Bysław, Grudziądz, Lisewo, Pokrzydowo, Rogóźno...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 7910
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

30ten September 1796 nach Culm /Chełmno/ dimittatus [tu: żołnierz mający pozwolenie na wyjazd na ślub, od łac. dimitto, uwolnić, wysłać. zezwolić,
nie wiem czy te dimittatus jest gramatycznie] der von dem Compagnie
Herrn Major von Vieregg Paul Schewa mit der Jungfer Brigita Stapiekowska,
aus dem Amte Althausen /Starogród pow. Chełmno/.
Amt, wtedy okręg administracyjny, mniej więcej powiat.

Pozdrawiam
Roman M.
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Anna Kirstein zgon 1914 Brąswałd OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu aktu zgony Anny Kirstein,
dokładnie chodzi o fragment dotyczący jej męża:

geboren zu Steinberg, verhairatet gestorbn (?) mit ??? Johann Kirstein za Gross Buchwalde, tochter des...

Czy tu jest zapisana informacja o tym że Johann nie żyje? i czy Gross buchwalde dotyczym jego miejsca zgonu, czy miejscu ślubu?


https://zapodaj.net/4f574889de0ec.jpg.html

Z góry dziękuje
Ostatnio zmieniony wt 28 gru 2021, 10:36 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7910
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

geboren zu Steinberg, verheiratet gewesen mit Morgenbesitzer Johann
Kirstein zu Groß Buchwalde,

Tochter des Einwohner Peter Raymann und dessen Ehefrau Anna geborene
Matew, beide verstorben und zuletzt wohnhaft in Sternberg

urodzona w Sternberg, zamężna była z posiadaczem morgi ziemi
J. Kirstein w Gr. Buchwalde,

córka mieszkańca P. Raymann i jego żony Anna urodzonej Matew
oboje nieżyjący i ostatnio mieszkali w Steernberg,

Pozdrawiam
Roman M.
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Paul Kanz 1804 Gardeja/Garnsee zgon OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w odczytaniu wpisu w księdze zgonów Paula Kanza,
Czy Martin z wpisu poniżej to syn, czy ojciec? (Jednym z dzieci Paula jest właśnie Martin/Marcin).

https://zapodaj.net/f0dba18e217a9.png.html

Z góry dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony wt 04 sty 2022, 15:10 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Martin Kanz Renata Grzan 1812 Garnsee ślub OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu wpisu z księgi ślubów:
Martin Kanz lat 49
Renata Dorothea Grzan z domu Tempf lat 37 (Wdowa po Georgi Grzan)

https://zapodaj.net/3091bb4c866a5.png.html

Z góry dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony wt 04 sty 2022, 15:10 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Paul Kanz 1804 Gardeja/Garnsee zgon

Post autor: beatabistram »

Paul Kanz stary mezczyzna, ojciec robiacego kosze /wikliniarza / Martina Kanz stad
Lat 74, przyczyna niedoleznosc starcza , zmarl 4-go (pazdz.) rano o 3 godzinie, pochowany 7-go
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Martin Kanz Renata Grzan 1812 Garnsee ślub

Post autor: beatabistram »

Wdowiec tutejszy obywatel i mistrz szewski Martin Kanz (lat 49) z Renata Dorothea Grzan dd Tempf (37), wdowa po tutaj zmarlym mistrzu slusarskim Georgu Grzan .. dalej kiedy zapowiedzi i ze mieli sadowe zezwolenie na slub.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Akt urodzenia Panzenhagen OK

Post autor: kirstein »

Dzień dobry,

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu całości aktu:
https://zapodaj.net/8455825053304.jpg.html

Nr.1674

Szczecin 3 październik 1906,
Znana:
??? ??? pani Alwina Marx
mieszkająca Szczecin Giessereistrasse 22
i wskazała że:
??? ??? Rosalia ??? von Riman-Lipiński, katoliczka, mieszkająca w Szczecinie Munzstrasse 14.
W Szczecinie ???? mieszkaniu 26 wrześniea 1906, przed południem o 11.45 urodziła chłopca Herberta Franza.

I teraz dwa długie dopiski których kompletnie nie rozczytuje, jedne poniżej Herberta Franza.

I drugi u góry w rogu po parwej, wiem że Berthold Panzenhagen adoptował Herberta 1913 i go usynowił.

