Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kwaha

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 05 sty 2012, 10:24

Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki

Post autor: kwaha »

Dziękuję ślicznie wszystkim za pomoc.

Pozdrawiam

Kasia Chwałek
Awatar użytkownika
Jans_Jan

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 02 paź 2006, 20:31
Lokalizacja: Jaworzno

Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki

Post autor: Jans_Jan »

Mam ogromną prośbę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu. Chodzi szczególnie o dane dotyczące zmarłego.

http://desmond.imageshack.us/Himg443/sc ... res=medium
Za pomoc dziękuję
Jan Jans
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki

Post autor: Malgonia »

Witaj!
Czy moglbys wstawic wieksze zdjecie....
Pozdrawiam
Gosia
Awatar użytkownika
Jans_Jan

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 02 paź 2006, 20:31
Lokalizacja: Jaworzno

Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki

Post autor: Jans_Jan »

Witam!
Nie wiem, czy mi się udało, a jak nie to może bezpośrednio na skrzynkę , ale to wieczorkiem.
http://img191.imageshack.us/img191/6417 ... cingra.jpg
Pozdrawiam
Jan
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki

Post autor: Malrom »

Odpis aktu zgonu:

Sterbeurkunde Nr. 7, Standesamt Königshütte, am 4.10.1874

Vor dem unterzeichneten Stendesbeamte erschien heute der Person nach bekannten
Polizei = Sergeanten Roland Lautner anerkannt,
der Bergmann Paul Grabieinsky
wohnhaft zu Königshütte in der Mangelstraße,
und zeigte an, daß der Martin Grabieinsky, Hausbesitzer,
49 Jahre alt, katholischer Religion,
wohnhaft zu Königshütte in der Mangelstraße,
geboren zu Chorzow,
verheirathet mit Marianne geb. Wengerek,
Sohn des Bergmann Franz Grabieinsky und dessen
verstorbenen Ehefrau Josepha geb. Swatek zu Chorzow,
zu Königshütte,
am 3.10.1874, Vormittags, um 5 Uhr verstorben sei.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben,
/ Paul Grabieinsky /
Der Standesbeamte: / Büchner /,

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Jans_Jan

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 02 paź 2006, 20:31
Lokalizacja: Jaworzno

Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki

Post autor: Jans_Jan »

Dziękuję serdecznie za szybką odpowiedź. Co prawda to nie w J. polskim, ale dałem sobie rady w dalszym przetłumaczeniu.
Jeszcze raz pozdrawiam i dziękuję.
Jan
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 213
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki

Post autor: CzuczuStanisław »

Witam. Proszę o podanie przyczyny zgonu. Choroba po niemiecku w linku
http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/nBrE ... BjV~acqGpS
Stanisław
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
to Altersschwäche - słabość w starośći
pozdrawiam Robert
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 213
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki

Post autor: CzuczuStanisław »

Dzięki za szybkie przetłumaczenie.
Stanisław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”