Strona 2 z 2
: czw 05 lip 2012, 11:16
autor: ManikowskaMonika
Myśle ze jest to malo prawdopodobne ponieważ gdy urodzilo sie jego ostatnie dziecko mialby 60 lat... wiec chyba raczej nie...

: wt 10 lip 2012, 17:07
autor: ManikowskaMonika
Witam.
Znowu Ja...

Mam prośbe, czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć ten tekst i powiedziec co to jest?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 1cf6a.html
: wt 10 lip 2012, 17:43
autor: kasiek
aplikacja o pozwolenie na zawarcie malzenstwa;
w niektorych stanach trzeba zlozyc taka aplikacje na kilka do kilkunastu dni przed zawarciem zwiazku malzenskiego; aplikacja zawiera wszystkie dane osobowe przyszlych malzonkow
: śr 11 lip 2012, 09:34
autor: ManikowskaMonika
Niezbyt duzo informacji ale dziękuje
Monik
: śr 11 lip 2012, 12:13
autor: klotocki
wysłałem do Pani informacje na PW.
pozdrawiam
Krzysztof
: pt 18 sty 2013, 12:54
autor: ManikowskaMonika
Witam.
Mam taką małą prośbe, niestety nie znam języka angielskiego, a nawiązałam kontakt z rodziną z USA, nie ufam translatorowi.
Czy mógłby mi ktoś pomóc przetłumaczyć kilka zdań?
Twoja poczta traktuje moje wiadomości jako SPAM. Bardzo się cieszę ze wiadomość dotarła. Czekamy na zdjęcia, Pozdrów Barbarę. Jeśli masz jakieś pytania pytaj. My mamy wiele pytań niestety jest tak duża bariera językowa, że na nasze pytania musicie poczekać.
: pt 18 sty 2013, 16:54
autor: RoRo500
Czy mógłby mi ktoś pomóc przetłumaczyć kilka zdań?
Twoja poczta traktuje moje wiadomości jako SPAM. Bardzo się cieszę ze wiadomość dotarła. Czekamy na zdjęcia, Pozdrów Barbarę. Jeśli masz jakieś pytania pytaj. My mamy wiele pytań niestety jest tak duża bariera językowa, że na nasze pytania musicie poczekać.
My e-mails are treated by your mailbox as SPAM. I am very glad that the message arrived. We are waiting for the pictures. Please send my best to Barbara. Feel free to ask any questions. We do have a lot of questions but, unfortunately, the language barrier is so steep that you will have to wait a bit for our questions.
Pozdrawiam,
Roman
: sob 19 sty 2013, 09:03
autor: ManikowskaMonika
Wielkie dzięki

: sob 26 sty 2013, 13:55
autor: Viola_AP
Witam
Co to jest "citizenship paper"?
Zdanie w całości "I will try and send you a file of a picture of Felix on his us citizenship paper" niby rozumiem, ale może prosić nie tylko o fotografię ale również o dokument? Czy może być w nim coś ciekawego?
Pozdrawiam
Viola
: pt 15 lut 2013, 18:36
autor: grammy43116
There is also a son Teddie John immigrated in 1903 and was naturalized in Pennsylvanis. Mary immigrated in 1910.
Mary Ann
: sob 16 lut 2013, 01:13
autor: Malgosia776
Violu -to dokument potwierdzajacy obywatelstwo citizenship to - obywatelstwo.
W zdanie w calosci wg mnie chodzi o;" sprobuje i przeslé plik ze zdjeciem Felixa z jego (United States) dokumentow -stw.obywatelstwo"/(emigracyjnych)
Pozdrawiam Gosia
: śr 24 kwie 2013, 06:43
autor: ManikowskaMonika
Witam.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego dokumentu, chodzi o najważniejsze informacje.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 9e331.html
Pozdrawiam
Monik
: śr 24 kwie 2013, 15:47
autor: annapytel
Witam,
rodzice : Jan Orłowski i Maria Majewska
imię dziecka: Walter Orłowski
data urodzenia: 06/12/1913r
podane jest również że łącznie z tym dzieckiem matka ma już 3 dzieci
niestety nie mogę rozczytać gdzie się urodziło. Na pewno w Pennsylvanii
Pozdrawiam
Ania
: śr 24 kwie 2013, 16:47
autor: RoRo500
niestety nie mogę rozczytać gdzie się urodziło. Na pewno w Pennsylvanii
To jeszcze uzupełnie miejsce urodzenia: hrabstwo (powiat) Allegheny, dzielnica Stowe
http://maps.google.com/maps?q=Stowe+Tow ... a&t=m&z=14
na 27 Orchard Street
Dane rodziców: John Orlowski lat 27, robotnik i Mary Majewska lat 25, mają podane to samo miejsce urodzenia, które brzmi zagadkowo: Carpentecesi Austria
Pozdrawiam,
Roman
: śr 24 kwie 2013, 16:59
autor: ManikowskaMonika
Brzmi bardzo zagadkowo, nie wiem czy to czasem nie jest wymyślona, zmyślona nazwa, próbowałam przeszukać internet wpisując owe Carpentecesi Austria niestety to nic nie dało...
Bardzo dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Monik