Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Zygmunt_Tomasz

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: sob 18 lis 2023, 16:50

Post autor: Zygmunt_Tomasz »

Kochani mam prośbę o podpowiedź od bardziej doświadczonych, bo dopiero zaczynam przygodę z indeksowaniem.
Jak prawidłowo zapisać dziecko, które chyba zostało znalezione lub podrzucone?

Dane z tabeli urodzeń:
data: 1798.01.01
nr domu: -
imię: Agnes (Agnieszka)
zaznaczone rubryki wyznania katolickiego, płci żeńskiej i o dziwo Legitima.
ojciec: Singarus (sam?)
matka: Singura (sama?)
puste rubryki chrzestnych i zawodów/uwag

Będę wdzięczny za pomoc...
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ojciec N, matka N, a w uwagach: rodzice Cyganie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Zygmunt_Tomasz

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: sob 18 lis 2023, 16:50

Post autor: Zygmunt_Tomasz »

Panie Andrzeju, rozumiem, że status legitima w połączeniu z Singur wskazuje na rodziców Cyganów?
Nazwisko pozostawić puste, czy również N?

Dziękuję za podpowiedź.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Singarus to jest Cygan, a Singara — Cyganka.
Jeśli dziecku wpisano w AU, że jest ślubne, to znaczy, że jego rodzice byli małżeństwem.
Pole z nazwiskiem zostawiłbym puste.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Zygmunt_Tomasz

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: sob 18 lis 2023, 16:50

Post autor: Zygmunt_Tomasz »

Panie Andrzeju,
jeszcze raz serdecznie Dziękuję za pomoc i wyjaśnienia.
Pozdrawiam
Tomek
Zygmunt_Tomasz

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: sob 18 lis 2023, 16:50

Post autor: Zygmunt_Tomasz »

Kochani, znów mam zagadkę:
w akcie urodzenia, przy nazwisku ojca jest dopisek "Inguicil" - niezrozumiały lub "Ingicil" - głupi. Nazwisko Widło, więc mogło budzić wątpliwości, ale nie wiem czy taki dopisek umieszczać w uwagach...
edytowane:
kurcze kolejny ma coś podobnego

https://zapodaj.net/plik-y6LYo7yRN5
lewa strona 3 i 4 akt od góry

z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Tomek
111chris

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 306
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 22:53

Post autor: 111chris »

Może: Inquilinus - lokator, komornik, kątnik - mieszkający u innego gospodarza, napływowy

Krzysiek
Zygmunt_Tomasz

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: sob 18 lis 2023, 16:50

Post autor: Zygmunt_Tomasz »

Krzysztofie,
dziękuję uprzejmie za podpowiedź.

Faktycznie chyba to ten kątnik, mieszkający kątem u innego gospodarza, bo takich adnotacji pojawia się coraz więcej i dotyczą domów, gdzie jest po kilka par rodziców.

Miłego popołudnia
Pozdrawiam
Tomek
Zygmunt_Tomasz

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: sob 18 lis 2023, 16:50

Post autor: Zygmunt_Tomasz »

Dobry wieczór,
Proszę o pomoc w odczytaniu 2 aktów po łacinie - indeksuję od niedawna i stronę wcześniej w zapisach pojawiły się dodatkowe informacje nt rodziców, więc jestem zielony jak szczypiorek na wiosnę...

https://zapodaj.net/plik-5wIg0p8MDU

Chodzi o 2 ostatnie akty po prawej stronie:

1.
Wojciech, urodzony 28, ochrzczony 29 Marca 1837
a dalej mam wątpliwości:

Ojciec Jakub Kumor po Mariannie i Janie, czy wdowiec po Mariannie syn Jana?
Dotąd zapisy były typu Jan Kowalski "ex" Maciej et Anna - co interpretowałem jako syn Macieja i Anny Kowalskich

Matka Marianna a) Janicz, wdowa po Kostrzewie, czy b) Kostrzewa, wdowa po Janiczu

2.
Wojciech urodzony i ochrzczony 1 kwietnia 1837,

a dalej całkiem się zakręciłem:
Szymon syn Wawrzyńca Tyrkla i Elżbiety Zwoleńskiej, syn Kątnika ?
Marianna córka Macieja Sowy i Tekli Rozworskiej ?

