Strona 2 z 3
: pt 09 lis 2012, 21:38
autor: kwroblewska
Wstawiłabym –z- --- Podsadziukow [układ - dz- w lat trzydzieści]
___
Krystyna
: pt 09 lis 2012, 21:40
autor: Jol_Kla
bardzo dziękuje

Jola
: pt 09 lis 2012, 22:11
autor: Aftanas_Jerzy
A ja tak: z Podsiadziuków
: pt 09 lis 2012, 22:20
autor: kwroblewska
Oczywiście Jurku ... z Podsiadziuków.
Miałam wstawić -z- do odczytu Romana
Malrom pisze:Heleny z Podsiadiukow
Roman M.
i --i-- mi umknęło.
___
Krystyna
: sob 17 lis 2012, 16:27
autor: kamil_360
Witam!
Bardzo proszę o roczytanie poniższego tekstu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ab ... b3840.html
Mnie udało się tylko tyle wyłapać:
Parochianorum suorum ………annactes ………………rafianibus ab Eadem ………………………….expositis apostolus? ………….SS. ………………………die 17 aprilis 1859 an[norum].
Nicolao et Margaritha super impedimento 3 gradus …………………………
: sob 17 lis 2012, 20:58
autor: Malrom
Nie wszystko odczytałem, może Ktoś z forum dalej uzupełni lub poprawi :
Parochianorum suarem Nobis factae annuantes innixi? rationibus ab Eodem Admodum
Reverendo Curato expositis Auctoritate apostolica Natus SS. Domino? Pio 10? Litteris
de die 17 Aprilis 1859 anno. Romae emanatis König? inter delegate et pro tempore ad
be..plautum ? S. Congregationis de Propaganda Fide in his rectus concessa ? Dispensandi ates:
Cum hisse ? sponsis Nicolae et Margaritha super impedimento 3 gradus consaguinitatis ad
contrahendum matrimonium dispensamus /reliqua vide Akta dispens ad patreinitera?? /
In quorum fidem atest:
Delegatus Apostolicus
Josephus, Episcopus
L. Szubartowicz, Regens Cancellariae.
pozdrawiam,
Roman M.
: sob 17 lis 2012, 21:48
autor: kamil_360
Bardzo dziękuję za odczytanie.
Widzę, że jest dużo znaków zapytania. Nie wiem też, skąd ta 17.04.1859, skoro dokument (dyspensa) jest z 1875....
Po prostu nie wiem co znaczy całość.
Jeszcze raz bardzo dziękuję,
Kamil
: sob 17 lis 2012, 22:20
autor: kwroblewska
kamil_360 pisze:
Widzę, że jest dużo znaków zapytania. Nie wiem też, skąd ta 17.04.1859, skoro dokument (dyspensa) jest z 1875....
Po prostu nie wiem co znaczy całość.
Treść dokumentu zaczyna się z małej litery – parachianorum … a więc nie jest to całość tylko fragment dokumentu. Na ww foto daty 1875 nie widać [może odpis był robiony], a 1859 raczej widać.
Podziwiam Romana, że z tak nieostrego zdjęcia tyle udało mi się odczytać
__
Krystyna
: sob 17 lis 2012, 22:32
autor: kamil_360
Tak. Jest to swego rodzaju załącznik do dyspensy, a dyspensa była z 13.11.1875.
Zdjęcie owszem, jest nieostre. Nie ja jestem autorem, i nie używam także programów graficznych do obróbki.
Zgadza się, tez to zauważyłem-zaczyna się z małej litery, ale na górze nic nie ma. Nie mam zdjęcia calości (a szkoda!), ale widac duży odstęp miedzy górą a pierwszą linijką. Przynajmniej mnie się tak zdaje.
: ndz 18 lis 2012, 09:37
autor: kamil_360
Teraz tylko pytanie, czy znalazłby się ktoś, kto podjąłby się przetłumaczenia tekstu z tyloma pytajnikami?
Albo przynajmniej wyłapałby z tego ogólnie "czego to dotyczy"?
K.
: ndz 18 lis 2012, 10:01
autor: kamil_360
A czy to nie fragment po lewej stronie na dole jest rozpoczęciem fragmentu z nieostrego zdjęcia?
Tylko te 2 fragmenty są po łacinie-reszta jest w języku polskim.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a87 ... cb70d.html
: ndz 18 lis 2012, 10:46
autor: kwroblewska
Kamil,
wstawiasz foto i nas się pytasz
To ja mam pytanie do Ciebie, traktujesz zapis w tym dokumencie jako ciekawostkę czy dotyczy to twojej rodziny, bo jeśli rodziny to powinieneś wiedzieć co wstawiasz.
Odszukaj jeszcze inne zdjęcia tego dokumentu, tak aby był cały do interpretacji i przypuszczam, że zobaczymy wyjaśnienie –wywod – cały rysunek - na występowanie między Mikołajem i Małgorzatą pokrewieństwa 3 stopnia o czym mówi zapis po polsku i łacinie.
Tak to odczytuję w skrócie.
___
Krystyna
: ndz 18 lis 2012, 13:05
autor: kamil_360
Jest to dokument dotyczący rodziny. Po prostu nie wiem czy te dwa fragmenty łacińskie się ze sobą łączą. I owszem, jest to jednocześnie ciekawostka, bo po raz pierwszy mam do czynienia z dyspensą.
Tutaj zdjęcie całej strony z drzewem (ostatnie, trzecie).
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d81 ... 80596.html
To nieostre jest ucięte, i jest to prawdopodobnie tył lub druga strona.
Kamil
: ndz 18 lis 2012, 20:17
autor: Christophorus
Na podstawie fragmentarycznej transkrypcji Romana potwierdzam: oba fragmenty łacińskie da się połączyć. Sens ogólny: udzielenie dyspensy.
Niestety nie potrafię wyłapać sensu szczegółowego z początku drugiej strony - na to zdjęcie nie da się patrzeć!
: ndz 18 lis 2012, 20:39
autor: kamil_360
Cóż, jedyne co mogę zaoferować to wysłanie na pocztę tego zdjęcia.
Przy znacznym powiększeniu poruszenie jest prawie niedostrzegalne.