Bydgoszcz, Dobrcz, Fordon, Potulice ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Krzysztof_Rozga

- Posty: 88
- Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58
Pewne szczegoly aktu urodzenia - OK
Dzien dobry!
Akt ten znajduje sie w Ksiedze Urodzen na rok 1899 i jego numer jest 1129. Nie potrafie podac linku do strony danego aktu, ale do ksiegi tak, przy czym z powodow mi nie znanych ukazuje sie strona z aktem wczesniejszym #964. Ale wtedy mozna juz dojsc do strony z aktem #1129 "recznie".
Z grubsza rozumiem co mowi ten akt.
Ale chcialbym wiedziec w jaki sposob byla potwierdzona tozsamosc ojca i czy na koncu frazy o tozsamosci znajduje sie slowo "annerkannt". Prosilbym o potwierdzenie adresu rodzicow "Bromberg, Prinzenhohe 13" i chcialbym dowiedziec sie o jakim dokladnie czasie urodzilo sie dzecko i jak sie nazywal rejestrator.
Takze mam pytanie czy imie dziecka, ktore bylo Maria, wynika jasno z tego co napisal rejestrator? Jego staroniemieckie M wydaje sie dziwne dla mnie, byc moze dlatego ze nie jestem specjalista staroniemieckiego pisma.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... =255081312
Pozdrawiam - Krzysztof
Akt ten znajduje sie w Ksiedze Urodzen na rok 1899 i jego numer jest 1129. Nie potrafie podac linku do strony danego aktu, ale do ksiegi tak, przy czym z powodow mi nie znanych ukazuje sie strona z aktem wczesniejszym #964. Ale wtedy mozna juz dojsc do strony z aktem #1129 "recznie".
Z grubsza rozumiem co mowi ten akt.
Ale chcialbym wiedziec w jaki sposob byla potwierdzona tozsamosc ojca i czy na koncu frazy o tozsamosci znajduje sie slowo "annerkannt". Prosilbym o potwierdzenie adresu rodzicow "Bromberg, Prinzenhohe 13" i chcialbym dowiedziec sie o jakim dokladnie czasie urodzilo sie dzecko i jak sie nazywal rejestrator.
Takze mam pytanie czy imie dziecka, ktore bylo Maria, wynika jasno z tego co napisal rejestrator? Jego staroniemieckie M wydaje sie dziwne dla mnie, byc moze dlatego ze nie jestem specjalista staroniemieckiego pisma.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... =255081312
Pozdrawiam - Krzysztof
Ostatnio zmieniony pt 04 mar 2022, 03:15 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 2 razy.
Pewne szczegoly aktu urodzenia
durch seinen Ersatzreservepaß
Prinzenhöhe 13
nachmittags zehn dreiviertel Uhr - nie wiem czy to jest dosłowny zapis (10.45 po połudnu) czy zwyczajowy (9.45 po połudnu). Nie chce mi się już sprawdzać.
Marie - to co wygląda jak W i L (zawijas) to jedna literka, tylko nie widać łączenia.
Co do nazwiska urzędnika: Tormann
Prinzenhöhe 13
nachmittags zehn dreiviertel Uhr - nie wiem czy to jest dosłowny zapis (10.45 po połudnu) czy zwyczajowy (9.45 po połudnu). Nie chce mi się już sprawdzać.
Marie - to co wygląda jak W i L (zawijas) to jedna literka, tylko nie widać łączenia.
Co do nazwiska urzędnika: Tormann
Łukasz
-
Krzysztof_Rozga

- Posty: 88
- Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58
Pewne szczegoly aktu urodzenia
Dziekuje bardzo Lukaszu za rozszyfrowanie slow pisanych po staroniemiecku i niewyraznie.
1.Tak wiec mozna tlumaczyc durch seinen Ersatzreservepaß na poprzez ksiazeczke (paszport) wojskowej rezerwy ?
2. Czy po potwierdzeniu tozsamosci jest slowo annerkannt?
Pozdrawiam
-Krzysztof
1.Tak wiec mozna tlumaczyc durch seinen Ersatzreservepaß na poprzez ksiazeczke (paszport) wojskowej rezerwy ?
2. Czy po potwierdzeniu tozsamosci jest slowo annerkannt?
Pozdrawiam
-Krzysztof
Pewne szczegoly aktu urodzenia
1. Książeczka wojskowa (żołnierza) rezerwy zapasowej
2. anerkannt
2. anerkannt
Łukasz
-
Krzysztof_Rozga

