Strona 2 z 2

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

: czw 21 cze 2012, 20:57
autor: kwroblewska
Witaj Kasiek,

nie wiem czy powinnam ale

Akt 4 –ostatni Effingszhnusen

Roku 1820 dnia 9 maja Ja jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Anna Justyna urodzone dnia 4 o godzinie 1 w nocy córkę honestorum Gottfridi Lang i Anna Roza Wundirsehe? prawnych małżonków, akatolicy. Chrzestni honesti Chrystian Szpeydal i Anna Schulz oboje z Kolonia Effings....…Acatolicy

___
Krystyna

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

: czw 21 cze 2012, 22:09
autor: Sawicki_Julian
Witam Kasia, trudne te metryki bo z łaciną jest niemiecki ( nazwiska ) , podaje pierwsza metrykę, jak coś nie tak to może ktoś mnie poprawi, pomoże, bo ja samouk, pozdrawiam - Julian ;

Kolonia Effingshausen
Rok ten sam co wyżej, dnia 14 miesiąca czerwca ten sam ( ksiądz ) co powyżej ochrzcił dziecię imieniem ; Anna Elżbieta córka pracowitego ( chłopa ) Jana Beirke ( Burke ) i Anny Mariny Wunderse / ( dziwne zdanie ) jak mur miłość jest na skale i nieświadomy czy umrze / Oświecony Thori ?? Urodzona dnia 16, o godzinie 2 po południu. Chrzestnymi byli ; pracowity Godfryd Kunit ? i Barbara Wodflin .

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

: czw 21 cze 2012, 22:19
autor: Malrom
następny akt ,
Effings=hausen, /Starowa Góra, gdzieś w łódzkiem / Juli 1813,
Roku Pańskiego 1813, dnia 3 lipca, ja Walenty Tomaszewski kurator rzgowieński /Rzgów/, ochrzciłem
dziecię urodzone 1 lipca o godzinie 5 o poranku, któremu nadano imiona Johanna Justina, corka uczciwych
/ honestorum / Joannis et Annae Mariae de Lucyusze Bajerków / Jan Bajerka/Bajerek, Beirke, "od Beyer?" i Anny Marii z Lucyuszów /,
małżonków prawnych niekatolików.
Chrzestnymi byli: uczciwi /honesti / Gothardus Lohrer z miasteczka Pabianice oraz Barbara Wölfle z Effings=hausen.

Lucyusz, Lucjusz, pochodzi od starozytnego imienia Lucius;
też papież Lucjusz /Lucius/.

pozdrawiam,
Roman M.

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

: czw 21 cze 2012, 22:36
autor: kwroblewska
Sawicki_Julian pisze:Witam Kasia, trudne te metryki bo z łaciną jest niemiecki ( nazwiska ) , podaje pierwsza metrykę, jak coś nie tak to może ktoś mnie poprawi, pomoże, bo ja samouk, pozdrawiam - Julian ;

Kolonia Effingshausen
Rok ten sam co wyżej, dnia 14 miesiąca czerwca ten sam ( ksiądz ) co powyżej ochrzcił dziecię imieniem ; Anna Elżbieta córka pracowitego ( chłopa ) Jana Beirke ( Burke ) i Anny Mariny Wunderse / ( dziwne zdanie ) jak mur miłość jest na skale i nieświadomy czy umrze / Oświecony Thori ?? Urodzona dnia 16, o godzinie 2 po południu. Chrzestnymi byli ; pracowity Godfryd Kunit ? i Barbara Wodflin .
..... Anna Elżbieta córka Jana Beirke i Anny....jest dzieckiem illegitimo thoro- z nieprawego łoża gdyż mąż Anny Marii jest w Russia i nie wiadomo czy zmarł [czy żyje]

___
Krystyna

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

: pt 22 cze 2012, 06:01
autor: Sawicki_Julian
Witam i dziękuje Krystyno za poprawki, dla mnie trudne to było, ale jak już drugi raz to było podane do tłumaczenia to chciałem pomóc ; pozdrawiam - Julian

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

: pt 22 cze 2012, 12:16
autor: kwroblewska
Julian, pomimo wszystko bardzo ładny jest Twój przekład
.... jak mur miłość jest na skale i nieświadomy czy umrze....


