Strona 10 z 22

OK Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 8/1885

: sob 19 lis 2016, 21:42
autor: aka83
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów nr 8/1885 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... x4j6UahWQw

: ndz 20 lis 2016, 01:13
autor: Andrzej75
Dratów: nr 8
Ślub: 27 I 1885 r. o godz. 11 rano.
Pan młody: Antoni Łuczeńczyk, syn Antoniego, wdowiec, wyznania prawosławnego.
Panna młoda: Katarzyna Krajewska, córka Jana (Iwana) i Katarzyny, prawosławna, panna, 21 l.
Świadkowie: Jozafat Saczewa, syn Michała, 26 l.; Adam Rusiniuk, syn Symeona, 50 l.; mieszkańcy wsi Ludwin.
[Pan młody przedstawił zaświadczenie o wdowieństwie; ślub poprzedziły 3 zapowiedzi; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].

OK - Lubsza akt ślubu 1892

: ndz 20 lis 2016, 02:07
autor: FreeLock
witam,
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
Franz Pajunk - Johanna Heryk
USC Lubsza 1892
http://www.fotosik.pl/zdjecie/940b3366a9daa74e

z góry dziękuję i pozdrawiam
Henryk

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 2/1883

: ndz 20 lis 2016, 12:29
autor: aka83
No niestety brak niektórych danych znacznie utrudnia mi poszukiwania. O błędach w zapisach już nie wspominam...

OK Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 7/1889

: ndz 20 lis 2016, 12:32
autor: aka83
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 7/1889 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... uRDNCycMug par. Dratów, występujące w akcie nazwisko to Łuczeńczyk

Lubsza akt ślubu 1892

: ndz 20 lis 2016, 12:49
autor: aka83
Nr 28
Lubsza, 24. (?) sierpnia 1892
przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś w celu zawarcia małżeństwa
1. robotnik (Arbeiter) Franz Pajunk, wyznania katolickiego, ur. 25.listopada 1855 w Lubszy, zamieszkały w Lubszy, syn (?0 Andreasa Pajonka i (?) Marii z domu Ploner (?), zamieszkałych w Lubszy.
2. (?) Johanna Heryg, wyznania katolickiego, ur. 5. lub 15.maja 1852 (?) w Lubszy, zamieszkała w Lubszy, córka ? i Josepha Heryka, zamieszkałych w Lubszy

Dużo znaków zapytania, nie mogę rozczytać. Może komuś uda się uzupełnić i rozszyfrować np. zawody występujących w akcie osób

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 7/1889

: ndz 20 lis 2016, 14:21
autor: MonikaMaru
7. Ludwin i Wesołówka
1. Dratów 29.V.1889 o 1-ej po poł.
2. Adam Rusiniuk, 60 lat i Iwan Krajewski, 340 lat mający, włościanie z Ludwina
3. JAN SŁOBODYŃSKI, kawaler, 34 lata mający, s. Teodora i Marii z Samopotów, włościan z Wesołówki
4. MARIA ŁUCZEŃCZYK, panna, 20 lat mająca, c. Antoniego i Marii z Ferenców włościan z Ludwina
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne ojca panny
7. umowy nie zawarli

OK Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Lublin 16/1884

: ndz 20 lis 2016, 20:14
autor: aka83
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Katarzyny Łuczeńczyk akt nr 16/1884 http://www.szukajwarchiwach.pl/35/2250/ ... kuK8ueJdng par. Przemienienia Pańskiego w Lublinie

