Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

optyma

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: wt 01 sty 2008, 21:30
Lokalizacja: Kielce
Kontakt:

Tylko dwa słowa.

Post autor: optyma »

Proszę biegłego w łacinie o pomoc.
Jak przetłumaczyć słowo commendarius, dotyczy oczywiście duchownego.
I drugie słowo scholivega. Słowa pochodzą z akt chrzczonych z końca XVII w.
Pytam, bo nie mogę znaleźć tych słów w żadnym słowniku.
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam serdecznie
Jacek T. Drożdżeński
Krzyś

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: sob 08 sie 2009, 20:52
Lokalizacja: Siedlce, mazowieckie

Prośba o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu

Post autor: Krzyś »

commendarius -> zarządca

Pasik Krzysztof
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu

Post autor: Bartek_M »

Raczej scholirega - nauczyciel (dosłownie: zarządca szkoły).
Bartek
optyma

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: wt 01 sty 2008, 21:30
Lokalizacja: Kielce
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie łacińskiego zwrotu

Post autor: optyma »

Tak też mi się przez chwilę zdawało, ale jak widać się pomyliłem.
Podziękowania i ukłony dla biegłego.
Pozdrawiam serdecznie
Jacek T. Drożdżeński
Awatar użytkownika
Tomorowicz_Wojciech

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 105
Rejestracja: wt 24 lis 2009, 17:42

Post autor: Tomorowicz_Wojciech »

W metryce zgonu jest takie zdanie"... ac duorum filiorum duarumqs filiarum Pater" . Czy końcówka "qs" w słowie "duarumqs" cokolwiek znaczy ? Czy też to nadal będą "dwie córki" ?
Pozdrawiam
Wojtek
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Tomorek pisze:W metryce zgonu jest takie zdanie"... ac duorum filiorum duarumqs filiarum Pater" . Czy końcówka "qs" w słowie "duarumqs" cokolwiek znaczy ? Czy też to nadal będą "dwie córki" ?
Pozdrawiam
Wojtek
Najprawdopodobniej chodzi nie o "qs" (z kropką nad byłaby to kontrakcja zaimka "quis"), a o jedną z form graficznych postfiksu -que, dołączanego zamiast poprzedzającego wyraz spójnika "et". Czytalibyśmy więc: "ac duorum filiorum et duarum filiarum" - a więc nadal będą to "dwie córki".

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Łacińskie zwroty do przetłumaczenia - proszę o pomoc

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Witam serdecznie!

Bardzo bym prosił o pomoc przy przetłumaczeniu następujących zwrotów.


1. testor reperiri sequentia
Obrazek

2. Die Zvirta (?)
Obrazek

3. brak pomysłu na odczytanie...
Obrazek

4. Baptiravi Infantem
Obrazek

5. Levanter Suere Laboriosi
Obrazek

6. In quorum Sedem ete utinfra (?)
Obrazek

7. Libri autem Defuncorum sie sonant
Obrazek

8. ... 13. ...
Obrazek

9. Objit Lab:
Obrazek

10. annorum ultra sexaginta morte
Obrazek

11. In quor Sedem ete ut infra
Obrazek

Będę bardzo wdzięczny za pomoc :)
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Łacińskie zwroty do przetłumaczenia - proszę o pomoc

Post autor: Bartek_M »

testor reperiri sequentia – poświadczam, iż znaleziono następujące
Die Quinta – dnia piątego
Praepositus hujus – Prepozyt tego [kościoła]
Baptisavi Infantem – ochrzciłem dziecię
Levantes fuere Laboriosi – trzymającymi [do chrztu] byli Pracowici
In quorum fidem etc. ut infra – na dowód czego itd. jak niżej
Libri autem Defunctorum sic sonant – księgi zaś zmarłych tak brzmią
d[ie] 13. Men[sis] – dnia 13. miesiąca
Obiit Lab[oriosus] - zmarł Pracowity
annorum ultra sexaginta morte repentina sepultusq[ue] – lat ponad 60 śmiercią nagłą i pochowany
In quor[um] fidem etc. ut infra - na dowód czego itd. jak niżej
Ostatnio zmieniony wt 22 gru 2009, 17:39 przez Bartek_M, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Łacińskie zwroty do przetłumaczenia - proszę o pomoc

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Bardzo, ale to bardzo dziękuję :) W żadnym słowniku nie mogłem niektórych słów znaleźć, a pojedyncze słowa, które przetłumaczyłem, bez kontekstu, nic mi nie mówiły :)
Jeszcze raz - bardzo dziękuję! :)
Ostatnio zmieniony pn 21 gru 2009, 23:30 przez Czyżewski_Bartłomiej, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Łacińskie zwroty do przetłumaczenia - proszę o pomoc

Post autor: kwroblewska »

Może strona TGCP http://www.tgcp.pl/index.php?option=com ... down&id=12 z podstawowymi terminami łacińskimi byłaby Ci pomocna.

Krystyna
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Nowe zwroty do przetłumacznia:

1. in Domino Laboriosa
Obrazek

2. post Defunetum
Obrazek

3. virum Suum Lerelista
Obrazek

4. Vitae sua annum
Obrazek

5. ... Febris Febris Violenta
Obrazek

6. Santifsi Sacramentis munita ae in
Obrazek

7. Pujar (?)
Obrazek

8. appino ae Manu propria Subscribo
Obrazek

9. Dalt in (?)
Obrazek

PS. Numer 7 "działa" - trzeba tylko kliknąć na znaczek...
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

1. W Panu Pracowita
2. po zmarłym (Defunctum)
3. mężu swym pozostała (derelicta) - chodzi oczywiście o wdowę
4. życia swego (suae) rok
5. na (morbo) gorączkę gwałtowną (violentae)
6. Najświętszymi (Sanctiss[imis]) Sakramentami opatrzona oraz (ac) w
7. hujus – tego, tej
8. przywieszam oraz (appono ac) ręką własną podpisuję
9. Dat[um] in – Dan w

PS. W poprzednim poście dopuściłem się karygodnego błędu: "ut infra" to "jak niżej", "ut supra" to "jak wyżej". Kojarzyć należy: super = wysoko; infer, inferno - piekło czyli nisko :) Bardzo dziękuję Chrystianowi Orpelowi za czujność!
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Bardzo dziękuję za pomoc i prosiłbym o przetłumaczenie ostatnich dwóch zwrotów:

1. derelicti Vidvi Uxor, higenta quatuor
Obrazek

2. merbo Pactula nigra
Obrazek
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

pozostałego wdowca (vidui) żona, trzydzieści (triginta) cztery
morbo puctulae nigrae - Moim zdaniem zmarł na czarną ospę, ale lepiej niech to medyk forumowy potwierdzi :)
Bartek
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Dziękuję bardzo za pomoc :)
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”