Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Aleks.K

Sympatyk
Mistrz
Posty: 84
Rejestracja: pt 22 maja 2020, 11:01
Lokalizacja: małopolska

Post autor: Aleks.K »

Dobry wieczór,
znowu potrzebuję pomocy z nazwiskiem.
wpis - przejście z wyznania augsburskiego na wiarę katolicką - Amelia Kuczeła- niepewne, ponieważ księga wszyta głębiej, córka Jana Tolbert ? czy Folbert ? i Zuzanny Huttmajer ?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam,
Ola K.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Kuczała / Folbert / Hüttmajer

W księdze adresowej tego miasta występowały nazwiska Folberth i Hüttmeyer.

https://books.google.pl/books?id=Bi4KAQAAIAAJ
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
RoPson

Sympatyk
Mistrz
Posty: 121
Rejestracja: czw 06 mar 2014, 20:16

Post autor: RoPson »

Proszę o rozczytanie na potrzeby stworzenia indeksu. Parafia Krasnosielc widzę, że urodzone bliźnięta z których jedno na na imię Józef i potem jest już trudno (akt nr 35, ostatni na stronie po lewej):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401588
Pozdrawiam Robert.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Akuratnie imię pierwszego z bliźniąt to widać raczej z indeksu Geneteki (sporządzonego na podstawie sumariusza) niż na podstawie samego aktu, gdzie Józefa można się tylko domyślać (bo imię jest widoczne tylko po części, z powodu mocnego zeszycia księgi — dopiero przy chrzestnych napisano wyraźnie: Josephi).

chrz. 21 III
dzieci: Józef i Benedykt (bliźnięta)
rodzice: Nalber i Ewa [bez nazwiska]

W Genetece jest podwójny błąd: nie Nalker, tylko Nalber; i nie jest to nazwisko, tylko imię ojca.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paweł_Zawadzki

Członek PTG
Legenda
Posty: 308
Rejestracja: sob 02 lis 2019, 20:11

Post autor: Paweł_Zawadzki »

Prośba o tłumaczenie do indeksu aktu 14/1875 parafia Sędziszów Młp.

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 6&zoom=1.5

Dziękuję.
Paweł
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Antoni Kracz umarł w marcu 1861 w Borku Wielkim.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Zygmunt_Tomasz

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: sob 18 lis 2023, 16:50

Post autor: Zygmunt_Tomasz »

Witam po dłuższej przerwie,
proszę o pomoc w odczytaniu/tłumaczeniu wpisu w kolumnie Ojca dziecka - akt urodzenia nr 2 z 1876r "Patey inferius..." Dalsze dane - ojca i matki oraz wstępnych rozczytam.

https://zapodaj.net/plik-IMNfkbdRWH

Z góry dziękuję za pomoc.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Po prostu omyłkowo wpisy są przesunięte o jedną rubrykę w prawo.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Zygmunt_Tomasz

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: sob 18 lis 2023, 16:50

Post autor: Zygmunt_Tomasz »

Panie Andrzeju,
dziękuję za rozwianie wątpliwości.

Miłego dnia
Tomek
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

bardzo proszę o pomoc z kilkoma aktami z około 1650 roku.
1. Kto ochrzcił kogo? Stanisław Jana czy Jan Stanisława?
https://i.ibb.co/G5Cr3MB/Jan-ochrzci-St ... rotnie.png
2. Co jest napisane przed informacją o nieznanych rodzicach?
https://i.ibb.co/yfC5Fdg/o-co-chodzi-1.png
3. Czy to znaczy "tych samych rodziców"?
https://i.ibb.co/PFfnbrn/o-co-chodzi-2.png
4. Proszę o pomoc w wyciągnięciu informacji o rodzicach:
https://i.ibb.co/kSgydyW/o-co-chodzi-4.png
5. https://i.ibb.co/qgr666S/o-co-chodzi-3.png
6. Nie rozumiem informacji między imieniem dziecka, a rodzicami:
https://i.ibb.co/z6fjQmD/o-co-chodzi-5.png
7. "chrzest dziecka w obliczu zagrożenia życia...". Co jest napisane potem?
https://i.ibb.co/6YdL1s0/o-co-chodzi-6.png
8. Nie rozumiem, co podkreślone informacje znaczą w tych miejscach w akcie
https://i.ibb.co/wCwLHQ5/o-co-chodzi-7.png
9. Nie mogę doszukać się informacji o rodzicach
https://i.ibb.co/2Fsg6pR/o-co-chodzi-8.png
10. https://i.ibb.co/VxMxWZh/o-co-chodzi-9.png

