Strona 2 z 4
Akt zgonu--prosba o przetlumaczenie z j. rosyjskiego
: pn 27 lut 2012, 04:02
autor: Strzalkowska_Anna
Witam
Prosze o pomoc w przetlumaczeniu aktu zgonu Wladyslawa Fryczynskiego, zmarlego 1903-08-29 w Wilnie. Akt nr. 842
Serdecznie dziekuje!
http://www.epaveldas.lt/vbspi/biRecord. ... ordId=3794
Akt zgonu--prosba o przetlumaczenie z j. rosyjskiego
: pn 27 lut 2012, 04:27
autor: RoRo500
29 sierpnia 1903 roku w mieście Wilnie zmarł Władysław syn Kazimierza Fryczyński, na grużlicę, otrzymał Komunię Św.
Szlachcic, lat 30, kawaler
Jego ciało pochowano na cmentarzu Rossa w przepisanym terminie (podane są numery których nie rozumiem, być może rejestracja pochówku)
Pozdrawiam,
Roman
Akt zgonu--prosba o przetlumaczenie z j. rosyjskiego
: pn 27 lut 2012, 04:32
autor: Strzalkowska_Anna
RoRo---jestes niezastapiony! To zaginiony wujek mojej babci, wszyscy mysleli ze na Uralu zmarl gdzies sam.... a tu taka wiadomosc!!!
Prosze sprobuj odszyfrowac te numery, moze uda mi sie odnalesc grob, Rossy chyba zab historii i buldozery nie ruszyly jak innych cmentarzy.....
a
Akt zgonu--prosba o przetlumaczenie z j. rosyjskiego
: pn 27 lut 2012, 05:02
autor: RoRo500
Zerknij proszę na ten wątek:
http://genealodzy.pl/modules.php?op=mod ... 394#117394
tam prędzej znajdziesz namiary na kwaterę grobu. Te numerki podane przy akcie zgonu wyglądają bardziej na biurokratyczną notke:
Тѣло его по билету прист. 2уч за №120 въ зак. срокъ на кладбищѣ Росса похоронено
Przepisałem tekst z metryki zgonu, może ktoś bardziej zaznajomiony z procedurą pochówku w Wilnie na początku XX wieku coś dorzuci.
Pozdrawiam,
Roman
Prosba o przetlumaczenie aktu zgonu z j.rosyjskiego.
: ndz 04 mar 2012, 23:59
autor: Strzalkowska_Anna
Prosze o pomoc w dokladnym przetlumaczeniu aktu zgonu, Ludwika Amszynskiego, zm w 1896 w Wilnie. nr 239
http://www.epaveldas.lt/vbspi/biRecord. ... ordId=3786
Serdecznie z gory dziekuje,
A
Prosba o przetlumaczenie aktu zgonu z j.rosyjskiego.
: pn 05 mar 2012, 04:08
autor: RoRo500
4 kwietnia 1896r w mieście Wilnie zmarł Ludwik Aleksander, syn Jana, Amszyński, na płucną gruźlicę, otrzymał komunię Św.
Pułkownik rezerwy, lat 57, Pozostawił żonę Helenę z domu Augustowską, po pierwszym mężu Fryczyńską a po drugim Amszyńską, oraz syna Leopolda
Zwłoki jego w przepisanym terminie, za zaświadczeniem 4 Urzedu? miasta Wilna, Numer 86 na cmentarzu Rosa pochowano przez księdza Sadowskiego.
Pozdrawiam,
Roman
Prosba o przetlumaczenie aktu zgonu z j.rosyjskiego.
: pn 05 mar 2012, 04:53
autor: Strzalkowska_Anna
Roro, no i znowu odkrywasz kolejna tajemnice rodzinna.... wg pamietnika zmarl na zawal zanim doktor przyjechal....a tu gruzlica!
DZIEKUJE za ponowna pomoc!
A
Prosba o przetlumaczenie aktu zgonu z j.rosyjskiego.
: śr 07 mar 2012, 16:48
autor: Strzalkowska_Anna
Prosze o pomoc w przetlumaczeniu aktu zgonu Kazimierza Fryczynskiego, nr 88.
serdecznie dziekuje!
a
http://www.epaveldas.lt/vbspi/biRecord. ... ordId=3779
Prosba o przetlumaczenie aktu zgonu z j.rosyjskiego.
: śr 07 mar 2012, 17:20
autor: RoRo500
A w którym roku? Link tylko do pierwszej strony księgi.
Roman
Prosba o przetlumaczenie aktu zgonu z j.rosyjskiego.
: śr 07 mar 2012, 17:28
autor: Strzalkowska_Anna
Romanie,
coz za glupi program, czasem link sie wkleja jak trzeba a czasem wkleja cala ksiege.... przepraszam.
CHodzi o Fryczynski Kazimier;1891.02.22;
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b92 ... aef40.html
dziekuje!
Prosba o przetlumaczenie aktu zgonu z j.rosyjskiego.
: śr 07 mar 2012, 20:25
autor: RoRo500
22 lutego 1891 roku w mieście Wilnie zmarł Kazimierz Fryczyński, na katar płuc, przyjął komunię św.
Lat 72. Pozostawił żonę Helenę z Augustowskich, synów: Władysława, Bronisława i Jana, córki: Aleksandrę, Helenę i Annę
Pochowany w ustawowym terminie na cmentarzu Rossa, za poświadczeniem ?? 4 kwatera? #32
Pozdrawiam,
Roman
Prosba o przetlumaczenie aktu zgonu z j.rosyjskiego.
: śr 07 mar 2012, 21:12
autor: Strzalkowska_Anna
RoRo, co ja bym bez twojej pomocy zrobila? Dziekuje raz jeszcze! Kolejna ciekawoska wynikla z tlumaczenia....
pozdrawiam serdeczenie!
Prosba o przetlumaczenie aktu chrztu z rosyjskiego.
: pt 09 mar 2012, 01:51
autor: Strzalkowska_Anna
Prosze o pomoc w przetlumaczeniu ponizszego dokumentu.
dziekuje Nr 91
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/31f ... 73365.html
Prosba o przetlumaczenie aktu chrztu z rosyjskiego.
: pt 09 mar 2012, 02:55
autor: RoRo500
11 maja 1856 roku w wileńskim kościele Św. Jana ksiądz Jan Kulesza ochrzcił dziecię imieniem Michał-Felicjan, ze wszystkimi obrzędami sakramentu
Szlachty: Stanisława i Felicjanny ur. Ochocimski? Rewkowskich, ślubnych małżonków syn, urodzony w tymże roku 15 kwietnia przy ulicy Zamkowj w domu Kukiewicza - w tutejszej parafii
Chrzestnymi byli: radca tytularny Mateusz Gusiew i Helena, żona radcy tytularnego Adama Kirkora
radca tytularny = Титулярный советник urzednik carski IX stopnia
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0% ... 0%B8%D0%BA
Pozdrawiam,
Roman
Prosba o przetlumaczenie aktu chrztu z rosyjskiego.
: pt 09 mar 2012, 03:23
autor: Strzalkowska_Anna
Roro
Stajesz sie moim nadwornym tlumaczem!
Serdecznie dziekuje
a