Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

mmigacz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: czw 16 cze 2022, 09:27
Lokalizacja: Stary Sącz
Kontakt:

Post autor: mmigacz »

Dziękuje za rozjaśnienie moich zagwozdek. Proszę jeszcze o pomoc w ustaleniu informacji:

imię dziecka, pozycja 7 https://zapodaj.net/plik-BPCNUmuY5M
imię dziecka i rodziców akt, pozycja 9 https://zapodaj.net/plik-b1cdDsMBdw

Z góry dziękuje za odpowiedź.

Pozdrawiam,
Mateusz Migacz

P
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Maciej i Kazimierz
Ewa; Konstanty i Regina
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Artur59

Sympatyk
Mistrz
Posty: 36
Rejestracja: śr 27 kwie 2016, 14:33

Post autor: Artur59 »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie z łaciny n/w aktów.

https://zapodaj.net/plik-FfeaE3znkH

Z góry serdecznie dziękuję.

Artur59
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ale te akty już są zindeksowane (2 ostatnie z 1810 r.):
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1810
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Artur59

Sympatyk
Mistrz
Posty: 36
Rejestracja: śr 27 kwie 2016, 14:33

Post autor: Artur59 »

Andrzej75 pisze:Ale te akty już są zindeksowane (2 ostatnie z 1810 r.):
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1810
Witam ponownie

O indeksach, wiem potrzebuję tłumaczenie///

Pozdrawiam

Artur 59
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Więcej danych niż w Genetece jest tylko w poniższym akcie:

1810 33 Krzysztof Chamayster Marianna Barc Nasielsk Uwagi: str. 15v, ON Honestus
Miejscowość: Budy Pieściroskie

---

25 XI
młodzi: uczciwi, parafianie nasielscy; on: wdowiec, 46 l.; ona: panna, 21 l.
świadkowie: uczciwi Marcin Barc, Andrzej Moga i inni, wszyscy niekatolicy
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Ministrant103

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 51
Rejestracja: pn 12 paź 2020, 20:20
Lokalizacja: Malawa k. Rzeszowa
Kontakt:

Post autor: Ministrant103 »

Witam

Byłbym wdzięczny gdyby ktoś przetłumaczył dla mnie fragment metryki narodzin. Z tego co wiem dotyczy on zmiany nazwiska przez mojego przodka. Chodzi mi o fragment zapisany piórem/długopisem nie o samą metrykę.

https://zapodaj.net/plik-ig7kAKLckG

Pozdrawiam
Daniel
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

proszę o pomoc z informacjami zapisywanymi jako dane Pana Młodego:
https://images90.fotosik.pl/703/1b628f3ced4f346egen.png

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Napisano (wg mnie) w miarę wyraźnie: de la Rouz de la Magdalene de Korzentyna.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
teemka

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: śr 28 cze 2023, 21:53

Akt ślubu z 1702 roku

Post autor: teemka »

Dzień dobry,
Podług geneteki w aktach z 1702 roku pod numerem 31 powinien być akt ślubu Antoniego Jończyka i Maryny Salwy

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... te=&exac=1

Nie widzę już innych akt z tego zakresu dat, ale może znowu coś źle szukam, bo tutaj znajduję pod numerem 31 tylko akt chrztu (baptizavi)?
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58597,6

Proszę o pomoc w rozczytaniu i znalezieniu.
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
Dworus5

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 12
Rejestracja: czw 29 gru 2022, 14:43

Akt ślubu z 1702 roku

Post autor: Dworus5 »

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58597,131
Tutaj jest ten akt pod nrem 31.
Na początku tej księgi są chrzty, potem małżeństwa.
teemka

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: śr 28 cze 2023, 21:53

Akt ślubu z 1702 roku

Post autor: teemka »

Ok, wielkie dzięki... niby oczywiste, a jednak nieoczywiste dla mnie było :)
Pozdrawiam,
Katarzyna
teemka
Paulus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 12 gru 2023, 17:42

Akt ślubu z 1702 roku

Post autor: Paulus »

Witam,

Mam prośbę - nie potrafie rozczytać imienia Ojca.
Chodzi mi o zapis 3 od dołu po lewej stronie tj :

Borowy Petrus .... Skawa 1836r.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 2&zoom=0.5


Bardzo proszę o pomoc
Pozdrawiam Paweł
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Akt ślubu z 1702 roku

Post autor: Andrzej75 »

Paulus pisze:nie potrafie rozczytać imienia Ojca.
Bo tam nie ma imienia ojca.
Dziecko miało na imię Piotr Nolasco.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulus

Sympatyk
Posty: 129
Rejestracja: wt 12 gru 2023, 17:42

Re: Akt ślubu z 1702 roku

Post autor: Paulus »

Dziękuje za odpowiedź.

Skąd pewność że to nie jest imię Ojca ?
I dlaczego ktoś wziął imię z dodatkiem Nolasco ? Czy to jakiś popularny zwyczaj że nie pisze się ojca tylko dodaje do Piotra Nolasco?

Pozdrawiam Paweł :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”