Pozdrawiam Krystyna


Jako, że pozostał jeszcze jeden a jest to parafia dla mnie „ przez miedzę”

Effings=hausen Roku 1812 dnia 6 czerwca Jan Walenty Tomaszewski Curatus Rzgowski i vice dekanatus Tuszynski ochrzciłem dziecko urodzone dnia 5 czerwca o 7 wieczorem imionami Anna Justyna córka Honestorum Tomasza i Anny Elzbiety z Luciusze Schnekenburgerów prawnych małżonków nie katolików. Chrzestni Chrystian Wölfle i Barbara Wölfle kolonia Effings=hausen.

___
Krystyna

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

: pt 22 cze 2012, 13:48
autor: Sawicki_Julian
Witam Krysiu, ciesze się że Ci się to podoba, a wyszło fajnie nie zamierzone, ale do metryki ma się nijak, cieszę się tez że pomogłaś Kasi i także i Roman, bo ja chciałem za wszelką cenę pomóc jej, pamiętam jej dobre serce jak u siebie za oceanem mi szukała i znalazła zapomnianych wujków Pruchnickich. Ktoś tam jest z żyjących bo przez Romana 500 się odezwał i miał podać do mnie namiary, ale na razie cisza. Tak to jest że czasem pouczam innych, a okazuje się że ja także w trudnych po bazgranych pismach gubię się, ale mój upór do genealogii dodaje mi siły ; pozdrawiam - Julian

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

: pt 22 cze 2012, 17:07
autor: kasiek
Ahh dziekuje pieknie za pomoc!!!

Julian, cisze sie , ze rodzina Twoja sie odnalazla, a przynajmniej jej czesc :). Dziekuje za tlumaczenie.

Krystyna,
kwroblewska pisze:Witaj Kasiek,

nie wiem czy powinnam ale
a czemu nie :) ? Ja sobie kompletnie nie radze, a Ty wrecz przeciwnie.
Nie bocz sie na mnie, bo nie ma za co.
Odnalazlam, po latach calych, moja rodzine w aktach z Tomaszowa, ktore z kolei naprowadzily mnie na parafie w Rzgowie. Po 1825 roku wszyscy przeprowadzi sie w okolice Piotrkowa :wink: , gdzie urodzil sie, w 1826, moj prapradziadek (akt mam, ale potrzebuje jego akt slubu).

Jeszcze raz ---dzieki wielkie.

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

: śr 08 sie 2012, 13:29
autor: karolina_rzepecka
http://szukajwarchiwach.pl/54/751/0/1.1 ... 5u02AZGd3Q

Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Teresy Młynarczyk ur. 1816 w Goszczanowie akt nr 78. Niestety nie mogłam znaleźć tego konkretnego wpisu, ale wydaję mi się, że będzie on na skanie numer 37.

Pozdrawiam,
Karolina

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

: czw 09 sie 2012, 08:59
autor: Malrom
Pani Karolino,
zdaję się, że ten wpis jest po stronie lewej księgi
prz miejscowości Popięznik ?? z dnia 7. Octobris 1816
czytam tam: ... Infantem Nomine Teresa filiam Labor.
Andrei et Catharinae de Pilarczyki Młynarczyków LC /Leg.Conjugum/..

ale proszę samemu sprawdzić czy o tę osobę chodzi..

pozdrawiam
Roman M.

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

: czw 09 sie 2012, 09:08
autor: karolina_rzepecka
Zgadza się, bardzo dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam, Karolina

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

: czw 06 wrz 2012, 14:27
autor: LucjaZatorska
Prosze o pomoc w przetlumaczeniu aktu urodzenia
akt z nr 485
akt urodzenia Franciszek Bargielski Kalinowo,czy to ten akt?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4b5 ... 67894.html

Pozdrawiam Lucja

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - łacina

: czw 06 wrz 2012, 19:25
autor: kwroblewska
LucjaZatorska pisze:Prosze o pomoc w przetlumaczeniu aktu urodzenia
akt z nr 485
akt urodzenia Franciszek Bargielski Kalinowo,czy to ten akt?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4b5 ... 67894.html

Pozdrawiam Lucja
Akt 485 Kalinowa
Franciszek był synem Józefa i Franciszki Marcielskich


__
Krystyna