- Posty: 88
- Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58
Pewne szczegoly aktu urodzenia
Dzieki za te szczegoly.
Ja tymczasem skonsultowalem sie z Niemka, przyjaciolka mojej zony, ktora mieszka na PR, na temat "zehn dreiviertel Uhr". Oczywiscie potwierdzila Twoje tlumaczenie i dodala cos ciekawego, o czym byc moze wiesz. Cytuje jej odpowiedz.
About "zehn dreiviertel Uhr" = ten three quarters o'clock. Very difficult to say how they described it at that time. I'm sure it is 10:45pm but it also could be 9:45pm. It would be easy if it would say "zehn und dreiviertel Uhr", then it would be for sure 10:45pm.
I come from the Swabian region and nobody understands us in Germany when we say "dreiviertel Zehn" = three quarters ten. For us it means 9:45pm. The rest of Germany says a quarter until ten (Viertel vor Zehn). "Vor" makes the difference here.
Wlasciwie to Bydgoszcz byl w Prusach, gdzie byc moze znaczenie tej frazy niemieckiej bylo w urzedach jednoznaczne?
Czy z tego mozna wyciagnac wniosek, ze nigdy nie dowiemy sie jaka naprawde byla ta godzina? Oczywiscie nie jest to cos bardzo waznego, ale po prostu ciekawostka.
Pozdrawiam
-Krzysztof
Ja tymczasem skonsultowalem sie z Niemka, przyjaciolka mojej zony, ktora mieszka na PR, na temat "zehn dreiviertel Uhr". Oczywiscie potwierdzila Twoje tlumaczenie i dodala cos ciekawego, o czym byc moze wiesz. Cytuje jej odpowiedz.
About "zehn dreiviertel Uhr" = ten three quarters o'clock. Very difficult to say how they described it at that time. I'm sure it is 10:45pm but it also could be 9:45pm. It would be easy if it would say "zehn und dreiviertel Uhr", then it would be for sure 10:45pm.
I come from the Swabian region and nobody understands us in Germany when we say "dreiviertel Zehn" = three quarters ten. For us it means 9:45pm. The rest of Germany says a quarter until ten (Viertel vor Zehn). "Vor" makes the difference here.
Wlasciwie to Bydgoszcz byl w Prusach, gdzie byc moze znaczenie tej frazy niemieckiej bylo w urzedach jednoznaczne?
Czy z tego mozna wyciagnac wniosek, ze nigdy nie dowiemy sie jaka naprawde byla ta godzina? Oczywiscie nie jest to cos bardzo waznego, ale po prostu ciekawostka.
Pozdrawiam
-Krzysztof
Pewne szczegoly aktu urodzenia
Można, można, ale akurat ja nie byłem w stanie odpowiedzieć na to pytanie, bo rzadko czytam niemieckie akty, aby wywnioskować jak się podaje godziny.
Ale sprawdziłem na niemieckim forum i była tam odpowiedź, że to podane dosłownie, czyli to 10:45 (a konkretniej 22.45)
Ale sprawdziłem na niemieckim forum i była tam odpowiedź, że to podane dosłownie, czyli to 10:45 (a konkretniej 22.45)
Łukasz
-
Krzysztof_Rozga

- Posty: 88
- Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58
Pewne szczegoly aktu urodzenia
Na prawde bardzo Ci dziekuje, za czas jaki poswieciles na korespondencje ze mna.
-Krzysztof
-Krzysztof
-
Kowollik_Adrian

- Posty: 27
- Rejestracja: ndz 06 mar 2022, 11:58
Jakie jest polskie imie dziecka w niemieckim dokumencie?
dziewczynka to Marie czyli Maria
zawód ojca już jest "Schlosser" czyli ślusarz
miejsce zamieszkania obojga rodziców: Bydgoszcz (Bromberg), Prinzenhöhe 13
Pozdrawiam
Adrian
zawód ojca już jest "Schlosser" czyli ślusarz
miejsce zamieszkania obojga rodziców: Bydgoszcz (Bromberg), Prinzenhöhe 13
Pozdrawiam
Adrian
-
Krzysztof_Rozga

- Posty: 88
- Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58
Jakie jest polskie imie dziecka w niemieckim dokumencie?
Dziekuje Adrianie za podanie szczegolow, ktore mnie interesowaly.
-Krzysztof
-Krzysztof
-
Krzysztof_Rozga

