Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nazwisk matek tutaj nie podawano.
Trzeba się po prostu przypatrzyć tej konkretnej księdze, dlaczego ojcowie noszą podwójne nazwiska. Może to jest przydomek i nazwisko albo nazwisko i przydomek. To jest jakaś lokalna specyfika, nie da się o niej nic powiedzieć, mając do dyspozycji tylko 1 stronę księgi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
mmigacz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: czw 16 cze 2022, 09:27
Lokalizacja: Stary Sącz
Kontakt:

Post autor: mmigacz »

Dziękuje bardzo za odpowiedź.
Miałem wątpliwości z powodu występowania podwójnych nazwisk,
sprawdziłem dalsze strony i tam takowe nie występowały.

Pozdrawiam,
Mateusz
Grzegorz.Janoszka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 57
Rejestracja: czw 24 lut 2022, 15:49
Kontakt:

Post autor: Grzegorz.Janoszka »

Dzień dobry,

Natrafiłem na ciekawy wpis chrztu:

Obrazek

To oryginalna wielkość zdjęcia, nie mam większego.

Proszę o pomoc w zrozumienie, o co tu chodzi. Chrzestni są rozpisani, ale tego wcześniej nie za bardzo rozumiem. Z góry dziękuję.
--
Grzegorz Janoszka
parafie z przodkami: Chechło, Dolna, Kielcza, Klucz, Oświęcim,Poniszowice, Rudno, Toszek, Ujazd, Wiśnicz, Zakrzów i wiele innych
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

znaleziona, więc uznana za nieślubną
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Grzegorz.Janoszka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 57
Rejestracja: czw 24 lut 2022, 15:49
Kontakt:

Post autor: Grzegorz.Janoszka »

W sensie dziecko podrzucone gdzieś? Ciężko to sobie wyobrazić w niewielkiej wsi, która ma niewiele ponad 100 mieszkańców.
Tam jest jakieś nazwisko lub cokolwiek wskazujące na rodziców, czy tylko, że dziecko niewiadomego pochodzenia znalezione zostało ochrzczone jako Maria Philippa?

Pierwszy raz widzę wpis o znalezionym dziecku. Które konkretnie słowo na to wskazuje? Pomoże mi to w następnych podobnych przypadkach. Dziękuję.
--
Grzegorz Janoszka
parafie z przodkami: Chechło, Dolna, Kielcza, Klucz, Oświęcim,Poniszowice, Rudno, Toszek, Ujazd, Wiśnicz, Zakrzów i wiele innych
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Grzegorz.Janoszka pisze:Tam jest jakieś nazwisko lub cokolwiek wskazujące na rodziców, czy tylko, że dziecko niewiadomego pochodzenia znalezione zostało ochrzczone jako Maria Philippa?
Są imiona dziecka; potem to, co podałem; a potem chrzestni.

inventicius/inventitius (scil. infans) = znaleziony (podrzutek, znajda)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

W księdze ślubów trafiłem na taki zapis - czy to jest zwykły akt ślubu?
Część z danymi małżonków odczytuję:
"Szlachetny Tomasz Rausel, syn Klaudiusza, urodzony w Versailles Gallia (?) i ochrzczony w tejże parafii, i między Szlachetną Carlottą z Roy, córką Jakuba, wdową po Janie Baptyście Dion, zmarłym (...) miesiącu wrześniu roku 1720". Czy coś pomyliłem?
https://images91.fotosik.pl/692/13b16d9dcce544e7.jpg

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jak Wersal, to Francja.
Imię panny młodej można albo spolszczyć (Karolina), albo zapisać po francusku (Charlotte).
Jej nazwisko to Le Roy.
Parisiis = w Paryżu
I mąż Karoliny umarł w 1728 r.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Grzegorz.Janoszka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 57
Rejestracja: czw 24 lut 2022, 15:49
Kontakt:

Post autor: Grzegorz.Janoszka »

Dzień dobry,

Mam nowy problem z rozczytaniem łaciny, choć bardziej chyba chodzi o literki tym razem.
Niemniej każda pomoc przydatna.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/a1923313087a1632

To nieślubny syn, podkreślony tekst zawiera imię i nazwisko matki. Tekst powyżej (Marianna Paczulin) to chrzestna z poprzedniego wpisu.

Czy dopisek po prawej dotyczy tego dziecka, czy też jest o czymś całkowicie odmiennym?
Z góry dziękuję za wszelką pomoc.
--
Grzegorz Janoszka
parafie z przodkami: Chechło, Dolna, Kielcza, Klucz, Oświęcim,Poniszowice, Rudno, Toszek, Ujazd, Wiśnicz, Zakrzów i wiele innych
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Grzegorz.Janoszka pisze:Mam nowy problem z rozczytaniem łaciny
:shock:
Ja tutaj nie widzę żadnej łaciny.
Grzegorz.Janoszka pisze:Czy dopisek po prawej dotyczy tego dziecka, czy też jest o czymś całkowicie odmiennym?
revidirt bey der iährlichen Visitation den 18 Nov. 1779
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Grzegorz.Janoszka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 57
Rejestracja: czw 24 lut 2022, 15:49
Kontakt:

Post autor: Grzegorz.Janoszka »

Ah, nie zauważyłem, jak w księgach zmieniła się łacina na niemiecki, przepraszam za zawracanie głowy :)
--
Grzegorz Janoszka
parafie z przodkami: Chechło, Dolna, Kielcza, Klucz, Oświęcim,Poniszowice, Rudno, Toszek, Ujazd, Wiśnicz, Zakrzów i wiele innych
Grzegorz.Janoszka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 57
Rejestracja: czw 24 lut 2022, 15:49
Kontakt:

Post autor: Grzegorz.Janoszka »

Teraz już na pewno łacina :) Rozumiem cały wpis, poza jednym słowem.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/2e22489920c3dedc

Rozumiem to tak: 24 listopada ochrzczono imieniem Catharina córkę nieznanego ojca, matki Heleny XXXXXXXX ze Staniszczy Wielkich, chrzestni...

Zgaduję, że to nie jej nazwisko, tylko jakieś słowo.

Z góry dziękuję za pomoc.
--
Grzegorz Janoszka
parafie z przodkami: Chechło, Dolna, Kielcza, Klucz, Oświęcim,Poniszowice, Rudno, Toszek, Ujazd, Wiśnicz, Zakrzów i wiele innych
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Praevaricator to ‘grzesznik’, czyli praevaricatrix to ‘grzesznica’.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sidor

Sympatyk
Ekspert
Posty: 245
Rejestracja: ndz 05 lut 2017, 21:55

Post autor: Sidor »

Czy macie jakiś pomysł na tłumaczenie męskiego imienia ojca zapisanego jako Veronici?
Na pewno chodzi o mężczyznę, występuje w 2 osobnych aktach, podano też imię i panieńskie nazwisko jego żony.

Akt nr 17
https://fotolubgens.lubgens.eu/picture. ... egory/1009
Pozdrawiam
Ula
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Weronik.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”