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Lublin 16/1884

: pn 21 lis 2016, 08:46
autor: karol444
Jest tak.
Działo się w mieście Lublin ósmego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku w południe. Na podstawie pisemnego zaświadczenia (-) szpitala Św. Wincentego w mieście Lublin z dnia szóstego czerwca tego roku numer trzysta dziewięćdziesiąt osiem. W wymienionym świadectwie wykazano, że w mieście Lublin w wymienionym szpitalu Św. Wincentego szóstego czerwca tego roku o godzinie trzeciej rano w bólu (-) umarła Katarzyna Łuczeńczyk chłopka ze wsi (-) Ludwin powiatu lubartowskiego, osiemnaście lat mająca, wyznania prawosławnego, córka Józefata i Magdaleny małżonków Kloz, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Antoniego Łuczeńczyka, a świadkami zgonu jej byli szpitalni służący: Andrzej Krajacz pięćdziesiąt trzy lata i Andrzej Kican trzydzieści dziewięć lat, obaj niepiśmienni. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Katarzyny Łuczeńczyk , sporządzono niniejszy akt, który przez nas własnoręcznie został podpisany. Proboszcz Lubelskiej Przemienienia Pańskiego cerkwi, utrzymujący akta stanu cywilnego ksiądz Władimir Tatarow.
Pozdrowienia, Karol

Lubsza akt ślubu 1892

: pn 21 lis 2016, 09:02
autor: beatabistram
Witajcie, male korekty:

28 sierpnia 1892
ur. 25 listopada 1866
ojciec Hofwächter – dozorca gospodarstwa i jego malzonki Marie dd Rona/ ew. Bona
corka robotnicy Johanna Heryg ur.6 maja 1869
corka sluzacej Josephy Heryk ( tu pisane z k na koncu)

pozdrawiam Beata

OK Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 6/1893

: sob 26 lis 2016, 10:38
autor: aka83
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z par. Dratów nr 6/1893 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... uRDNCycMug występujące w akcie nazwisko: Łuczeńczyk

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 6/1893

: ndz 27 lis 2016, 10:10
autor: Barbara_Lendzion
Akt 6
1.Działo się we wsi Dratowie 27 stycznia 1893r o 5 wieczorem
2.Świadkowie Wojciech Boraczyński lat 35 Karol Matarski 40 lat włościanie ze wsi Ludwin
3.Młody Antoni Łuczeńczyk (wdowiec - mało czytelne)? 27 lat syn Antoniego i Marii urodzonej FERSMER ? (mało czytelne)włościan z Ludwina
Młoda Anna Kunak panna 25 lat córka Andrzeja i Kseni urodzonej Szpingun ? Włościan z Kapiwala (Kapiwola)
4. 3 zapowiedzi w w tutejszej parafialnej cerkwi.Przeszkód do małżeństwa nie było
5.Umowy przedślubnej nie zawierali.

OK Akt urodzenia16/1912 par. Dratów

: ndz 27 lis 2016, 16:51
autor: aka83
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 16/1912 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... NqQlYqjaFQ par. Dratów, występujące w akcie nazwisko to Łuczeńczyk

Akt urodzenia16/1912 par. Dratów

: ndz 27 lis 2016, 17:34
autor: Kamiński_Janusz
Dratów, 26 marca 1912 r. o godzinie 2 po południu. Stawił się Włodzimierz Łuczeńczyk s. Antoniego lat 30 mający, rolnik z Ludwina w towarzystwie świadków: Grzegorza Maciejczyka lat 50 i Piotra Poleszko lat 54, obaj rolnicy z Dratowa, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oznajmiając że urodziło się ono w Ludwinie 10 marca tegoż roku o godzinie 10 rano, z prawowitej jego małżonki ..., córki Stefana, z domu Pietrzak, lat 21 mającej. dziecięciu temu na chrzcie odprawionym dzisiaj nadano imię Jelena, a chrzestnymi byli: rolnik z Ludwina Jan Łuczeńczyk s. Antoniego i żona rolnika z tejże miejscowośc Romana Łuczeńczyka - Antonina Łuczeńczyk c. Stefana. Akt ten zgłaszającemu i świadkom odczytany i przez nas podpisany. Prowadzący akta stanu cywilnego, ksiądz Grzegorz Wójtowski

OK Akt zgonu par. Dratów 18/1905

: pn 28 lis 2016, 15:01
autor: aka83
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 18/1905

http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... ROeTH65Btg
http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... rxaAHfEGzg

Chodzi o parafię Dratów i nazwisko Łuczeńczyk