Wiem, że proszę o dużą pomoc, jednak księga miejscami mnie przerosła.
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

10 to zdecydowanie NIE JEST kilka.

1. Imię dziecka jest w nominatiwie (Stanislaus = Stanisław), a wcześniejsza fraza jest w ablatiwie (a me, Joanne, parocho ecclesiae = przeze mnie, Jana, proboszcza parafii), bo przyimek a (przez) rządzi ablatiwem. A skoro mamy „przez Jana”, to Jan nie może podlegać jakiejś czynności, tylko ją wykonuje.

2. Nie wiem (sub dubia fama??? = z powodu wątpliwej opinii/wiadomości???); chyba po prostu chrzest był warunkowy (skoro dziecko było podrzutkiem).

3. Jak najbardziej tak: eorundem parentum = tych samych rodziców.

4. Matki nie podano, ojciec Wojciech [Bardacz?].

5. Szymon, syn Wojciecha Rączki i Katarzyny. Tam jest jakaś niejasna dla mnie historia (niepotrzebna do indeksacji), że chłopiec został ochrzczony jako dziewczynka imieniem Urszula, bo taką płeć podali chrzestni, i dopiero przy wywodzie matki okazało się, że był to chłopiec. Może ten akt z błędnym imieniem i płcią jest gdzieś wyżej?

6. Tak jak w nrze 1.: podano w ablatiwie przez kogo dziecko zostało ochrzczone (przez wielebnego ks. Stanisława Gembarzewskiego [?], komendarza dobczyckiego).

7. In necessitate et periculo = w przypadku konieczności i zagrożenia [życia]; potem są dane ojca; […?] sepultus, matre subsecuta = […?] pochowany, a po nim matka.

8. Pannificis = sukiennika; Cracovien[sis] = Krakowianki

9. To jest chrzest dorosłego, przez ponad 30 lat będącego arianinem.

10. Katarzyna, córka Krzysztofa Żelaznego i Jadwigi. Po imieniu dziecko jest przyimek a (przez), czyli (tak samo jak w nrach 1. i 6.) bezpośrednio po nim będzie podane, przez kogo konkretnie dziecko zostało ochrzczone.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Dziękuję bardzo za tłumaczenia, zebrało się sporo, bo dla poprawniejszego odczytania nazwisk zaindeksowałem od razu 40 lat.
10 to chyba dalej kilka, bo wyższy poziom to kilkanaście, a to jest zarezerwowane zwyczajowo dla liczb od 11 :)
Pozdrawiam,
Szymon
Paweł_Zawadzki

Członek PTG
Legenda
Posty: 308
Rejestracja: sob 02 lis 2019, 20:11

Post autor: Paweł_Zawadzki »

Indeksując parafię Obrzycko (wlkp) trafiłem dwukrotnie (1856 i 1860) na określenie miejsca urodzenia, które odczytuję Nuzki/Nużka Atanasien thal

https://zapodaj.net/plik-3aWogMWX5B

Dobrze odczytuję? Co to może oznaczać?
Paweł
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paweł_Zawadzki

Członek PTG
Legenda
Posty: 308
Rejestracja: sob 02 lis 2019, 20:11

Post autor: Paweł_Zawadzki »

Dziękuję
Paweł
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”