Strona 10 z 10

: pn 19 gru 2016, 09:11
autor: Jan.k_c
dd

: pn 19 gru 2016, 23:23
autor: Jan.k_c
dd

: pn 19 gru 2016, 23:25
autor: Jan.k_c
dd

: pn 19 gru 2016, 23:27
autor: Jan.k_c
dd

: pn 19 gru 2016, 23:27
autor: Jan.k_c
dd

: pn 19 gru 2016, 23:28
autor: Jan.k_c
dd

: pn 19 gru 2016, 23:29
autor: Jan.k_c
dd

: pn 19 gru 2016, 23:30
autor: Jan.k_c
dd

: śr 21 gru 2016, 21:24
autor: Andrzej75
Wąchock: nr 15 (wieś Parszew [!])
6 / 19 I 1913 r. o godz. 1 w południe.
Dziecko: Sabina, urodzona w Parszewie 28 XII 1912 r. / 10 I 1913 r. o godz. 6 wieczorem.
Rodzice: Antoni Łasek, 45 l., i jego ślubna małżonka Marianna z Zubów (Zuba), 36 l.
Świadkowie: Józef Głowacz, 35 l.; Antoni Herman, 32 l.
Chrzestni: Karol Miernik; Marianna Herman.

: śr 21 gru 2016, 21:31
autor: Andrzej75
Wąchock: nr 39 (wieś Parszew [!])
9 / 22 II 1903 r. o godz. 9 rano.
Dziecko: Józef, urodzony w Parszewie 29 I / 11 II 1903 r. o godz. 4 rano.
Rodzice: Jan Herbergier, 31 l., i jego ślubna małżonka Marianna Błaszczyk, 29 l.
Świadkowie: Jan Proboszcz, 34 l.; Jan Szumielewicz, 36 l.
Chrzestni: Jan Proboszcz, Agnieszka Szumielewicz.

Akt urodzenia; Ujazd; 1871

: czw 22 gru 2016, 21:48
autor: Sroczyński_Włodzimierz
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53768.phtml
"...2/ Po otrzymaniu tłumaczenia, autor prośby edytuje / zmienia tytuł przez dopisanie "OK -" np.
OK - Akt urodzenia, Kowalska - Krobia 1874 "

"Barbara_Lendzion

Jeszcze poproszę o przypominanie składającym prośbę o tłumaczenie ,aby zaglądali czy akt jest przetłumaczony, nie tylko na 1 stronę forum,ale poszukali swojego aktu na kilku stronach wstecz, bo widzę, że niektórzy nie sprawdzają i niepotrzebnie tracimy czas. Akt nie jest ,że tak powiem odebrany przez proszącego. A szkoda. Smile Staram się tłumaczyć te najstarsze akty i może ktoś myśli,że jego akt pominięty.
________________
Pozdrawiam Barbara "

Prośba o przetłumaczenie aktu ur. w jęz. ros.

: czw 22 gru 2016, 21:50
autor: Sroczyński_Włodzimierz
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53768.phtml
"...2/ Po otrzymaniu tłumaczenia, autor prośby edytuje / zmienia tytuł przez dopisanie "OK -" np.
OK - Akt urodzenia, Kowalska - Krobia 1874 "

"Barbara_Lendzion

Jeszcze poproszę o przypominanie składającym prośbę o tłumaczenie ,aby zaglądali czy akt jest przetłumaczony, nie tylko na 1 stronę forum,ale poszukali swojego aktu na kilku stronach wstecz, bo widzę, że niektórzy nie sprawdzają i niepotrzebnie tracimy czas. Akt nie jest ,że tak powiem odebrany przez proszącego. A szkoda. Smile Staram się tłumaczyć te najstarsze akty i może ktoś myśli,że jego akt pominięty.
________________
Pozdrawiam Barbara "