Strona 10 z 30

: wt 02 gru 2014, 21:02
autor: AlicjaSurmacka
Dzięki Alu :k: :k: :k: :k: :k: :k:
Pozdrawiam Ala

Kobiele W -Zarebski-prosba o przetłumaczenie

: pn 08 gru 2014, 20:22
autor: AlicjaSurmacka
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 4 z 1897r parafia Kobiele W.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364462101
Pozdrawiam Alicja

: pn 08 gru 2014, 23:29
autor: Al_Mia
Kobiele Wielkie
13/25 I. 1897 godz 5 po południu
świadkowie:
Szymon Stawurski lat 40 i Laurenty Zarembski 30 lat obaj z Kobiele Małe.
Nowożeńcy
1. Jan Zarembski kawaler lat 22, urodzony i zamieszkały przy ojcu w Kobiele Małe, syn Laurentego i zmarlej Kunegundy z domu Zuch małżonków Zarembskich gospodarzy.
2. Marianna Krzykowska panna lat 21, ur. i zamieszkała przy matce w Kobiele Małe, corka zmarłego Piotra i żyjącej Zofii z domu Suszczyk małżonków Krzykowskich gospodarzy.
Zapowiedzi: 22.XII/3 I ; 29.XII/10.I; 7/14.I.

pozdrawiam

Ala

Prośba o przetłumaczenie

: wt 23 gru 2014, 22:37
autor: AlicjaSurmacka
Ponawiam prośbę: postu: Puszczewicz Władysław - prośba o przetłumaczenie PostWysłany: 17-02-2014 - 21:21
Sympatyk


Dołączył: 12-07-2007
Posty: 424
Skąd: Radomsko
Status: Online!

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu Władysława Puszczewicza syna Franciszka i Pauliny z Krulikowskich.
akt nr 223 - trzeci od góry choć numeru nie widać.
Rok 1885 parafia Noworadomsk /Radomsko
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1260315517
Alicja

Prośba o przetłumaczenie

: śr 24 gru 2014, 00:03
autor: herka
Co prawda link, który podałaś nie łączy,ale znalazłem ten akt a brzmi on:

Orzechów. Działo się w mieście Noworadomsk dnia 14 czerwca 1885 roku o godz.11 rano. Stawił się Franciszek Puscewicz szewc w Orzechowie zamieszkały lat 27 w obecności Franciszka Adamieckiego lat 21 i Edwarda Starosteckiego obu rolników w Orzechowie zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Orzechowie z żony jego Pauliny Królikowskiej dnia 12 obecnego miesiąca i roku o godz. 10 rano, żona jego ma lat 26. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym w dniu dzisiejszym dano imię Władysław, a Chrzestnymi byli Franciszek Adamiecki i Agnieszka Jamrozik. Akt ten stawiającym i świadkom niepiśmiennym przeczytaliśmy i przez Nas (..) podpisany został.

Nazwisko ojca zapisano jako Puscewicz, ale pewnie jest tak jak podałaś.
Z boku jest jakiś dopisek ale nie mogę go rozczytać.
Pod spodem adnotacja: … w parafialnym kościele zawarł religijny związek małżeński z Heleną Pośpiech

Pozdrawiam
Krzysiek

Prośba o przetłumaczenie

: śr 24 gru 2014, 00:11
autor: AlicjaSurmacka
Dzięki Krzysztofie :k: :k: :k: :k:
Link nie łączy bo go tylko przekopiowałam a nie sprawdziłam.
Pozdrawiam Alicja

