Strona 2 z 5

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 09 gru 2010, 20:04
autor: Aftanas_Jerzy
Jeszcze raz GMITER
Krzysztof zwrócił uwagę, na imię w formie Gmiter, które spotkał w metrykach na Lubelszczyźnie. Szukając takiego imienia napotkałem nazwisko Gmiter na Słowacji, w w Polsce i w USA, ale wszędzie jako nazwisko.Kazimierz Rymut w "Nazwiska Polaków"na str 112 wymienia je jako nazwisko pochodne od imienia Dymitr, a więc wcześniej musiała być taka forma imienia. Czy jeszcze jest gdzieś w użyciu? Czy tylko jako ślad w starych aktach i w kilku formach pochodnych nazwisk do dziś używanych? To już jest pytanie dla specjalistów.

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: pn 13 gru 2010, 00:23
autor: Kwasniewska
Witam,

Dziękuję bardzo za te wszystkie wyjasnienia i za tłumaczenie Krzysztofie !

Teraz mam następne akta i proszę o dalsze przetłumaczenie z rosyjskiego.
Akt Ur. rok 1892 n° 345 parafia Krasnystaw, Kwasniewski: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d3d ... 47410.html

Akt Ur. rok 1894 n° 22 parafia Krasnystaw, Kwasniewska : http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1cc ... f7bcd.html

Akt Ur. 1868 n° 274 parafia Krasnystaw : http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4bf ... 82beb.html

Akt małz. rok 1897 n° 29 parafia Krasnystaw: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f5d ... 8a508.html

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie.
Halina

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: pn 13 gru 2010, 14:29
autor: Nizioł_Krzysztof
Dzień dobry!

Akt urodzenia nr 22, Krasnystaw
Zdarzyło się w mieście Krasnymstawie czwartego (szesnastego) stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Michał Kwaśniewski, rolnik ze wsi Kryniczki lat dwadzieścia sześć, w przytomności Andrzeja Kwaśniewskiego lat dwadzieścia cztery i Stanisława Naklickiego lat dwadzieścia osiem, rolników ze wsi Kryniczki i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi pierwszego (trzynastego) stycznia bieżącego roku o godzinie pierwszej po południu z prawnej jego małżonki Katarzyny z Maniuków, lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w owym czasie przez księdza Feliksa Ziębińskiego, wikariusza, dano imię Zofia, a rodzicami chrzestnymi byli Andrzej Kwaśniewski i Tekla Chmielewska. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym stawającemu i świadkom, przez nas tylko podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. F. Majewski

Akt urodzenia nr 274, Krasnystaw
Zdarzyło się w mieście Krasnymstawie drugiego (czternastego) sierpnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Antoni Kwaśniewski, rolnik zamieszkały we wsi Kryniczki lat dwadzieścia cztery, w przytomności Antoniego Szydłowskiego lat trzydzieści dwa, a także Pawła Naklickiego lat pięćdziesiąt, rolników zamieszkałych we wsi Kryniczki i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kryniczki trzydziestego pierwszego lipca (dwunastego sierpnia) bieżącego roku o godzinie jedenastej w nocy z prawnej jego małżonki Anny z Czerniaków, lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w owym czasie przez księdza Franciszka Skubiszewskiego, wikariusza, dano imię Michał, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Antoni Szydłowski i Agnieszka S…. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Ludwik B… Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Akt urodzenia nr 345, Krasnystaw
Zdarzyło się w mieście Krasnymstawie pierwszego (trzynastego) października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie jedenastej w dzień. Stawił się Michał Kwaśniewski, rolnik ze wsi Kryniczki lat dwadzieścia trzy, w przytomności Jana Kwaśniewskiego, rolnika z tejże wsi lat dwadzieścia osiem, i Jana Adamczyka [?], rolnika ze wsi Jaślików lat trzydzieści i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kryniczki dwudziestego ósmego września (dziesiątego października) bieżącego roku o godzinie czwartej po południu z prawnej jego małżonki Katarzyny z Maniuków, lat dwadzieścia jeden. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w owym czasie przez księdza Stefana Kasperskiego, wikariusza, dano imię Franciszek, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Kwaśniewski i Anna Pastuszak. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym stawającemu i świadkom, przez nas podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. F. Majewski

