Strona 10 z 12
akt urodzenia
: pt 08 sty 2010, 22:56
autor: Wiciu
bardzo dziękuję, Danuto! W przyszłości będę pamiętał o podawaniu nazwisk i nazw miejscowości.
pozdrawiam
Paweł
Proszę o przetłumaczenie z j. ros. aktu ur.
: pn 25 sty 2010, 20:28
autor: lit
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia pisanych po rosyjsku.Za pomoc z góry serdecznie dziekuję-Jerzy z Łodzi
PS.Linki z aktami poniżej:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6d2 ... 2a8ec.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b87 ... 3ed14.html
Proszę o przetłumaczenie z j. ros. aktu ur.
: wt 26 sty 2010, 10:11
autor: Danecka
Nr.12
Wola Świniecka
/Wola Świniecka/
Józef Lichawski
Działo się we wsi Świnice dna 8/ 20 Lutego 1871 roku o godzinie 2 po południu. Stawił się Kacper Lichawski robotnik z Woli Świnieckiej, lat 40 / Kacper Lichawski/ w obecności Wojciecha Kubiaka lat 30 i Franciszka Bednarka lat 47 obydwóch rolników z Woli Świnieckiej i przedstawił nam dziecko płci męskiej urodzone w Woli Świnieckiej dnia wczorajszego o godzinie 5 wieczorem, z jego żony Marianny urodzonej Walichnowska / Maryanny z Walichnowskich/ lat 38. Dziecku temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef / Jozef/, a rodzicami chrzestnymi byli: Wojciech Kubiak i Antonina Bednarek. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas podpisany został.
Ksiądz Mikołaj Przybylski Proboszcz Świnieckiej Parafii
Pozdrowienia, Danuta
Proszę o przetłumaczenie z j. ros. aktu ur.
: wt 26 sty 2010, 10:29
autor: Danecka
Nr.59
Wola Świniecka/Wola Świniecka/
Marcin Lichawski
Działo się we wsi Świnice dnia 24 Października/ 5 Listopada 1873 roku. Stawił się Kacper Lichawski / Kacper Lichawski/, służący z Woli Świnieckiej, lat 42, w obecności: Antoniego Kałyzkiego lat 60 i Antoniego Gralaka lat 60, obydwóch rolników z Woli Świnieckiej i okazał Nam dziecko płci męskiej urodzone w Woli Świnieckiej w dniu dzisiejszym o godzinie 2 rano, z jego żony Marianny urodzonej Walichnowska / Maryanny z Walichnowskich/ lat 40. Dziecku temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Marcin / Marcin/, rodzicami chrzestnymi byli Józef Bednarek i Antonina Bednarek. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas podpisany zostali.
Ksiądz Mikołaj Przybylski Proboszcz Świnieckiej Parafii
Pozdrowienia,Danuta
Prośba o przetłumaczenie metryk urodzenia z jęz. Rosyjskiego
: pn 01 lut 2010, 22:14
autor: hanna_d
Prosze o tlumaczenie aktu urodzenia Wladyslawa Szukalskiego syna Filipa Szukalskiego i Marianny Gardowskiej. Warszawa - Parafia Św. Andrzeja - rok 1888
http://www.asc.genealodzy.pl/asc/59/175 ... 27-528.jpg
Dziekuje
Hanna D.
Prośba o przetłumaczenie metryk urodzenia z jęz. Rosyjskiego
: wt 02 lut 2010, 15:57
autor: Danecka
Nr.528
Działo się w Warszawie w parafii Świętego Andrzeja dnia 18/30 Września 1888 roku o godzinie czwartej popołudniu. Stawił się Filip Szukalski cieśla lat 49 mający, zamieszkały w Warszawie przy ulicy Waliców? Pod numerem 1006 litera B, w obecności: Teofila Kotorowskiego oficjalisty i Aleksandra Iliekowa? Odlewnika, obu zamieszkałych w Warszawie, pełnoletnich, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie w jego mieszkaniu dnia 4/16 Września bieżącego roku o godzinie jedenastej wieczorem, z nie i z jego prawowitej żony Marianny z Gardowskich, lat 30 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez Księdza Stanisława Lityńskiego nadano imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi byli Teofil Kotorowski i Wiktoria Opyć?. Akt ten opóźniony z powodu zajęcia przez rodziców chrzestnych, oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez Nas podpisany został.
Ks. Stanisław Lityński
Pozdrawiam
Danuta
Prośba o przetłumaczenie metryk urodzenia z jęz. Rosyjskiego
: wt 02 lut 2010, 18:19
autor: hanna_d
Jeszcze raz dziekuje i pozdrawiam.
Hanna D.
Prosba o tlumaczenia
: śr 03 lut 2010, 21:40
autor: Magdap26
Witam wszystkich forumowiczow!