Bartnik -Warpęsy-akt zgonu

: śr 07 sty 2015, 23:25
autor: AlicjaSurmacka
Witam! Proszę o przetłumaczenie jedynie zawodu zmarłego i świadków zgłaszających zgon. Resztę znam akt nr 41 zgonu Feliksa Andrzeja Bartnika urodzonego w Wierzbowcu parafii Bąkowa Góra syna Franciszka i Józefy z Warwasińskich, męża Feliksy Heleny z Warcholińskich zmarłego 12.06.1912 roku w Warpęsach w wieku 40 lat - jest to rodzony brat mojego dziadka i mam odpis tego aktu od rodziny.
Pani w USC nie chciała mi wykonać kserokopii stwierdzając, że nie mam prawa do jej otrzymania a zawodu zmarłego przetłumaczyć mi nie potrafiła.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1634&y=318
czy ten sam zawód jest przy urodzeniu córki Jadwigi o której nikt w rodzinie nie ma pojęcia, że taka się wogóle urodziła. Akt 211
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1920&y=173

Alicja

Bartnik -Warpęsy-akt zgonu

: śr 07 sty 2015, 23:40
autor: el_za
Witaj Alicjo,

W akcie 41, świadkowie to piekarze, a Feliks Bartnik w obu aktach ma ten sam zawód, jest zarządzającym/ kierownikiem sklepu winno-korzennego.

pozdrawiam Ela

Bartnik -Warpęsy-akt zgonu

: śr 07 sty 2015, 23:47
autor: AlicjaSurmacka
Dzięki Elu :k: :k: :k: - a w/g rodziny miał być księgowym w majątku Suskich.
Pozdrawiam Ala

Bartnik -Warpęsy-akt zgonu

: czw 08 sty 2015, 10:41
autor: el_za
Alicjo,
odnoszę wrażenie, że wczoraj źle przetłumaczyłam zawód Feliksa. Wydaje mi się, że prawidłowo powinno być: zarządzający skarbowym magazynem/ składem winnym. Napewno nie był księgowym.

pozdrawiam Ela

Bartnik -Warpęsy-akt zgonu

: czw 08 sty 2015, 11:14
autor: Komorowski_Longin
W/g mnie jest to w dzisiejszym rozumieniu; < szef (kierownik)składu (sklepu) winnego korzennego, kolonialnego >

Sklep - skład kolonialny, winno kolonialny czy korzenny, to sklep z artykułami pochodzenia zagranicznego a w szczególności z przyprawami i winami. Można by taki skład-sklep porównać nieco z dzisiejszymi "Delikatesami".

Pozdrawiam Longin.

Bartnik -Warpęsy-akt zgonu

: czw 08 sty 2015, 19:29
autor: AlicjaSurmacka
Elu, Longinie dzięki za interpretację zawodu Feliksa.

Pozdrawiam Alicja

Warwaszyński - Mierzyn -akt urodzenia

: ndz 18 sty 2015, 13:39
autor: AlicjaSurmacka
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu nr 83 z 1871 roku Alfonsa Adama Warwaszyńskiego syna (powinno być Jana Warwasińskiego i Pauliny z Zalewskich).
Zależy mi na dacie urodzenia, zawodzie ojca i nazwiskach chrzestnych.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362333101

Alicja

Warwaszyński - Mierzyn -akt urodzenia

: ndz 18 sty 2015, 15:21
autor: el_za
Jan Warwaszyński, pracownik zarządzający (administrator) majątkiem, lat 29, matka - Paulina z Zalewskich, lat 24, dziecko urodzone 06/ 18 sierpnia 1871, chrzestni - Maksym(?) Ga(...) i Marianna Litke.

pozdrawiam Ela

Warwaszyński - Mierzyn -akt urodzenia

: ndz 18 sty 2015, 20:47
autor: AlicjaSurmacka
Dzięki Elu :k: :k: :k: To jest pierwszy odszukany akt chrztu, gdzie nazwisko Jana Warwasińskiego, syna Józefa Warwasa jest zapisane w formie Warwaszyński.
Rodzina z którą nawiązałam kontakt przekazała mi informacje, że nazwsko jest celowo zmienione aby uniknąć represji za udział wpowstaniu styczniowym ale nie sądzę żeby to faktycznie był powód.

Pozdrawiam Alicja