Jeruzal, Mogilno, Niestronno, Szubin ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 710
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

SZUBIN _1740 chrzest akatolika_ok

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa!

Ostatni już dokument mogący rzucić światło na przeszłość mojej rodziny.
To akt chrztu Michała syna Bogusława i Ewy:

Szubin 1740/u/wrzesień

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... &cat=92177

To co zrozumiałem:
Szubin
Dnia 29 września 1740 r. ja (Marcin Krotomski, wikariusz szubiński) ochrzciłem imieniem Michał dziecię pracowitego Bogusława Liper'a i Ewy, prawowitych małżonków, szynkarzy(?) w Szubinie , ewangelików(?) (......)
Florian Niedbalski młodzian i Krystyna Wendrychowa z miasta Szubuna.

Będę bardzo wdzięczny za dokładne przetłumaczenie naszego najstarszego
dokumentu rodzinnego.
Intrygujące jest przekręcenie nazwiska z Leper na Liper (nowo przybyłego mieszkańca i AKATOLIKA - później: katolika?), który mógł nosić niemieckie imię (Gottlieb?), które spolszczono jako Bogusław.

Z góry bardzo dziękuję za pomoc!
Bogusław
Ostatnio zmieniony sob 29 lip 2017, 13:49 przez Nagórski_Bogusław, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Szubin 1764_ch_Tomasz Leper

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Ta „14” to data z grudnia. Jest o tym informacja na poprzedniej stronie. ;)


14 grudnia, Szubin. Ja, Marcin Cybort wikariusz szubiński ochrzciłem dzieci bliźnięta imionami Tomasza i Łucji/Lucyny - uczciwych Bogusława i Marianny Leprów prawowitych małżonków. Dzieci: Tomasza chrzestnymi zostali sławetny Jacek Lawendowski i sławetna Rozalia Lewendowska z Szubina; Łucji/Lucyny chrzestnymi zostali sławetny Walenty Lewendowski i Ludwika Piasecka z Szubina.
Zbigniew
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Szubin 1773_ch_Anna Maria

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Wcale się nie dziwię, że ich nie ma w spisie....

20 sierpnia. Szubin. Roku co wyżej, dnia 20 sierpnia wielce przewielebny [?] Stanisław Żarnowiecki kanonik szamotulski, prepozyt Szubiński ochrzcił dziecię dnia 19 tego miesiąca urodzone z jaśnie wielmożnego, urodzonego pana Krystiana Fryderyka Lopera … [?] wojska pruskiego, obecnie komendanta tutejszego miasteczka i Katarzyny z Ciecierskich [?], której nadane zostało imię Anna Maria. Chrzestnymi zostali Stanisław Rutkoski i Marianna O…a [?] - żebracy ze szpitalika Szubińskiego.
Zbigniew
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Szubin 1773_ch_Anna Maria

Post autor: Malrom »

Kilka uzupełnień:

Perillustris Admodum Reverendus,
tenente,
de Cieciersie,
Omietowska

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Szubin 1773_ch_Anna Maria

Post autor: Bartek_M »

Locum tenens, więc pewnie porucznik.
Bartek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

SZUBIN _1740 chrzest akatolika

Post autor: Andrzej75 »

Tłumaczenie jest poprawne, tylko nie "ewangelików", ale "akatolików".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 710
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Niestronno_1794_chrzest_OK

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa!
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu chrztu:

Niestronno 1794/U/5.IX foto 788 (prawa strona, dół)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... at=1040236

To co udało się mi zrozumieć:

Głęboczek
AD 1794, dnia 5.IX, ja Kacper Tarkowski proboszcz w Niestronnie, ochrzciłem imieniem Franciszka(?) dziecko urodzone (....?...) z Lab. Marcina i Jadwigi S(F)ardyniaków(?) prawych małżonków, katolików, borowych(?).
Chrzestnymi zostali Hon. Michał Flotowicz z Ryszewa i Hon. Teresa Leperowiczowa(?) z Mielna.

Z góry bardzo dziękuję za pomoc!
Bogusław
Ostatnio zmieniony pt 11 sie 2017, 23:04 przez Nagórski_Bogusław, łącznie zmieniany 1 raz.
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 710
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Szubin_XVIIIw_konwersja_OK !!!

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa!

Mój 4xpradziadek Bogusław Liper (Leper, Lepert) oraz jego żona Ewa byli konwertytami - na co wskazuje wykaz jaki znajduje się w księgach z Szubina:

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=62280caf6a
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=80f5339352

Stanąłem przed tym tekstem zupełnie bezradny dlatego bardzo gorąco proszę o pomoc i przetłumaczenie zapisów oznaczonych numerami (1)7 i 20.

Bogusław w wyniku konwersji nie zmienił imienia? Ewa (lub kolejna żona) to Marianna?