Akt małżeństwa nr 29, Krasnystaw
Zdarzyło się w mieście Krasnymstawie dziewiątego (dwudziestego pierwszego) lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, że w przytomności świadków Wojciecha Zdrzyłowskiego lat trzydzieści cztery i Franciszka Prystupy lat trzydzieści, rolników ze wsi Orłów Murowany, zawarto w owym czasie religijny związek małżeński między Kazimierzem Kwaśniewskim, kawalerem lat trzydzieści, synem Franciszka Kwaśniewskiego i jego nieżyjącej żony Józefy z Doboszów, urodzonym i zamieszkałym we wsi Wał przy swoim ojcu, i Marianną Świrszcz, panną lat dwadzieścia osiem, córką Michała i nieżyjącej Małgorzaty z Mityckich [?] małżonków Świrszczów rolników, urodzoną i zamieszkałą na przedmieściu Zastawie przy swoim ojcu. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym: dwudziestego szóstego stycznia (siódmego lutego), drugiego (czternastego) lutego i dziewiątego (dwudziestego pierwszego) lutego bieżącego roku. Nowozaślubieni oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawierali. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił ksiądz Antoni Rudziński, wikariusz tutejszej parafii. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym uczestniczącym, przez nas tylko podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. F. Majewski

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: wt 14 gru 2010, 16:42
autor: naso
Witam, proszę o pomoc w tłumaczeniu akt z Siedlec http://picasaweb.google.com/xnasox/Akta ... directlink
Serdecznie pozdrawiam, Paweł Łapka

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: wt 14 gru 2010, 16:57
autor: Nizioł_Krzysztof
Witaj Paweł :-)

Są trzy akty, a właściwie dwa i trochę. Który akt chcesz przetłumaczyć?

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: wt 14 gru 2010, 22:52
autor: naso
Witam Krzysztofie, wybrałem te w których dostrzegłem nazwisko Danilczuk, a żem "noga" w języku rosyjskim to tylko wybrałem z tej reszty która jest tu http://picasaweb.google.com/xnasox/Akta ... directlink , niestety w AP Siedlce tylko mogli mi zeskanować to co sobie wybrałem, chciałem by mi wyszukali za opłatą, ale odpisali mi że nie ma takiego kogoś, to samo w AP Radom, pomimo że podałem daty urodzin i miejsce bez parafii, mam uczucie jakby mnie zbyli, więc wydałem 78 zł za kiiiiilka aktów i teraz będe prosił ludzi o pomoc, może coś z tego wyjdzie.
Szukam akt ur. Marianny Dani (e) lczuk ur. 23.08.1894 r. w Hołubli i jej rodziców o. Antoni Dani (e) lczuk i m. Paulina z d.????, wiem że prababcia miała rodzeństwo, ale tu wiem niewiele :( Pozdrawiam, Paweł

: wt 14 gru 2010, 23:57
autor: Bagins
1. Działo się ww wsi Hołublie czter-
nastego Stycznia tysiąc osiem-
set dziewięćdziesiątego roku, o czartej
godzinie popołudniu. Stawił się Jan Kara-
bin, sześćdziesiąt lat i Szymon Deto-
piuk , trzydzieści sześć lat, obaj chło-
pi wsi Holubli, i oświadczyli,
że dwunastego Stycznia bieżącego
miesiąca i roku, o dziesiątej godzinie rano
we wsi Holublie umarł kawaler An-
drzej Danilczuk, mający od
urodzenia dwa tygdonie, syn chłopów wsi
Holubli Antoniego Danilczuka i pr-
awnej jego żony Pauliny Jaujuk(? albo Jacjuk)
Po naocznym przekonaniu się o zg-
onie Andrzeja Danilczuka, akt ten
oświadczającym przecztany i, przez ich
niepiśmienność przez nas tylko pod-
pisany.
Proboszcz ksiądz Grzegorz Koblanecki
utrzymujący akta stanu cywilnego

Pisałem tak, żeby było linijka w linijkę. Natomiast akt z nr 7 ma tylko początek, dalsza część musi być na drugiej stronie.
Pozdrawiam
Artur

: śr 15 gru 2010, 01:58
autor: Nizioł_Krzysztof
Witaj Pawle :-)

Mam nadzieję, że Artur nie będzie mi miał za złe, jeśli odrobinę skoryguję jego tłumaczenie. Jutro, a własciwie już dzisiaj wieczorem postaram się przetłumaczyć resztę.