Z góry dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony pn 28 lut 2022, 08:36 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7910
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 1674,
USC Stettin, 30.10.1906,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj pani akuszerka /die Hebammefrau/ Alwine Marx,
zam. Stetin, Giessereistrasse 22,

i zgłosiła,że niezamężna sprzedawczyni /die unverehelichten Verkäuferin/
Bertha von Riman-Lipinski [nazwisko z Prus Zach. i lepiej von Rimon-Lipinski],
katoliczka,
zam. Stettin, Münzstrasse 14,
w Stettin w ostatnio wspomnianym mieszkaniu
urodziła chłopca, który otrzymał imiona Herbert Franz.

Zgłaszająca oświadczyła, że ona podczas porodu przez Rosalie -R.L.
była obecna.
Oczytane, przyjęte i podpisane: Alwine Marx

Urzędnik Stanu Cywilnego; Schmidt

Zgodność odpisu z Gł.Rejestrem Urodzeń uwiarygodniam
Stettin, 30.10.1906, der Standesbeamte: Schmidt

Dopisek do nru 1674
Stettin, 16.09.1913,

Handlarz mlekiem /der Milchhändler/ Berthold Paul Panzenhagen zam.
w Spandau, Nonnendamm, obok wymienionemu dziecku dał swoje
rodowe nazwisko Panzenhagen.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Michaelis.

Powyższy odpis zgodny jest z Głównym Rejestrem Urodzeń,
Stettin, 26.09.11913 ,
Podpis: Meißner, jako sekretarz sądowy Królewskiego Sądu Obwodowego /Königliche Amts=Gericht/

Pozdrawiam
Roman M.
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Gottlieb Jeschke Trumieje akt urodzenia OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w odcyfrowaniu wpisu z księgi urodzeń z Gross Trommnau/Trumieje:

https://zapodaj.net/a31764da9995a.jpg.html

1756
25 febr
Michale Jeschke żona Anna, Gottieb, czy to nie przypadkiem Gottlieba (tochter przed imieniem?)

Z góry dziękuje!
Łukasz
Ostatnio zmieniony sob 09 kwie 2022, 11:13 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7910
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

den 25.Februar 1756, hat Michael Jeschke Schulmeister /nauczyciel,bakałarz/ von Bauthen,
deßen Ehegattin Anna /nazwisko rodowe nie podane/, seiner Tochter tu: Gottlieb tauffen laßen.

Pathen:/chrzestni/
Johann Schiemann , Marnheim, /z/,
dalej obcięte

Pozdrawiam
Roman M
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Jan Jakubowski SKurgwy akt urodzenia 1892 OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w prztłumaczeniu zawodu Jana Jakubowskiego, do tej pory był robotnikiem, małorolnym, a tego opisu nie rozczytuje.

https://zapodaj.net/a264a50fea53d.png.html

Z góry dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony wt 07 cze 2022, 10:06 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Jan Jakubowski SKurgwy akt urodzenia 1892

Post autor: carenaB »

der Einwohner / mieszkaniec



Baśka
kirstein

Sympatyk
Adept
Posty: 215
Rejestracja: czw 12 kwie 2012, 22:26

Ignacy Dronzek słub 1808 Wiele OK

Post autor: kirstein »

Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu fargmentu wpisu dotyczącego Ignacego Dronzek z ponizszego aktu USC we Wielu

https://zapodaj.net/df93ddae78df8.jpg.html

nr 8
Wiele, 18 luty 1907
Robotnik Ignacy ???? Dronzek
??? ???
katolik, urodzony 13 jul 1882 ??? w Karsinie, mieszkający w Karsinie
syn robotnicy Józefiny ??? Dronzek.

I jeszzce pytanie co opisuje ten dopis na pierwszej stronie aktu, na marginesie?

Z góry dziękuje!
Łukasz
Ostatnio zmieniony sob 11 cze 2022, 00:05 przez kirstein, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7910
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Ignacy Dronzek słub 1808 Wiele

Post autor: Malrom »

zapisano Domanian, a podpisał Ignatz Domian Dronzek; przyjąć należy Domian, choć wykaz
imion mówi Damian;

którego tożsamość została uznana/ustalona na podstawie przedstawionego
dokumentu zapowiedzi przedslubnej,;

urodzony 30.07.1882 w Karschin;

Imię Josephina zostało przepisane na imię Catharine.
Na zarządzenie Królewskiego Sądu Obwodowego w Chojnicach /Königliche Amtsgericht zu Konitz/ poprawia się,że
matka zawierającego ślub nie jest Josephina lecz Catharine.

Wielle, 16.08.1908

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”