Mam wielka prosbe! Prosze o przetlumaczenie aktu urodzenia mojego dziadka - Jozefa Burzaka, syna Stanislawa i Jozefy z Korczakow. Z gory dziekuje za pomoc
Magda
Prosba o tlumaczenia
: śr 03 lut 2010, 22:22
autor: Cieślak_Krystyna
Nr 158
Osada (wieś) Wieniawa
Burzak Józef
Działo się w mieście Lublin dwudziestego piątego lutego/dziesiątego marca tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie czwartej po południu. Stawiła się osobiście Franciszka Wolińska wdowa mieszkająca we wsi Czechowka Dolna lat czterdzieści siedem w obecności Wojciecha Żytka, cieśli lat trzydzieści cztery i Franciszka Gałeckiego, kowala lat czterdzieści, pierwszy we wsi Wieniawa a drugi we wsi Góry Jezuitskie mieszkających i okazała nam dziecko płci męskiej urodzone we wsi Wieniawie dwudziestego pierwszego lutego/szóstego marca roku bieżącego o godzinie drugiej po południu oświadczając, że pochodzi ono od Stanisława Burzaka, wyrobnika lat dwadzieścia siedem, zmarłego trzeciego/szesnastego września tysiąc dziewięćsetnego roku i z jego ślubnej żony Józefy z domu Korczak lat dwadzieścia siedem. Dziecku na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Zenona Zawadzkiego nadano imię Józef a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymienieni Wojciech Żytek i Franciszka Wolińska. Akt ten obecnym przeczytałem, podpisałem ja i drugi świadek, inni niepiśmienni.
/-/ Ks. Feliks Ka…..
/-/ Franciszek Gałecki świadek
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 03.02.2010r.
Prosba o tlumaczenia
: czw 04 lut 2010, 08:45
autor: Magdap26
Bardzo dziekuje za szybka odpowiedz. Pozdrawiam serdecznie.
Magda
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia
: ndz 07 lut 2010, 23:28
autor: Kołak_Małgorzata
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego poniższego aktu urodzenia.
z góry dziękuję
pozdrawiam,
Małgorzata Kołak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1ed ... 64024.html
: pn 08 lut 2010, 08:41
autor: Cieśla_Jerzy
Mińsk 365
Działo się w mieście Mińsku dnia trzynastego (dwudziestego piątego) sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Andrzej Dzienio (Andrzej Dzienio), lat czterdzieści, wyrobnik, zamieszkały w Mińsku w obecności Wojciecha Mazek, lat pięćdziesiąt i Jana Kosowskiego, lat trzydzieści, obu wyrobników zamieszkałych w Mińsku i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Mińsku dnia siódmego (dziewiętnastego) sierpnia tego roku o godzinie trzeciej wieczorem z prawowitej jego małżonki Katarzyny z domu Żurawska (Katarzyny z Żurawskich), lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Michał (Michał), a rodzicami chrzestnymi jego byli Michał Bocian i Marianna Żurawska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przeze nas podpisany. Ks. Marceli Karpiński
PS. I. Witaj na forum.
PS. II. Dla swoich tłumaczeń otwieraj nowy temat.
PS. III. Przy nowych tłumaczeniach podaj zawsze nazwę parafii i inne nazwy własne, które mogą występować w metryce (nazwiska, nazwy miejscowości), gdyż to ułatwia pracę tłumacza. Tui nie było akurat z tym żadnego problemu, ale w innych metrykach może się zdarzyć z tym kłopot.
Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
: czw 11 lut 2010, 19:43
autor: Magda_Rybak
Witam,
serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu chrztu nr 836 (Natalia Mikulska córka Zygmunta Mikulskiego i Ludwiki z Delertów)
http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 5-0838.jpg
Z góry dziękuję wszytkim za pomoc
Magda
Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
: czw 11 lut 2010, 20:24
autor: Cieślak_Krystyna
836
Działo się w Warszawie w kancelarii parafii Wszystkich Świętych trzynastego/dwudziestego piątego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Zygmunt Mikulski, piekarz lat trzydzieści trzy mieszkający w Warszawie przy ulicy Prostej tysiąc sto siedemdziesiąt dwa litera A w obecności Hieronima Mikulskiego i Aleksandra Zdziemborowskiego*, obu pełnoletnich piekarzy mieszkających w Warszawie i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Warszawie w jego mieszkaniu szóstego/osiemnastego maja roku bieżącego z niego i jego ślubnej żony Ludwiki z domu Delert (Ludwiki z Delertów), lat dwadzieścia osiem. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Natalia a jego rodzicami chrzestnymi byli: Hieronim Mikulski i Kornelia Puchalska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytałem, podpisali oni i ja.
Ks. Miechowicz
* w podpisie Zdziemborski
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 11.02.2010
Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu
: czw 11 lut 2010, 21:07
autor: Magda_Rybak
Pani Krysiu, Pani pomoc jest nieoceniona!
Nie rozumiem tylko dlaczego daty mają format " trzynastego/dwudziestego piątego maja" i "szóstego/osiemnastego maja". To kiedy ona się urodziła i kiedy był chrzest?
Gorąco pozdrawiam
Magda