1.
Zdarzyło się we wsi Hołubla* czternastego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się Iwan Karabin lat sześćdziesiąt i Symeon Ostapiuk lat trzydzieści sześć, obaj chłopi ze wsi Hołubla i oświadczyli, że dwunastego stycznia bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano, we wsi Hołubla umarło niemowlę, Andrzej Danilczuk, mający dwa tygodnie, syn chłopów ze wsi Hołubla, Antoniego Danilczuka i prawnej jego małżonki Pauliny Jaciuk. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Andrzeja Danilczuka, akt ten oświadczającym przeczytany, z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ksiądz proboszcz Grzegorz Koblański, utrzymujący akta stanu cywilnego.

*-mam nadzieję, że chodzi o wieś Hołubla koło Siedlec.

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł

: śr 15 gru 2010, 09:54
autor: naso
Arturze, Krzysztofie DZIĘKUJE :k: ,jak to mówią młodzi WIELKI SZACUN za tłumaczenie :) , tak moi pra... od strony babci jak i babcia, pochodzili ze wsi HOŁUBLA. Jak teraz napisaliście nazwisko panieńskie Jaciuk, przypomniało mi się, że jak byłem mały moja ciotka wspomniała to nazwisko ! Super, puzzle genealogiczne po mału po mału się układają. Antoni Danilczuk to mój prapradziadek, a Paulina praprababcia. Przetłumaczony akt prawdopodobnie mówi o drugim dziecku ( pradziadku ciotecznym ), zima, bieda i zmarł :cry: . Pozostają mi kolejnii do poszukiwań czyli moja prababcia Marianna ur.23.08.1894 , pradziadek cioteczny ur.5.03.1890 i był chyba jeszcze jeden Aleksander, chyba nie wytrzymam do wiosny by jechać do Siedlec tylko zrobię to jeszcze w tym miesiącu.
Tu http://picasaweb.google.com/xnasox/Akta ... directlink może być druga strona aktu a którym pisze Artur. SERDECZNIE POZDRAWIAM, Paweł Łapka. P.S. Powinien być emotikon, który kłaniając się zdejmuję kapelusz z głowy :lol:

: śr 15 gru 2010, 11:40
autor: Bagins
Krzysztofie, dziękuję za poprawki, bo w sumie jestem początkujący w temacie tłumaczeń z rosyjskiego. Ale myślę, że nauka nie idzie w las. Może ten będzie miał mniej błędów. Jak możesz to sprawdź.
Pozdrawiam
Artur

N5. Działo się we wsi Hołubla drugiego Kwiet-
nia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o
piątej godzinie popołudniu. Stawił się Antoni
Pawłow Danilczuk, trzydzieści lat, ch-
łop wsi Hołubla, w przytomności Józ-
efa Iwanowa Łopatiuka, czterdzieści pięć lat, i
Symenona Iwanowa Ostapiuka, trzydzieści pięć
lat, obydwóch chłopów wsi Hołubla, i poka-
zali nam dziecko płci męskiej, Oświadczyli,
że on urodził się w wsi Hołubla piętnastego
lutego tego roku o dwnastej godzinie o północy,
z jego żony Pauliny Baltazja Jaciuka
córki, dwadzieścia sześć lat od urodzenia. Dzie-
cięciu owemu przy chrzcie św. i nama-
szczeniu, odbytym dziś przez nas, nadano imię
Nikolaj, a rodzicami chcestnymi jego byli: wyżej
wspomniany Josif Łopatiuk i panna
Antonina Karłowna Tchurznicka, z mia-
sta Włotki, Sokołowskiego powiatu. Akt
ten obecnym przeczytany i przezez mnie
Ostapiuka podpisany. Przez niepiśmienność. Ksiądz Jakob Syroiedow, ut-
rzymujący akta stanu cywilnego.