Z góry dziękuję za wyjaśnienie i pomoc
Tomek
GinaA

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: sob 09 maja 2020, 17:57

OK

Post autor: GinaA »

Dobry wieczór,
czy da sie cos odczytac z tego aktu zgonu:
https://zapodaj.net/plik-pmwrsGmjIX
?
Chyba chodzi o mojego przodka: Andre Pascher z Grimlinghausen.

Z góry dziękuję
Gina
Ostatnio zmieniony wt 12 gru 2023, 13:10 przez GinaA, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Zdjęcie jest b. niewyraźne, więc podejrzewam, że będą kłopoty z odczytem i przetłumaczeniem aktu (ja tam z trudem mogę się domyślić, że André Pascher umarł 18 fructidora roku XIII {5 IX 1805} o godz. 6 po południu i miał 65 lat).
Ale proszę ten akt zamieścić we właściwym miejscu: przecież nie chodzi o indeksację aktów łacińskich, tylko o tłumaczenie aktu francuskiego:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-68.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Zygmunt_Tomasz

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: sob 18 lis 2023, 16:50

Post autor: Zygmunt_Tomasz »

Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu dopisku w 5 akcie na załączonym skanie

https://zapodaj.net/plik-PxOWqcayvz

24-25 czerwiec 1837, dom 17, Piotr, nieślubne dziecko Rozalii po Kazimierzu i Franciszce Rozworski(-ch/-ej) i dalej coś co wygląda na "aniella eaclebi". Chrzcił Wojciech Roszkowski.

Moja młodsza siostra ?
Czy to by znaczyło, że Rozalia nosi nazwisko Roszkowska?

Z góry dziękuję
Tomek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ten wątek jest przeznaczony tylko dla osób indeksujących akta metrykalne.
Parafia Podegrodzie jest już zindeksowana.
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... 06mp&op=gt
Nie wiem, dlaczego twierdzisz, że ją indeksujesz.

---

Jeśli masz problem z jakimś aktem, i chcesz tłumaczenie całości, zakładasz osobny wątek (zgodnie z podanymi regułami).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-114041.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53769.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-114043.phtml

Jeśli chodzi Ci tylko o: poszczególne słowa; przyczynę śmierci; imię; skróty; zawód — to wpisujesz się w odpowiednim wątku.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-1057.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-6565.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-2388.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-1437.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-6978.phtml

---

A co do dziecka ze wspomnianego aktu, to nosiło ono nazwisko po matce, tak jak to zapisano w Genetece:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=

ancilla, caelebs = służąca, panna
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Zygmunt_Tomasz

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: sob 18 lis 2023, 16:50

Post autor: Zygmunt_Tomasz »

Panie Andrzeju,

Parafia Podegrodzie składa się z wielu miejscowości i jest tylko częściowo zindeksowana, w tym miejscowość Podegrodzie, co zapewne mogło wprowadzić Pana w błąd

indeksuję księgi metrykalne prowadzone wspólnie dla Mokrej Wsi i Juraszowej wchodzących w skład parafii Podegrodzie, co może pan łatwo zweryfikować na poniższej stronie.

https://geneteka.genealodzy.pl/plany.php?wo=MP

proszę przewinąć do parafii Podegrodzie.

Co do wskazanego odnośnika
" A co do dziecka ze wspomnianego aktu, to nosiło ono nazwisko po matce, tak jak to zapisano w Genetece:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date=
" jest to zaznaczone w uwagach, że opiera się o wpis na familysearch.org. Znajdują się tam jedynie wybrane, a nie wszystkie akty urodzenia. Wiarygodność wpisów na tamtej stronie jest kontrowersyjna i obarczona błedami.

Pozdrwiam
Tomek
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1043
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Witam ponownie i znów proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów z Rabki:

1. https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 9&zoom=1.5

akt 32 dot. Rafaeli Jareckiej, córki Mikołaja i Katarzyny - o co chodzi w tekście nadpisanym na akcie - coś o zmianie nazwiska? Co to jest to "Puch/Ouch?" 

2. https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 5&zoom=1.5

O co chodzi w akcie 31? - proszę o wyciągnięcie danych do zindeksowania.

Pozdrawiam,
Joanna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”