Łacina-prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Łacina-skróty...

Post autor: Sawicki_Julian »

Witaj Kamil , jeśli chodzi o skróty ; Laboris czyli chłop , a Honestorum oznaczał ksiądz pochodzenie na pewno nie chłopskie tylko z drobnej szlachty , rzemielśnik , natomiast Famatus oznacza mieszczanin i pochodzenie od szlachty nie zamożnej ,są na to opisu w necie . Ale w praktyce to pisali tez bardzo znanym i bogatym takie przydomki przed imieniem i nazwiskiem szlachcica w metrykach po łacinie , bo jak było po polsku to pisali sławetny , urodzony , albo jaśnie wielmożny pan , a księdzu pisali ; np. wielebny ksiądz proboszcz , natomiast Coniugis Legitimatio znaczy małzeństwo prawnie zawarte ; pozdrawiam - Julian
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Łacina-skróty...

Post autor: Bartek_M »

H[onestus] to tyle co: uczciwy, prawy. Prawda, że z reguły wskazuje na stan "ciut wyższy niż chłopski" (na wsi z reguły: kowal, młynarz, organista), jednak nierzadko też wskazywać miał na prawość moralną. W wielu parafiach wiejskich Uczciwym był każdy, również chłop, żyjący w prawnym związku.
Bartek
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Łacina-skróty...

Post autor: kamil_360 »

Dziękuję za pomoc.
No to zabieram się za tłumaczenie-proszę o korektę.

Obrazek akt z 28.11.1770, Staszów

d[ie] 28. ejusd[em] Adalbertus Filipowicz Pptus Staszovien baptizavit Filiam Catherinam [?] Jacobi Mazur et Cunegunda Cons[oritis] C[oniugis] L[egitimato]. Patrini fûere Josephus Wimmer cum Dorothea Suhowska, omnes de Oppido Staszow.

dnia dwudziestego ósmego [ejusdem?] Wojciech Filipowicz [proboszcz Staszowa?] ochrzcił Katarzynę, córkę [status ojca, nieczyt. ~] Jakuba Mazur i Kungeundy, małżonki, małżeństwa prawnie zawartego.
Rodzicami chrzestnymi byli Józef Wimmner/Winner z Dorotą Su(c)howską. Wszyscy z miasta/miasteczka Staszów.

Pytania:
1. dzień zapisano jako 'ą'? -tak jest w każdym akcie
2. ejusdem=?
3. status ojca=Ti? co to?
4. pptus=probosz?

Dziękuję i pozdrawiam,
Kamil
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Łacina-skróty...

Post autor: Bartek_M »

1. To nie jest "ą", tylko znak specjalny zastępujący słowo "die". Coś jak znak paragrafu zastępujący słowo "paragraf".
2. tegoż [miesiąca]
3. F[amat]i - Sławetnego
4. P[rae]p[osi]tus - prepozyt

Skrót C.L. rozwija się w tym przypadku: "conjugum legitimorum" (prawnych małżonków).
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Łacina-skróty...

Post autor: kamil_360 »

Pięknie dziękuję.

Uczyłem się niegdyś łaciny, stąd pytam-czy występuje w niej 'j', bo słyszałem, że tylko 'i'? (conjugium, ejusdem). Chyba że ksiądz tak pisał..

Pozdrawiam,
Kamil
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Łacina-skróty...

Post autor: Bartek_M »

W łacinie, "i" w funkcji spółgłoski pisano jako "j" od XVII do początku XX wieku.
Bartek
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Łacina-skróty...

Post autor: kamil_360 »

Mam jeszcze pytanie, co oznaczają skróty w pierwszej linijce (od nazwiska Markiewicz do 'baptizavit')?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4b26a.html

Kamil
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Łacina-skróty...

Post autor: Bartek_M »

Przypuszczam, że:

M[ansionariu]s E[cclesi]ae S[....i]s et Praeb[endarius] S[anct]i Sp[irit]us - mansjonarz kościoła s...kiego i prebendarz Św. Ducha.
Bartek
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Łacina-skróty...

Post autor: kamil_360 »

w miejscu kropek powinno być bodajże Staszoviensis, które widnieje także na tytułowej stronie księgi.

Dziękuję,
K.
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Łacina-skróty...

Post autor: kamil_360 »

Witam!

Bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie dwóch a.śl (bo to pierwsze moje a. śl. w łacinie, więc tłumaczenie potraktuję jako szablon):

Obrazek Obrazek

Pyt.-> Czy Patrini w akcie ur. to chrzestni czy świadkowie? W akcie małżeństwa można spotkać Testes.

Dziękuję i pozdrawiam,
Kamil
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Łacina-skróty...

Post autor: Bartek_M »

Patrini = chrzestni

Dnia 28 miesiąca października, trzema poprzedziwszy zapowiedziami, i żadnej nie wykrywszy przeszkody, Ludwik Maliszewski mansjonarz przy kościele staszowskim parafialnym i promotor Św. Różańca Najświętszej Panny Maryi pobłogosławił małżeństwo pomiędzy pracowitym Wojciechem Stępniem kawalerem ze wsi Staszowek i Kunegundą Woytowiczowną. Świadkami byli: Ignacy Cieszkowski z Michałem Sosnowskim. Pozostali wszyscy z miasteczka Staszow.

Dnia 13 miesiąca października, ten sam co wyżej, trzema poprzedziwszy zapowiedziami, i żadnej nie wykrywszy przeszkody, pobłogosławił małżeństwo pomiędzy pracowitym Wojciechem Stępniem wdowcem i Franciszką Bebnarszczonką panną. Świadkami byli Stanisław Zaleś ze Stanisławem Ziołko. Wszyscy ze wsi Staszowek.
Bartek
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Łacina-skróty...

Post autor: kamil_360 »

Bardzo dziękuję.

W późniejszych aktach Bebnarszczonka to nazwisko Bednarska. Nazwiska te w latach 1760-80 są naprzemiennie mylone.

Kamil
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Łacina-skróty...

Post autor: kamil_360 »

I na zakończenie proszę o tł. a. zg.:

Obrazek
Obrazek

Dziękuję raz jeszcze,
Kamil
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Łacina-skróty...

Post autor: Bartek_M »

Dnia 15 tegoż. Zmarł Wincenty Łukasz, Sławetnego Konstantego Mazura i Katarzyny małżonki syn, w wieku 1 tygodnia (dosłownie: syn jednego tygodnia), i pochowany został na cmentarzu przy kościele Św. Ducha. Z miasteczka Staszow. Darmo dla miłości Boga.
Bartek
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Łacina-skróty...

Post autor: kamil_360 »

Spróbuję więc kolejny. Proszę jednocześnie o korektę.
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 1b18bc306a

die 11 ejusdem . Obiit Magdalena Famati Jacobi Mazur, et Konegunda Consortis Filia Amorum circites Trium, et sepulta esrin Caemeterio, ad Eulesiam Parochi alem, [....] Bartholomaei Apostoli Staszoviensen. De Oppido Staszów.

Dnia jedenastego tegoż. Zmarła Magdalena, Sławetnego Jakuba Mazura i Kuneundy małżonki córka, w wieku trzech [lat?], i pochowana została na cmentarzu, [.........................] Bartłomieja Apostoła Staszowskiego [?]. Z miasta Staszowa.

Proszę o uzupełnienie luk.
Kamil
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”