Oboje w 1740 r. zostali nazwani "acatholikami" oraz "Propinator tabernae"(szynkarz?).
Czy "Kotlarz" to w tym zapisie nazwa zawodu czy nazwanie?

Będę bardzo wdzięczny za każdą pomoc !

Pozdrawiam
Bogusław
Ostatnio zmieniony pn 14 sie 2017, 08:38 przez Nagórski_Bogusław, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Niestronno_1794_chrzest

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Głęboczek
RP 1794, dnia 5 października ja, Kacper Tarkowski prepozyt Niestronna ochrzciłem dziecię imieniem Franciszka urodzoną dnia 2 miesiąca i roku tego z pracowitych Marcina i Jadwigi Sardyniaków prawnie poślubionych katolików [będących][tzn. on był] gajowymi* Niestronna. Chrzestnymi zostali uczciwy Michał Flotowicz z Ryszewa i uczciwa Teresa Leperowiczowa z Mielna.

* - trochę dziwne że borowy jest laboriosus
:|
Zbigniew
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

[nagłówek] Spis osób do wiary katolickiej nawróconych.
17. "Bogusław Liper (vulgo) = powszechnie zwany* Kotlarz z niepełnoletnią córką, [nadpisane] już złożył wyznanie wiary w czasie Wielkanocy."

18. wpis dotyczy dziewczynki 15-letniej jakiejś Kasi- „pożądającej (amplexata) także wiary katolickiej”. I on myli, wygląda tak jak by przynależał do wpisu poprzedniego.
19. dotyczy jakiejś Marianny, służącej.

20: „Żona Bogusława Lipera powszechnie zwanego Kotlarz imieniem Ewa z dwojgiem dzieci."

* - wyrażenie vulgo zawsze powoduje kłopoty przy tłumaczeniu z powodu wielu znaczeń. Podaję wszystkie za słownikiem historyczno prawniczym:
I. Vulgo s. volgo
1) powszechnie,
2) ogólnie, pospolicie,
3) zwykle, bardzo często,
4) wszędzie,
5) otwarcie, jawnie, w obecności wszystkich,
~ conceptus s. quaesitus
dziecko pochodzące z nieprawego łoża,
~ concipere s. parere
urodzić dziecko z nieprawego łoża,
~ dicitur
powszechnie się mówi,
~ plerumque
po większej części,
~ quaesitus
zob. v. conceptus.
~ quaestum facere
udzielać wszystkim bez wyjątku.
Ostatnio zmieniony pn 14 sie 2017, 20:55 przez Gawroński_Zbigniew, łącznie zmieniany 1 raz.
Zbigniew
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Ja czytam tak:

17. Bogusław Liper zwany pospolicie Kotlarz, wraz z synem małoletnim już wyspowiadanym u spowiedzi wielkanocnej.
18. Również przyjęła wiarę katolicką dziewczynka lat 15, Katarzyna, wyuczona w domu plebańskim, córka rodziców luteran.

20. Żona Bogusława Lipera zwanego pospolicie Kotlarz, imieniem Ewa, wraz z dwojgiem dziewcząt.
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 710
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Mogilno_1894_Bukowski_profesja ojca_OK !!!

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa!

Mam problem z odczytaniem profesji ojca dziecięcia.
W 1894 r. w Chabsku Stanisławowi i Michalinie z Leppertów urodził się syn - Stanisław:

Mogilno 1894/U/74 (foto 728)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=736853

Kim był ojciec dziecka?

Z góry za pomoc bardzo dziękuję!

Pozdrawiam
Bogusław
Ostatnio zmieniony ndz 03 wrz 2017, 14:04 przez Nagórski_Bogusław, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Na moje oko to jest officialis via ferrae = mniej więcej urzędnik drogi żelaznej.
Zbigniew
Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 710
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24
Otrzymał podziękowania: 1 time

Inowrocław_1895_U_dopisek_OK !!!

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa!
Bardzo proszę o pomoc w zrozumieniu późniejszego zapisu na akcie chrztu brata mojego wuja:

Inowrocław 1895/U/CH/176 f. 763
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1046085

W akcie chrztu Antoniego Sierackiego, syna Wincentego i Martyny (Marcjanny?) z d. Larek, w rubryce "imię" obok imienia: Antoni, umieszczono zapis z 1921 r., którego nie potrafię odczytać:
................ Popielas...29.X.21 in Hamborn(?)

Będę bardzo wdzięczny za pomoc w jego zrozumieniu.
Z góry dziękuję!
Bogusław
Ostatnio zmieniony pn 25 wrz 2017, 21:24 przez Nagórski_Bogusław, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Inowrocław_1895_U_dopisek

Post autor: Bartek_M »

Ślub z Anną Popielas 29 X 1921 w Hamborn (Westfalia).
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”