: śr 15 gru 2010, 12:43
autor: naso
Jaaa ! Zaczyna robić się ciekawie ! Pamiętam również nazwisko wymieniane przez ciotkę Łopaciuk, ale nie wiem do której ze stron należało, łał ! Muszę wyjść na spacer, bo z chęcią zamieniłbym się w Matrix by przeniknąć wszystkie archiwa :mrgreen: Pozdrawiam Serdecznie, Paweł Łapka

: śr 15 gru 2010, 14:47
autor: Kwasniewska
Witam,

Dziękuję bardzo za tak szybkie tłumaczenie Krzysztofie !

Widzę ze te imienię GMITER to tylko w naszym okręgu Krasnystaw i w mojej wsi Stryjów się sapotykmy, przedtem parafia Krasnystaw , dzisiaj Orłów Murowany.

Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam serdecznie.
Halina

: śr 15 gru 2010, 21:30
autor: Nizioł_Krzysztof
Witam wieczorem :-)

Arturze, Twoje tłumaczenia są ok, ja je tylko delikatnie "szlifuję", nie przypisując sobie broń Boże cechy nieomylności.
Oto moja wersja tłumaczenia aktu urodzenia nr 5.

5.
Zdarzyło się we wsi Hołubla drugiego kwietnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Antoni Pawłow Danilczuk lat trzydzieści, chłop ze wsi Hołubla, w przytomności Józefa Iwanowa Łopatiuka lat czterdzieści pięć i Symeona Iwanowa Ostapiuka lat trzydzieści pięć, obydwóch chłopów ze wsi Hołubla, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Hołubla piętnastego lutego bieżącego roku o godzinie dwunastej w nocy z jego małżonki Pauliny, córki Baltazara Jaciuka, lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym i Miropomazaniu* odprawionym tego dnia przez nas, dano imię Mikołaj, a rodzicami chrzestnymi jego byli wyżej wspomniany Józef Łopatiuk i panna Antonina Karłowna Tchórznicka ze wsi Włodki powiatu sokołowskiego. Akt ten uczestniczącym przeczytany, przez nas i Ostapiuka podpisany. Ksiądz Jakub Syrojedow, utrzymujący akta stanu cywilnego.

*- Miropomazanie - „ Miropomazanije” to bierzmowanie, w prawosławiu bierzmuje się podczas chrztu.
Zacytowałem tu objaśnienie obecnej na naszym forum Danuty.

Pawle,
Zdaje się, że znalazła się Twoja Prababcia Maria:

7.
Zdarzyło się we wsi Hołubla ósmego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie siódmej wieczorem. Stawił się Antoni Danilczuk lat trzydzieści siedem, chłop zamieszkały we wsi Hołubla, w przytomności świadków Symeona Jaszczuka lat pięćdziesiąt siedem i Semena Ostapiuka lat czterdzieści dwa, obydwóch chłopów ze wsi Hołubla, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Hołubla dwudziestego trzeciego sierpnia bieżącego roku o godzinie dziesiątej wieczorem z prawnej jego małżonki Pauliny z Jaciuków, lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym przez nas tego dnia dano imię Maria, a rodzicami chrzestnymi jego byli wyżej wspomniany Semen Ostapiuk i Maria Bodnarska. Akt ten stawającemu i świadkom uczestniczącym przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ksiądz Emilian M…, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 15 gru 2010, 23:58
autor: Kwasniewska
Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego.

