Strona 2 z 3
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
: czw 26 lip 2012, 22:35
autor: LukaszK
Bardzo proszę o pomoc odnośnie tłumaczenia zawodu/zajęcia chłopa zapisanego jako "prep." - niestety nie mam zdjęcia, mogłem jedynie spisać dane.
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
: pt 27 lip 2012, 13:24
autor: Christophorus
A kontekst? Region, epoka, rodzaj aktu, umiejscowienie słowa w akcie?
I skąd wiadomo, że chłop?
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
: pn 30 lip 2012, 13:29
autor: LukaszK
Przepraszam za opóźnienie w odpowiedzi.
Rok 1894, Galicja, zapis dotyczy ojca dziecka w Liber Natorum:
Carolus Wojtowicz prep.
filius Petri et ... itd
reszta "towarzystwa" jest mi znana i zapisywani byli w innych miejscach jako agricola.
Ciekawe, że dziecko otrzymało imię Stanisław Kostka (Kostka zapisane mniejszymi literami).
Pozdrawiam!
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
: wt 31 lip 2012, 00:08
autor: MalgorzataKurek
Normą było wówczas zapisywanie nie konkretnego imienia dla dziecka, ale świętego patrona. Stąd może być nie tylko Stanisław Kostka, ale i Jan Nepomucen, a nawet Katarzyna ze Sieny.
Pozdrawiam
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
: wt 31 lip 2012, 00:40
autor: kwroblewska
LukaszK pisze:.
Rok 1894, Galicja, zapis dotyczy ojca dziecka w Liber Natorum:
Carolus Wojtowicz prep.
filius Petri et ... itd
reszta "towarzystwa" jest mi znana i zapisywani byli w innych miejscach jako agricola.
Ogólnie w Twoim opisie są niezgodności.
Piszesz dziecku nadano imię Stanisław Kostka, filius Petri [syn Piotra] et… a zapis dotyczy ojca dziecka itd.
To kto był ojcem Stanisława, Piotr czy Carolus Wojtowicz prep.?
LukaszK pisze:Bardzo proszę o pomoc odnośnie tłumaczenia zawodu/zajęcia chłopa zapisanego jako "prep."
Może nie chodzi o zawód chłopa ale Karol Wojtowicz to ksiądz, który ochrzcił dziecko a prep. = praepositus-proboszcz koscioła ?
Podaj jak jest cały akt zapisany bo tak to jest zgadywanka.
LukaszK pisze:
Ciekawe, że dziecko otrzymało imię Stanisław Kostka (Kostka zapisane mniejszymi literami).
A co w tym takiego ciekawego, jaka jest data chrztu dziecka?
___
Krystyna
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
: śr 01 sie 2012, 10:26
autor: LukaszK
Zacytowałem Państwu fragment zapisu z aktu chrztu Stanisława Kostki dotyczący jego ojca Karola, któergo dotyczy interesujący mnie skrót "prep.".
Co do imienia Stanisław Kostka - ciekawe (dla mnie) w tym jest to, że w zapisach z siedmiu lat (1890-96) z takim przypadkiem się nie spotkałem, zwłaszcza że "Kostka" zapisano wyraźnie mniejszymi literami. Zdaję sobie jednak sprawę, że dla kogoś innego może to być mało interesujące.
Napisałem, że zapis pochodzi z roku 1894 i nie rozumiem, co do mojego pytania wnosi dokładna data chrztu dziecka.
Pozdrawiam,
Łukasz K.
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
: śr 01 sie 2012, 11:29
autor: kwroblewska
Kiedyś, z reguły nadawano dzieciom imiona wg kalendarza.
I tak jak napisał Gosia
MalgorzataKurek pisze:Normą było wówczas zapisywanie nie konkretnego imienia dla dziecka, ale świętego patrona. Stąd może być nie tylko Stanisław Kostka, ale i Jan Nepomucen, a nawet Katarzyna ze Sieny.
Może zajrzyj tutaj odnośnie imienia Stanisław
http://pl.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5%82aw
a Stanisław Kostka w szczególności
http://pl.wikipedia.org/wiki/Stanis%C5%82aw_Kostka
wspomnienie 18 września. Może ksiądz chciał doprecyzował patrona a że mało miał miejsca małe literki się tylko zmieściły.
Przypuszczam, że Twój przodek urodził się w II połowie roku.
