Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Sidor

Sympatyk
Ekspert
Posty: 245
Rejestracja: ndz 05 lut 2017, 21:55

Post autor: Sidor »

Podobno nie ma męskiego odpowiednika imienia Weronika...
Pozdrawiam
Ula
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Sidor pisze:Podobno nie ma męskiego odpowiednika imienia Weronika...
Jeśli nawet obecnie nie ma, to najwyraźniej ten AU jest dowodem, że był.

Tutaj nie mamy do czynienia z przekręconym imieniem, którego prawidłowej wersji trzeba by się domyślać. Zapisane w akcie imię jest bez wątpienia męską formą imienia Weronika. A skoro imię nie jest przekręcone, to osoba indeksująca ma ten komfort, że nie musi się zastanawiać, czy Weronik naprawdę otrzymał takie imię przy chrzcie. Jeśli nie ma wątpliwości co do odczytu imienia (choćby najbardziej osobliwego albo niespotykanego), to trzeba je zindeksować w takiej formie, w jakiej występuje w dokumencie.

Pomijam już to, że to polska Wikpedia twierdzi, że imię Weronika nie ma męskiego odpowiednika, a np. rosyjska i włoska twierdzą coś odmiennego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sidor

Sympatyk
Ekspert
Posty: 245
Rejestracja: ndz 05 lut 2017, 21:55

Post autor: Sidor »

Przekonałeś mnie, Andrzeju :) Bardzo Ci dziękuję.
Pozdrawiam
Ula
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Zajrzałem do „Słownika imion” prof. Rymuta.
https://rcin.org.pl/dlibra/doccontent?id=233
Okazuje się, że imię Weronik jest w nim jak najbardziej notowane. W 1994 r. były w Polsce 4 osoby o takim imieniu. Czyli jest to imię niezwykle rzadkie, ale jednak istniejące i będące w użyciu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1043
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Witam i proszę o pomoc w odczytaniu danych z kilku aktów:

1. https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... ik=004.jpg
Jak miał na imię syn Wincentego Tabasa ? ja widzę coś w rodzaju "Tel" :(

2. https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 654&zoom=1
akt 3 w roku 1843
Zmarła Zofia, wdowa po Szymonie Cholewie i Wojciechu Cholewie, córka Andrzeja Miśkowiec, ale kim był Wojciech Surówka?

3. https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 341&zoom=1
akt nr 59
Zmarł Onufry Benisch, mąż Tekli. Czy dopisek o Gotfrydzie oznacza, że Onufrego zwali Gotfrydem?

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Joanna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1.
Może to jakiś błąd przy przepisywaniu formularza; ja tam też widzę jakieś bezsensowne „Teli” [?], ale to nie może być imię tego chłopca, skoro dziecko urodziło się martwe.

Ale, tak w ogóle, na tej i poprzedniej stronie to nie są prawdziwe akty zgonów, tylko czysto fikcyjne przykłady, jak zapisywać zgony poszczególnych rodzajów osób — skoro napisano „formula inscribendi” (sposób zapisywania). Przecież w treści tych aktów występują litery „N.”, czyli w normalnym, prawdziwym akcie byłyby w tym miejscu konkretne nazwy albo liczby.

Ad 2.
Jej III mężem.

Ad 3.
Onufry Benisch … zwany pospolicie Gottfriedem Dróżnikiem.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1043
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Dziękuję Andrzeju!
Twoja znajomość łaciny jest absolutnie bezcenna dla moich indeksów ;)
Oczywiście masz rację, że te 2 strony to "szablony" aktów.
Pozdrawiam,
Joanna
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1043
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

No to ja znowu wracam i znowu proszę o pomoc w odczytaniu danych z poniższych aktów:

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
Pierwszy akt na stronie dot. Anny Józefert.
Czy to jest chrzest Izraelitki ur. 1835 w Bulowicach? Rozwiedzionej z Jakubem Blochem? Coś więcej?

