Strona 2 z 2

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu j.niemiecki

: czw 01 gru 2011, 23:28
autor: Malrom
renata2009 pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa, chodzi mi o odczytanie miejsca urodzenia pana młodego oraz o dopiski, uwagi


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/db6 ... 42e06.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eeb ... ca3ed.html

Dziękuje,
Pani Renato
Odpis dot. Pana Młodego /Bräutigam/
Jossel Hubert
geboren in Czernowitz,
Anstreicher daselbst,
Sohn des verstorbenen Kaufmann Abraham Hubert
und der verstorbenen Sara geb. Schiel / może Scheil /

obok w rubryce pionowo: vier und zwanzig Jahre alt /24 lata/

pozdrawiam,
Roman M.