, Rudno, Toszek, Ujazd, Wiśnicz, Zakrzów i wiele innych
Praevaricator to ‘grzesznik’, czyli praevaricatrix to ‘grzesznica’.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Czy macie jakiś pomysł na tłumaczenie męskiego imienia ojca zapisanego jako Veronici?
Na pewno chodzi o mężczyznę, występuje w 2 osobnych aktach, podano też imię i panieńskie nazwisko jego żony.
Akt nr 17
https://fotolubgens.lubgens.eu/picture. ... egory/1009
Na pewno chodzi o mężczyznę, występuje w 2 osobnych aktach, podano też imię i panieńskie nazwisko jego żony.
Akt nr 17
https://fotolubgens.lubgens.eu/picture. ... egory/1009
Pozdrawiam
Ula
Ula
Weronik.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