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
Ostatni akt na stronie, dopisany
Czy dobrze odczytuję, że dotyczy Andrzeja Hujskiego, syna Józefa i Zuzanny Murawczyk, ur. 1853 na Węgrzech?
Czy dalsze zapisy wyjaśniają, skąd taki dziwny wpis?

Pozdrawiam
Joanna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Maślanek_Joanna pisze:Czy to jest chrzest Izraelitki ur. 1835 w Bulowicach? Rozwiedzionej z Jakubem Blochem? Coś więcej?
Tam jest „Dicitur natam esse”, czyli ‘podobno urodziła się’; i „circa annum 1835”, czyli ‘około roku 1835’. A reszta się zgadza, więcej danych osobowych tam nie ma.
Maślanek_Joanna pisze:Czy dobrze odczytuję, że dotyczy Andrzeja Hujskiego, syna Józefa i Zuzanny Murawczyk, ur. 1853 na Węgrzech?
Czy dalsze zapisy wyjaśniają, skąd taki dziwny wpis?
To jest akt przejścia z wyznania ewangelicko-augsburskiego na rzymskokatolickie.
Miejsce urodzenia to chyba Suczany (Sučany).
https://pl.wikipedia.org/wiki/Su%C4%8Dany
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1043
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Pięknie dziękuję Andrzeju Niezawodny :)
Joanna
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1043
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Dzień dobry,
wracam z jedną niejasnością: jak ma na imię młody z aktu nr 9

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 377&zoom=1

Emilian? Oemilian?

Pozdrawiam
Joanna
Grzegorz.Janoszka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 57
Rejestracja: czw 24 lut 2022, 15:49
Kontakt:

Post autor: Grzegorz.Janoszka »

Nie Amilianus?
--
Grzegorz Janoszka
parafie z przodkami: Chechło, Dolna, Kielcza, Klucz, Oświęcim,Poniszowice, Rudno, Toszek, Ujazd, Wiśnicz, Zakrzów i wiele innych
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Aemilianus= Emilian

Pozdrawiam
Janusz
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1043
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Dziękuję - wpisuję Emilian :)
pozdrawiam
Joanna
RpavelE

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: czw 20 kwie 2017, 11:27

Post autor: RpavelE »

NS_Jurek pisze:Dziękuję za dotychczasową pomoc
a teraz śluby:

1. Pan młody: Piotr .............. jakie nazwisko?
https://zapodaj.net/4eae8f9043da1.jpg.html

2. Pani młoda: Marianna ............. jakie nazwisko?
akt pierwszy od góry
https://zapodaj.net/28bdedbd87be9.jpg.html
https://zapodaj.net/052820eaed24e.jpg.html

3. Pan młody: Józef .......... jakie nazwisko??
akt czwarty od góry
https://zapodaj.net/9e49803608c55.jpg.html
https://zapodaj.net/0e61e4fa5819d.jpg.html

4. Pan młody ............. Franciszek ........... jakie nazwisko?
akt drugi od góry
https://zapodaj.net/66133ab8ccf77.jpg.html
https://zapodaj.net/be9eb2ca5c122.jpg.html

5. Pan młody: Franciszek ............ jakie nazwisko?
akt drugi od góry
https://zapodaj.net/b4670bee8dacc.jpg.html
https://zapodaj.net/14b52e71074e4.jpg.html

5. Pan młody: Jan Fryderyk ...... jakie nazwisko? - Pani młoda: Józefa ......jakie nazwisko?
akt czwarty od góry
https://zapodaj.net/b4670bee8dacc.jpg.html
https://zapodaj.net/1499d988c4a38.jpg.html

z góry dziękuję


Dzień dobry, proszę o ponowne przesłanie wpisu nr 5:
5. Pan młody: Franciszek ............ jakie nazwisko?
akt drugi od góry
https://zapodaj.net/b4670bee8dacc.jpg.html
https://zapodaj.net/14b52e71074e4.jpg.html

link do zdjęcia jest nieaktualny
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”