Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Maciej i Kazimierz
Ewa; Konstanty i Regina
Ewa; Konstanty i Regina
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie z łaciny n/w aktów.
https://zapodaj.net/plik-FfeaE3znkH
Z góry serdecznie dziękuję.
Artur59
Bardzo proszę o przetłumaczenie z łaciny n/w aktów.
https://zapodaj.net/plik-FfeaE3znkH
Z góry serdecznie dziękuję.
Artur59
Ale te akty już są zindeksowane (2 ostatnie z 1810 r.):
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1810
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1810
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam ponownieAndrzej75 pisze:Ale te akty już są zindeksowane (2 ostatnie z 1810 r.):
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1810
O indeksach, wiem potrzebuję tłumaczenie///
Pozdrawiam
Artur 59
Więcej danych niż w Genetece jest tylko w poniższym akcie:
1810 33 Krzysztof Chamayster Marianna Barc Nasielsk Uwagi: str. 15v, ON Honestus
Miejscowość: Budy Pieściroskie
---
25 XI
młodzi: uczciwi, parafianie nasielscy; on: wdowiec, 46 l.; ona: panna, 21 l.
świadkowie: uczciwi Marcin Barc, Andrzej Moga i inni, wszyscy niekatolicy
1810 33 Krzysztof Chamayster Marianna Barc Nasielsk Uwagi: str. 15v, ON Honestus
Miejscowość: Budy Pieściroskie
---
25 XI
młodzi: uczciwi, parafianie nasielscy; on: wdowiec, 46 l.; ona: panna, 21 l.
świadkowie: uczciwi Marcin Barc, Andrzej Moga i inni, wszyscy niekatolicy
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Ministrant103

- Posty: 51
- Rejestracja: pn 12 paź 2020, 20:20
- Lokalizacja: Malawa k. Rzeszowa
- Kontakt:
Witam
Byłbym wdzięczny gdyby ktoś przetłumaczył dla mnie fragment metryki narodzin. Z tego co wiem dotyczy on zmiany nazwiska przez mojego przodka. Chodzi mi o fragment zapisany piórem/długopisem nie o samą metrykę.
https://zapodaj.net/plik-ig7kAKLckG
Pozdrawiam
Daniel
Byłbym wdzięczny gdyby ktoś przetłumaczył dla mnie fragment metryki narodzin. Z tego co wiem dotyczy on zmiany nazwiska przez mojego przodka. Chodzi mi o fragment zapisany piórem/długopisem nie o samą metrykę.
https://zapodaj.net/plik-ig7kAKLckG
Pozdrawiam
Daniel
Witam,
proszę o pomoc z informacjami zapisywanymi jako dane Pana Młodego:
https://images90.fotosik.pl/703/1b628f3ced4f346egen.png
Z góry dziękuję za pomoc
proszę o pomoc z informacjami zapisywanymi jako dane Pana Młodego:
https://images90.fotosik.pl/703/1b628f3ced4f346egen.png
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Szymon
Szymon
Napisano (wg mnie) w miarę wyraźnie: de la Rouz de la Magdalene de Korzentyna.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt ślubu z 1702 roku
Dzień dobry,
Podług geneteki w aktach z 1702 roku pod numerem 31 powinien być akt ślubu Antoniego Jończyka i Maryny Salwy
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... te=&exac=1
Nie widzę już innych akt z tego zakresu dat, ale może znowu coś źle szukam, bo tutaj znajduję pod numerem 31 tylko akt chrztu (baptizavi)?
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58597,6
Proszę o pomoc w rozczytaniu i znalezieniu.
Podług geneteki w aktach z 1702 roku pod numerem 31 powinien być akt ślubu Antoniego Jończyka i Maryny Salwy
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... te=&exac=1
Nie widzę już innych akt z tego zakresu dat, ale może znowu coś źle szukam, bo tutaj znajduję pod numerem 31 tylko akt chrztu (baptizavi)?
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58597,6
Proszę o pomoc w rozczytaniu i znalezieniu.
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
Katarzyna
teemka
Akt ślubu z 1702 roku
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58597,131
Tutaj jest ten akt pod nrem 31.
Na początku tej księgi są chrzty, potem małżeństwa.
Tutaj jest ten akt pod nrem 31.
Na początku tej księgi są chrzty, potem małżeństwa.
Akt ślubu z 1702 roku
Ok, wielkie dzięki... niby oczywiste, a jednak nieoczywiste dla mnie było 
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
Katarzyna
teemka
Akt ślubu z 1702 roku
Witam,
Mam prośbę - nie potrafie rozczytać imienia Ojca.
Chodzi mi o zapis 3 od dołu po lewej stronie tj :
Borowy Petrus .... Skawa 1836r.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 2&zoom=0.5
Bardzo proszę o pomoc
Pozdrawiam Paweł
Mam prośbę - nie potrafie rozczytać imienia Ojca.
Chodzi mi o zapis 3 od dołu po lewej stronie tj :
Borowy Petrus .... Skawa 1836r.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 2&zoom=0.5
Bardzo proszę o pomoc
Pozdrawiam Paweł
Re: Akt ślubu z 1702 roku
Bo tam nie ma imienia ojca.Paulus pisze:nie potrafie rozczytać imienia Ojca.
Dziecko miało na imię Piotr Nolasco.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Re: Akt ślubu z 1702 roku
Dziękuje za odpowiedź.
Skąd pewność że to nie jest imię Ojca ?
I dlaczego ktoś wziął imię z dodatkiem Nolasco ? Czy to jakiś popularny zwyczaj że nie pisze się ojca tylko dodaje do Piotra Nolasco?
Pozdrawiam Paweł
Skąd pewność że to nie jest imię Ojca ?
I dlaczego ktoś wziął imię z dodatkiem Nolasco ? Czy to jakiś popularny zwyczaj że nie pisze się ojca tylko dodaje do Piotra Nolasco?
Pozdrawiam Paweł