___
Krystyna
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
: śr 01 sie 2012, 13:57
autor: LukaszK
Stanisław urodził się 14 lipca a miejsca na drugie imię w rubryce Nomen INFANTIS nie brakowało. Dziękuję za zaangażowanie, ale kwestia jego imienia jest drugorzędna.
Moje pytanie/prośba dotyczyło skrótu "prep." odnoszącego się do jego ojca.
Dziękuję i pozdrawiam,
Łukasz K.
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
: śr 01 sie 2012, 21:00
autor: Christophorus
Co do tajemniczego "prep." - bez większej próbki wpisów autorstwa tego samego księdza za wiele nie wymyślimy. Jedyne słowo, które mogłoby w wyżej opisanym kontekście przyjąć taki skrót, to według mojej wiedzy praeposituralis. Słownik podaje znaczenie: "parafialny", ale od biedy ktoś mógł je użyć w znaczeniu "pracujący na prepozyturze" (np. na folwarku prepozyta).
Inna hipoteza: może "prep." (czy aby na pewno prawidłowo odczytałeś ostatnią literę? nie wygląda jak abrewiacja? czy po "p" rzeczywiście postawiono kropkę?) należy łączyć z "filius"?
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
: śr 01 sie 2012, 22:20
autor: Malrom
może w wyrazie =prep.= jest ligatura -ae-,
czyli = praep.=
Ligatura -ae- , - czyli te dwie litery razem "w siebie" złączone-
są bardzo podobne do litery -e-.
Panie Łukaszu , proszę to sprawdzić.
pozdrawiam,
Roman M.
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
: czw 02 sie 2012, 08:21
autor: LukaszK
czy "prep." należy łączyć z "filius"? - typowy zapis w tych księgach wyglądał następująco:
Imię
Nazwisko agr.
filius Imię
et ....
Nie mogłem robić zdjęć więc zapisywałem sobie w przygotowanych wcześniej formularzach wzorowanych na oryginalnych. Trudno mi powiedzieć, że kropki mogło nie być - skoro ją zapisałem to widocznie była (zwłaszcza, że ten zapis odróżniał się od innych, gdzie dominowało agr. - agricola).
Panie Romanie, być może będę miał okazję nawet zrobić zdjęcie, ale dopiero końcem sierpnia.
Dziękuję Państwu za zainteresowanie.
Pozdrawiam,
Łukasz K.
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
: czw 02 sie 2012, 22:13
autor: Sawicki_Julian
Witam Łukasz, tu jest możliwe wytłumaczenie na stronie 78 , Twój skrót tak jak pisze Roman i oznacza jeśli człowiek świecki to, szlachcic bez kmieci, czyli zagrodowy ( sam uprawia ziemie ) ; podaje link do atlasu choć to opisy od 1574 r. , ziemie sandomierskie i inne , a mało map, pozdrawiam - Julian ;
http://www.rcin.org.pl/Content/5723/WA3 ... om-kom.pdf
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
: pt 03 sie 2012, 07:28
autor: Christophorus
Julian podsunął mi myśl, że ów "prep." to może być błędnie odczytany prop[rietarius] - właściciel.
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
: pt 03 sie 2012, 11:36
autor: Sawicki_Julian
Witam Krzysztofie, czytam Twoje imię po polsku, myślę po swojemu co pisał Łukasz ; w całym słupku w zapisach statusu jest z góry na dół pisany- agrykola czyli chłop i rolnik, a jedno się wyróżnia bo prep. , to może to być ten co podałem z linku, czyli szlachcic, bo właściciel to tez mógł być chłop po uwłaszczeniu, po 1871 roku to już chłop na zagrodzie równy wojewodzie według przysłowia. Każdy podpowiada jak umie, a jak było to kilka metryk potrzebne, ksiądz też zmieniał status jak widział że komuś ziemi przybyło lub ubyło. Znam przypadek z metryk Łękawskiego z parafii we Wszechświęte koło Opatowa z lat mniej więcej 1794 ze ksiądz pisał Honestus w dwu metrykach ur. się dzieci co dwa lata, potem napisał w kolejnej trzeciej - Nobiles, czyli ten jegomość miał już wtedy np. dzierżawę lub kawałek własnej wsi , a wcześniej był ekonomem ; pozdrawiam - Julian
Re: prosba o przetlumaczenie z laciny--akt slubu
: pn 06 sie 2012, 09:34
autor: kamilo86
Witam,
zwracam się prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Małeckiego i Rozalii Kostrzewianki.
wieś Reczyce parafii Domaniewice
link do zdjęcia:
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=841b0ad3d1
Serdecznie dziękuje,
Kamil