Akt ur. n° 54 , rok 1893 , KWASNIEWSKA z parafii : Krasnystaw

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2c2 ... f56ed.html

Akt ur. n° 217, rok 1897 , KWASNIEWSKI z parafii : Krasnystaw

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/16e ... 40b8c.html

Akt ur. n° 308 , rok 1897 , KWASNIEWSKI z parafii : Krasnystaw

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1ce ... 54d2b.html

Akt ur. n° 180 , rok 1868 , KWASNIEWSKA z parafii : Krasnystaw

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/814 ... 7b089.html

Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Halina

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 16 gru 2010, 12:48
autor: Nizioł_Krzysztof
Witam Pani Halino :-)

Akt urodzenia nr 54, Krasnystaw
Zdarzyło się w mieście Krasnymstawie ósmego (dwudziestego) kwietnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie czwartej po południu. Stawiła się Agata Tomczak, rolniczka ze wsi Latyczów lat dwadzieścia siedem, w przytomności Wawrzyńca Mazurka, rolnika ze wsi Wał lat trzydzieści, a także Marcina Tomczaka, rolnika ze wsi Dworzyska lat sześćdziesiąt i okazała nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Wał siódmego (dziewiętnastego) lutego bieżącego roku o godzinie piątej po południu z Pawła Kwaśniewskiego, zmarłego dwudziestego czwartego października (piątego listopada) ubiegłego roku i prawnej jego małżonki Tekli z Tomczaków, lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w owym czasie przez księdza Tomasza S…, wikariusza, dano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli Tomasz Mańkowski i [?] Peretowska. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym oświadczającym, przez nas tylko podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. F. Majewski

Akt urodzenia nr 217*, Krasnystaw
Zdarzyło się w mieście Krasnymstawie piętnastego (dwudziestego siódmego) maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawiła się Marianna Żołnacz, rolniczka ze wsi Siennica Królewska lat czterdzieści, w przytomności Andrzeja Palonki lat pięćdziesiąt i Marcina Sobieszczaka lat trzydzieści cztery, rolników ze wsi Siennica Królewska i okazała nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi dziesiątego (dwudziestego drugiego) maja bieżącego roku o godzinie szóstej rano z niezamężnej Anny Kwaśniewskiej, lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w owym czasie przez księdza Antoniego Rudzińskiego, wikariusza, dano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi byli Andrzej Palonka i Magdalena Ciepichal. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym oświadczającym, przez nas tylko podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. F. Majewski
*- dopisek na marginesie aktu: „Na podstawie pisemnego oświadczenia wpisuje się imię ojca Wojciech”.

Akt urodzenia nr 308, Krasnystaw
Zdarzyło się w mieście Krasnymstawie dwudziestego siódmego lipca (ósmego sierpnia) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Józef Kwaśniewski, rolnik ze wsi Kryniczki lat dwadzieścia osiem, w przytomności Michała Płowuszyńskiego ze wsi Topola lat dwadzieścia jeden i Marcina Kwaśniewskiego ze wsi Kryniczki lat siedemdziesiąt osiem, rolników i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Topola dwudziestego trzeciego lipca (czwartego sierpnia) bieżącego roku o godzinie dwunastej w nocy z prawnej jego małżonki Anny z Płowuszyńskich, lat trzydzieści. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w owym czasie przez księdza Feliksa Szeleźniaka, wikariusza, dano imię Franciszka, a rodzicami chrzestnymi byli Michał Płowuszyński i Maria Chmielewska. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym oświadczającym, przez nas tylko podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. F. Majewski

Akt urodzenia nr 180, Krasnystaw
Zdarzyło się w mieście Krasnymstawie piętnastego (dwudziestego siódmego) czerwca tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Wojciech Kwaśniewski, rolnik zamieszkały we wsi Orłów lat dwadzieścia pięć, w przytomności Wojciecha Janeczka i Jana Jabłońskiego, rolników zamieszkałych we wsi Orłów, mających po lat czterdzieści i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi jedenastego (dwudziestego trzeciego) lipca bieżącego roku o godzinie siódmej po południu z prawnej jego małżonki Katarzyny z Huków, lat dwadzieścia trzy. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w owym czasie przez księdza Mikołaja [?], wikariusza tutejszej parafii, dano imię Anna, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Kartatyński i Józefa Żyłowska. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, a z powodu niepiśmienności uczestniczących, przez nas tylko podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. [?]

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł