Strona 2 z 5
: pt 11 gru 2009, 20:15
autor: Głowacki_Bartosz
A poza tym w przypisku naklejonym przez jakiegoś kret...na na akcie jest błąd!!! W dniu 9 lutego 1957 r. mój pradziadek zmarł, a nie wstąpił w związek małżeński! Ale to tak na marginesie.
Bartek
: pt 11 gru 2009, 20:36
autor: Cieśla_Jerzy
Działo się we wsi ..... grudnia tysiąc dziewięćset ... pierwszego ..... stycznia .... roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Antoni Głowacki, robotnik z Sielca, lat trzydzieści ... w obecności Wojciecha .... i Jakuba Za.... pełnoletnich robotników z Sielca i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone we wsi Sielec ...... godzinie z prawowitej jego małżonki Joanny z domu Grandys, lat dwadzieścia (trzydzieści?) sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Franciszka ...... miejscowego wikariusza nadano dwa imiona Wojciech Michał (Wojciech Michał), a rodzicami chrzestnymi jego byli Wojciech .... Zachara. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a wobec ich niepiśmienności przez nas tlyko podpisany.

: pt 11 gru 2009, 21:05
autor: Głowacki_Bartosz
Ogromnie dziękuję za tłumaczenie. Nie spodziewałem się, że aż tyle da się z tego wydusić.
I znowu Sielec - oczywiście ten w Sosnowcu
Pozdrawiam!
Bartek
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu urodzenia
: pn 14 gru 2009, 15:02
autor: Głowacki_Bartosz
Już tutaj potem nie zaglądałem, a dziś patrzę: całkiem istotna dyskusja na temat mojej pra-pra-babki!
Zatem sugerujecie Panowie, że Anna miała na nazwisko [po matce, bo ojciec nieznany] Piec???
Bartek
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu urodzenia
: śr 16 gru 2009, 18:24
autor: Aftanas_Jerzy
Nie PIEC. W akcie napisano Zofia PIECA. (Pan Pieca, Pani Pieca, Panna Pieca, Państwo Pieca). Stosowanie form z przyrostkami (Piecowa,Piecówna, Piecowie) jest dopuszczalne, ale w tym przypadku, jak i przy niektórych nazwiskach (np Sum lub Suma) prowadzi do nieporozumień.
Akt notarialny dot. nieruchomości Julianny Rusek 1891
: pn 21 gru 2009, 20:42
autor: Głowacki_Bartosz
Czy ktoś z Państwa może mi przetłumaczyć 3 stronice aktu notarialnego?
Ostatnio jeden akt tego typu przetłumaczyła mi nasza Forumowiczka, sympatyczna Pani z Wielkopolski, ale nie chciałbym nadużywać jej uprzejmości.
http://genealogia1983.fotosik.pl/
Z góry dziękuję za pomoc.
Bartek
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu notarialnego
: pt 08 sty 2010, 11:26
autor: Danecka
Witaj Bartoszu.
Teraz pierwsza część tłumaczenia aktu, sprawdż poprawnośc odczytania nazwisk i miejscowości/ nie podałeś wcześniej/.
Numer Rejestru 493
Dnia 30 Listopada/12 Grudnia 1891 roku, do mnie Stefana Piotrowicza Zleskowskiego Notariusza przy Powiatowej Kancelarii Sądu Pokoju miasta Będzina, w mojej Kancelarii znajdującej się w Osadzie Żarków w domu pod numerem 125,
Stawili się osobiście mnie znani i mający zdolność do czynności prawnych:
1/ Julianna Janowna Stokwisz urodzona Pusek, działająca z upoważnienia męża swego Antoniego Iwanowa Stokwisza, we wsi Blanowice gmina Kromołów powiat Będziński zamieszkała,
i 2/ Paweł Jendrzejew[Jędrzejew]Skalski we wsi Zieleńce?/Zielenice?/ Gmina Potok Złoty powiat Częstochowski w Guberni Piotrkowskiej zamieszkały i adres ten dla niniejszego Aktu wskazujący.
Julianna Stokwisz przedstawiła pierwszy wypis z Aktu dnia 18/30 Września 1885 roku Nr.79 u Sosnowieckiego Notariusza Władysława Różyckiego sporządzonego, oświadczając, że jest właścicielką czterech mieszkalnych pokoi w drewnianym mieszkalnym domu oznaczonym Numerem 92, położonym we wsi Zawiercie powiatu Będzińskiego; wybudowanym przez jej męża Antoniego Stokwisza na wydzierżawionej imże Stokwiszom, ziemi/gruncie/ przez Tomasza Kawkę.
Niniejszym Aktem Julianna Stokwisz z wyżej wymienionych czterech pokoi znajdujących się we wskazanym domu, dwa pokoje znajdujące się od strony torów kolejowych, z prawem dzierżawy placu/gruntu/, który te dwa pokoje zajmują - sprzedaje i odstępuje na własność Pawłowi Jędrzejewowi Skalskiemu i jego żonie Katarzynie Szymonownej urodzonej Michalik, czyli obojgu małżonkom Skalskim mieszkańców wsi Kossowa Niwa gmina Włodowice oraz nie przybyłemu Janowi Janowowi Hamerlik/Chamerlik?/ za dobrowolnie uzgodnioną cenę 235 rubli w obecności małżonków Skalskich i Jana Hamerlika?.
Z uzgodnionej kwoty, Julianna Stokwisz , jak oświadczyła, otrzymała już kwotę 120 rubli od małżonków Skalskich, zapłaconych przez nich za część swoją i część Jana Hamerlika, gotówką za pokwitowaniem.
Ustalono, że pozostałe 115 rubli Paweł Skalski zobowiązany jest zapłacić sprzedającej Juliannie Stokwisz, dnia 1 Marca przyszłego 1892 roku, czytając wg nowego kalendarza, bez wezwań, zawiadomień i bez procentów.
W związku z tym, Julianna Stokwisz wyraża zgodę na przeniesienie prawa własności sprzedanej nieruchomości zgodnie z niniejszym Aktem, na imię kupujących: małżonków Skalskich i Jana Hamerlika;
Pozdrawiam
Danuta
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu notarialnego
: pt 08 sty 2010, 17:43
autor: Danecka
Bartoszu, dalszy ciąg tłumaczenia:
zgodnie z ustanowionym porządkiem i jednostronnym niniejszym oświadczeniem przekazuję sprzedaną nieruchomość w faktyczne i prawne przez kupujących władanie z tym, że terminowe opłacanie wszelkiego rodzaju opłat, podatków i powinności, z chwilą podpisania niniejszego Aktu obciążać będzie i obowiązywać Współkupujących: małżeństwo Skalskich i Jana Hamerlika, prócz innych opłat należących do obowiązku Sprzedającej Julianny Stokwisz.
Z ogólnej kwoty 235 rubli, 175 rubli przypada za mieszkanie, a 60 rubli- za dzierżawę placu/gruntu/.
Współoświadczający Paweł Skalski oświadczył, że sprzedaną niniejszym Aktem nieruchomość, tak jemu, jak i nieobecnemu Janowi Hamerlikowi, sprawdził osobiście na miejscu oraz, że stan i położenie jest mu dobrze znane, w związku z czym nie widzi przeszkód i wszystkie postanowienia Aktu aprobuje i umowę kupna- sprzedaży przyjmuje; dla udowodnienia swego chłopskiego poddaństwa Paweł Skalski okazał i zabrał z powrotem, Paszport Nr.31E/1087 wydany przez Wójta gminy Potok Złoty dnia 17 Maja obecnego 1891 roku.
Akt ten w obecności osobiście mnie znanych, posiadających zdolność do czynności prawnych świadków: Karla Antonowa Zamorskiego i Jana Ignacewa Kurka, obywateli w osadzie Żarki zamieszkałych, umawiającym się stronom przeczytano, przez nich zaakceptowany, przyjęty i podpisany został.
Główny wypis Aktu będzie wydany Pawłowi i Katarzynie małżonkom Skalskim.
Pobrano: za wypis aktu- 1 rubel 25 kopiejek, …….? 9 rubli 40 kopiejek, opłata aktowa 3 ruble i na opłatę miejską 15 kopiejek.
Na drugiej stronie w wierszu piątym poprawiono „sto”.
Wobec niepiśmienności i osobistej prośby Julianny i Antoniego małżonków Stokwisz oraz Pawła Skalskiego, podpisał mieszkaniec osady Żarki, obywatel Bronisław Andrejewicz Konieczny.
Przy sporządzeniu niniejszego Aktu byliśmy świadkami i potwierdzającymi, że Bronisław Konieczny mieszkaniec osady Żarki podpisał wobec niepiśmienności i osobistej prośby Julianny i Antoniego małżonków Stokwisz oraz Pawła Skalskiego,
Obywatele : podpisy Karol Antonow Zamorski Jan Ignatiew Kurek
Notariusz Stefan Zleskowski
Pozdrawiam
Danuta
AU WładysławGębka AU TeofilaKułach AS AntoniStokwisz+JR
: wt 19 sty 2010, 07:37
autor: Głowacki_Bartosz
Prośba o przetumaczenie z j. rosyjskiego
: śr 20 sty 2010, 15:50
autor: Danecka
Bartoszu, podaj nazwy miejscowości, nazwiska - będzie łatwiej tłumaczyć.
Pozdrawiam, Danuta
Prośba o przetumaczenie z j. rosyjskiego
: śr 20 sty 2010, 18:03
autor: Danecka
Nr.1
Dopisek: Gembka Władysław zmarł w dniu 24 maja 1983 roku w Zawierciu Akt Zpu Nr.381/83 USC Zawiercie podpis nieczytelny
Działo się w Osadzie Mrzygłód dnia 20 grudnia/1 stycznia 1900 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się osobiście Piotr Gembka, chłop rolnik, zamieszkały we wsi Nierada, lat 50, w obecności: Szymona Bilnik? Lat 30 i Jozefa Adamczyk lat 40, chłopów rolników zamieszkałych we wsi Nieradzie i okazał nam dziecię płci męskiej oznajmiając, że urodziło się ono we wsi Nierada, dnia 18/30 grudnia bieżącego roku? O godzinie 12 w południe z jego prawowitej żony Katarzyny urodzonej Bielnik, lat 40 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym przez Księdza Wojciecha Pisula tutejszego Wikarego nadano imię WŁADYSŁAW/ Władysław/ a rodzicami chrzestnymi byli: Szymon Bielenik? I Franciszka Bielinik.
Akt ten oznajmującemu i świadkom przeczytano a wobec ich niepiśmienności przez Nas tylko podpisany został.
Administrator i Urzędnik Parafii Mrzygłód Ksiądz podpis nieczytelny
Nr.43 Mrzygłódka
Dopisek: Brodowska z d. Kułach Teofila zmarła w dn.17.03.1970 r. w Zawierciu,USC Zawiercie akt zgonu Nr.116/1970 podpis nieczytelny
Działo się w Osadzie Mrzygłód dnia 7/19 lutego 1893 roku o godzinie 5 po południu. Stawił się Franciszek Kułach chłop rolnik zamieszkały we wsi Mrzygłódka, lat 28 mający, w obecności: Antoniego Panek lat 44 i Jana Wieczorek lat 35 chłopów rolników zamieszkałych we wsi Mrzygłódka i okazał nam dziecię płci żeńskiej oznajmiając, że urodziło się ono we wsi Mrzygłódka dnia 4/16 lutego bieżącego roku o godzinie 4 po południu z jego prawowitej żony Marianny urodzonej Skabek, lat 29 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym przez Kapłana Stanisława Zapałowskiego? Wikarego przy tutejszej Parafii, nadano imię TEOFILA, a rodzicami chrzestnymi byli: Konstanty Była i Franciszka Latało? ze wsi Mrzygłódki. Akt ten oznajmującemu i świadkom przeczytano i za niepiśmiennych przez Nas podpisany został.
Ksiądz podpis nieczytelny
Bartoszu, akt ślubu jutro.
Pozdrowienia, Danuta
Prośba o przetumaczenie z j. rosyjskiego
: śr 20 sty 2010, 20:47
autor: Danecka
Jednak dzisiaj dalsze tłumaczenie.
Nr.45
Działo się w Osadzie Mrzygłód dnia 24 września/6 października 1885 roku o godzinie 1 po południu. Oznajmiamy, że w obecności świadków Franciszka Kurasia lat 45 i Pawła Raczek lat 28 właścicieli domów, zamieszkałych w Osadzie Mrzygłód, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Antonim Stokwiszem, wdowcem po zmarłej Katarzynie urodzonej Kasprzyk? Stokwisz, urodzonym we wsi Choroń, zamieszkałym we wsi Klanowice?, chłopem rolnikiem, lat 35, synem zmarłego Jana i żyjącej jego małżonki Franciszki urodzonej Ptak, małżonków Stokwiszów chłopów rolników mieszkających we wsi Wojnowice?,
z Julianną Rusek, panną, urodzoną w tutejszej Osadzie Mrzygłód, mieszkającą prz matce, lat 34 mającą, córką zmarłego Jana i żyjącej jego małżonki Marianny urodzonej Ibkowska małżonków Rusków, właścicieli domu, zamieszkałych w Osadzie Mrzygłód.
Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnych Kościołach: Kromołowskim i Mrzygłodzkim, a mianowicie: 8/20, 15/27 i 22 września/ 4 października bieżącego roku.
Zgoda na wstąpienie przez niewiastę w związek małżeński wyrażona przez jej matkę, a także przez matkę narzeczonego, osobiście uczestniczących przy niniejszym Akcie, została ogłoszona. Nowozaślubieni oświadczają, że żadnej intercyzy nie zawierali.
Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa dokonany został przez Księdza Józefa Zakrzewskiego ….? Z Klasztoru Pileckiego z upoważnienia Księdza Józefa Dudkiewicza Wikariusza Mrzygłodzkiej Parafii.
Akt ten po przeczytaniu przez Nas tylko podpisany został, dlatego, że obecni są niepiśmienni.
Ksiądz J. Dudkiewicz
Pozdrowienia
Danuta
Prośba o przetumaczenie dwóch aktów ślubu
: ndz 21 mar 2010, 20:47
autor: Głowacki_Bartosz
Prośba o przetumaczenie dwóch aktów ślubu
: pt 26 mar 2010, 00:35
autor: Danecka
Witaj Bartoszu.
401. Częstochowa
Działo się w mieście Częstochowa w Parafii Świętego Zygmunta dnia 23 Lipca/ 5 Sierpnia 1908 roku o godzinie dziesiątej rano.
Oznajmiamy, że w obecności pełnoletnich świadków: Karola Roska i Mikołaja Ziemkowskiego rolników z Częstochowy, w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy:
Władysławem Sawwa kawalerem zdunem lat 21, urodzonym w Warszawie w parafii Świętego Jana, zamieszkałym w Częstochowie, synem Mikołaja i Eweliny urodzonej Pieszyńska małżonków Sawwa
i Zofią Marianną Zawierucha wdową po Marianie Zawierucha zmarłym w Częstochowie cztery lata temu; urodzoną i zamieszkałą w Częstochowie, córką Roberta i Pauliny urodzonej Gaswien?/Haswien?/ małżonków Burkert.
Małżeństwo poprzedziła jedna zapowiedź ogłoszona w tutejszym parafialnym kościele dnia 2 Sierpnia tego roku, na dwie zapowiedzi otrzymano dyspensę Nr. 2832 Episkopatu Guberni Kujawsko-Kaliskiej.
Nowozaślubieni oświadczają, że nie zawierali ze sobą umowy przedślubnej. Akt ten Nowozaslubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytano, następnie podpisany został.
Utrzymujący Ksiegi Stanu Cywilnego Ksiądz /-/
433./ 217,109/ Ostatni Grosz
Działo się w mieście Częstochowa w parafii Świętego Zygmunta dnia 9/22 Lipca 1907 roku o godzinie trzeciej po południu.
Oznajmiamy, że w obecności pełnoletnich świadków: Ludwika Wieczorka i Romana Baltazara robotników z Ostatniego Grosza zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Walentym Romańczyk kawalerem lat 22 robotnikiem urodzonym w parafii Żuraw, zamieszkałym na Ostatnim Groszu, synem Tomasza i Katarzyny urodzonej Dziurkowska małżonków Romańczyk,
i Franciszką Zawierucha panna lat 20 urodzoną w parafii Koziegłowy, zamieszkałą w Ostatnim Groszu, córką Jana i Ludwiki urodzonej Orda małżonków Zawierucha.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym Kościele: 30 Czerwca, 7 i 14 Lipca tego roku. Pozwolenie na to małżeństwo Nowozaślubionej udzielone zostało ustnie przez jej ojca. Nowozaslubieni oświadczają, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeński odprawiony został przez Księdza Włodzimierza Jakowskiego tutejszego Wikariusza.
Akt ten Nowozaslubionym i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Utrzymujący Księgi Stanu Cywilnego Ks. Jakowski
Pozdrawiam
Danuta
Zaświadczenie Feliks Bielnik 1873
: sob 02 cze 2012, 12:42
autor: Głowacki_Bartosz
Bardzo proszę o przetłumaczenie załączników do aktu notarialnego kupna sprzedaży pomiędzy: Paweł Kleszcz i Feliks Bielnik (Bilnik) we wsi Nierada / Kosowska Niwa parafia Mrzygłód gmina Włodowice.
Z góry dziękuję wszystkim niosącym pomoc!!! Bartek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8e7 ... d34d2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d3c ... 0178b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5a8 ... 0a18f.html