- Posty: 88
- Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58
Problemy ze zrozumieniem tej metryki urodzin OK
Witam!
Mam w posiadaniu metrykę urodzin z USC, z 1881 roku, z miejscowości Potulice koło Bydgoszczy. Wydaje mi się, że metryka ta jest napisana na podstawie informacji położnej, niem. Hebamme, która odbierała poród. Ogólnie rzecz biorąc potrafiłem przetłumaczyć tę metrykę na język polski używając wzorca podanego na stronie Genealodzy.pl.
Ale są dwa fragmenty tekstu, w których nie mogłem dobrze odczytać pewnych wyrazów i nadać tym fragmentom sens. Prosiłbym więc uprzejmie, jeżeli to możliwe, podać transkrypcje tych fragmentów na współczesny niemiecki i potem ich polskie tłumaczenia.
Pierwszy fragment zaczyna się od frazy Ehefrau des zur zeit i kończy na frazie bei ihrem Ehemanne.
Drugi fragment zaczyna się od frazy Bertha Zbiczewska geb. Plutowska i kończy przed frazą Vorgelesen, genehmigt.
Podaję link do księgi urodzin w 1881, w Potulicach. Akt urodzenia jest, Nr. 27
https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... uery.query
Pozdrawiam,
Krzysztof
Mam w posiadaniu metrykę urodzin z USC, z 1881 roku, z miejscowości Potulice koło Bydgoszczy. Wydaje mi się, że metryka ta jest napisana na podstawie informacji położnej, niem. Hebamme, która odbierała poród. Ogólnie rzecz biorąc potrafiłem przetłumaczyć tę metrykę na język polski używając wzorca podanego na stronie Genealodzy.pl.
Ale są dwa fragmenty tekstu, w których nie mogłem dobrze odczytać pewnych wyrazów i nadać tym fragmentom sens. Prosiłbym więc uprzejmie, jeżeli to możliwe, podać transkrypcje tych fragmentów na współczesny niemiecki i potem ich polskie tłumaczenia.
Pierwszy fragment zaczyna się od frazy Ehefrau des zur zeit i kończy na frazie bei ihrem Ehemanne.
Drugi fragment zaczyna się od frazy Bertha Zbiczewska geb. Plutowska i kończy przed frazą Vorgelesen, genehmigt.
Podaję link do księgi urodzin w 1881, w Potulicach. Akt urodzenia jest, Nr. 27
https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... uery.query
Pozdrawiam,
Krzysztof
Ostatnio zmieniony śr 18 maja 2022, 23:43 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.
Problemy ze zrozumieniem tej metryki urodzin
Akt urodzenia nr 27,
USC Potulitze, 3.05.1881,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
co do osoby znana /urzędnikowi/,
akuszerka /die Hebeamme/ Bertha Zbiszewska ur. Plutowska,
zam. Gorsin, Kreis Bromberg,
katoliczka,
i zgłosiła, że Anastasia Bandurska ur. Mikolajewska,
żona obecnie w Krakowie na pobycie słonecznym będącego /kąpiele słoneczne lecznicze ???, nie wiem/
służącego Andreas Bandurski /die Ehefrau zur Zeit in Krakau aufhaltsonnen Dieners Andreas Bandurski/,
oboje katolicy,
w Potulice w domostwie swojego męża 29.04.1881 po południu o 9.30 urodziła
dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Wladislawa.
Bertha Zbiszewska oświadczyła, że była obecna podczas porodu przez żonę służącego
Andreasa Bandurskiego.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Glückemann
Pozdrawiam
Roman M.
USC Potulitze, 3.05.1881,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
co do osoby znana /urzędnikowi/,
akuszerka /die Hebeamme/ Bertha Zbiszewska ur. Plutowska,
zam. Gorsin, Kreis Bromberg,
katoliczka,
i zgłosiła, że Anastasia Bandurska ur. Mikolajewska,
żona obecnie w Krakowie na pobycie słonecznym będącego /kąpiele słoneczne lecznicze ???, nie wiem/
służącego Andreas Bandurski /die Ehefrau zur Zeit in Krakau aufhaltsonnen Dieners Andreas Bandurski/,
oboje katolicy,
w Potulice w domostwie swojego męża 29.04.1881 po południu o 9.30 urodziła
dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Wladislawa.
Bertha Zbiszewska oświadczyła, że była obecna podczas porodu przez żonę służącego
Andreasa Bandurskiego.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Glückemann
Pozdrawiam
Roman M.
-
Krzysztof_Rozga

- Posty: 88
- Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58
-
Krzysztof_Rozga

- Posty: 88
- Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58
Pomoc z odczytaniem aktu urodzenia OK
Dzien dobry,
mam wlasciwie dwie watpliwosci. Nie potrafie odczytac slowa niemieckiego, ktore oznacza zawod ojca, ktore to slowo dla mnie nie jest arbeiter(robotnik). (W 1898 r. w innym akcie ta sama osoba okreslona byla jako arbeiter.) Druga watpliwosc dotyczy imienia dziecka, ktore takze nie umiem odgadnac. Jezeli chodzi o godzine urodzenia dziecka to wedlug mnie jest sieben(siodma) po poludniu. Czy mam racje? A jakie jest nazwisko urzednika USC, ktory podpisal akt?
Pozdrawiam
- Krzysztof
Oto link do Ksiegi urodzin Fordon(Wies) na rok 1875. Numer aktu jest 68.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
mam wlasciwie dwie watpliwosci. Nie potrafie odczytac slowa niemieckiego, ktore oznacza zawod ojca, ktore to slowo dla mnie nie jest arbeiter(robotnik). (W 1898 r. w innym akcie ta sama osoba okreslona byla jako arbeiter.) Druga watpliwosc dotyczy imienia dziecka, ktore takze nie umiem odgadnac. Jezeli chodzi o godzine urodzenia dziecka to wedlug mnie jest sieben(siodma) po poludniu. Czy mam racje? A jakie jest nazwisko urzednika USC, ktory podpisal akt?
Pozdrawiam
- Krzysztof
Oto link do Ksiegi urodzin Fordon(Wies) na rok 1875. Numer aktu jest 68.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Ostatnio zmieniony sob 04 cze 2022, 06:42 przez Krzysztof_Rozga, łącznie zmieniany 1 raz.