Strona 2 z 5

Prośba o przetłumaczenie

: wt 04 lis 2008, 18:01
autor: fecko_pawel
Bardzo dziękuję za odpowiedź

Prośba o przetłumacznie z łaciny na polski - metryka chrztu

: pt 20 lut 2009, 22:20
autor: Dornfeld
Witam Mam wątpliwości co do kilku wyrazów. Z góry dziękuję za pomoc. Pozdrawiam Marek Maziarz

Obrazek

Prośba o przetłumacznie z łaciny na polski - metryka chrztu

: ndz 22 lut 2009, 11:34
autor: Dornfeld
ponawiam prośbę: zależy mi zwłaszcza na odczytaniu wyrazów zawartych w rubrykach catholica - puella ( dwa ostatnie wiersze): mianowicie : Marianna Gasla... ? , jak tam mam rozumieć: Igancy Wilk był synem Antoniego, który z kolei był synem Jana i Jadwigi z domu Warchoł. Ja więc rozumieć te imię i nazwisko ? Odnośnie numeru domu, ta rubryka jest pusta a może tam jest niewyraźna "5 - tka". Z góry dziękuję za pomoc.

Prośba o przetłumacznie z łaciny na polski - metryka chrztu

: ndz 22 lut 2009, 21:05
autor: jotzet
Dornfeld pisze:ponawiam prośbę: zależy mi zwłaszcza na odczytaniu wyrazów zawartych w rubrykach catholica - puella ( dwa ostatnie wiersze): mianowicie : Marianna Gasla... ? , jak tam mam rozumieć: Igancy Wilk był synem Antoniego, który z kolei był synem Jana i Jadwigi z domu Warchoł. Ja więc rozumieć te imię i nazwisko ? Odnośnie numeru domu, ta rubryka jest pusta a może tam jest niewyraźna "5 - tka". Z góry dziękuję za pomoc.
Witaj,

Podaję,po kolei co odczytałem:

Imię urodzonego .....Ignacy,
Ojciec dziecka.........Antoni Wilk, osadnik, syn Jakuba i Jadwigi Warchoł.
Matka dziecka.........Marianna, córka Jana Materny i Katarzyny Materny (może to tylko zbieżność nazwisk?)
Numeru domu brak. Jest natomiast dopisek : Bp : q.s. -Baptizavi qui supra, czyli chrzci pleban o nazwisku jak gdzieś wyżej podanym.

Pozdrawiam

Janusz

Prośba o przetłumacznie z łaciny na polski - metryka chrztu

: ndz 22 lut 2009, 21:31
autor: Dornfeld
Dziękuję. Może jeszcze ktoś wie jak zrozumieć poniższy zapis w tej metryce? ... Marianna ?...Z góry dziękuję. Marek
Obrazek

Prośba o przetłumacznie z łaciny na polski - metryka chrztu

: wt 24 lut 2009, 21:57
autor: jotzet
Nie wiem dlaczego ksiądz wpisał to nazwisko, konkretnie w tym miejscu: Marianna Garlan?
Proponuję, abyś sprawdził w innych, wcześniejszych i późniejszych zapisach tej księgi obecność jakichkolwiek wpisów w tym miejscu. Być może to coś wyjaśni?
Janusz

Prośba o przetłumacznie z łaciny na polski - metryka chrztu

: śr 25 lut 2009, 15:44
autor: MalgorzataKurek
Ta pani odebrała poród.

Prośba o przetłumacznie z łaciny na polski - metryka chrztu

: czw 26 lut 2009, 14:23
autor: Dornfeld
Serdecznie dziękuję. pierwszy raz spotkałem się z tego typu wpisem.

Jan Nepomucen Milli odpis aktu chrztu -prośba o tłumaczenie

: pn 15 cze 2009, 22:44
autor: Ordyczyńska_Anna
Proszę o rozszyfrowanie odpisu aktu chrztu.
1. Czy chodzi o Jana Nepomucena, czy Jana s. Nepomucena?
2. Patrinorum. Joannis Schen uxor assist. Joannes Schen cum Barbara Milli Joannis Milli uxor.
3. Dedi in Tarnoviae die 4ta Januari 1861. Leopoldus Lewicki Parochus.
Czy 4 I 1861 to data śmierci, czy data sporządzneia dokumentu?

http://picasaweb.google.com/aordycz/Dok ... 7083369106
Pozdrawiam. Anka

: pn 15 cze 2009, 23:22
autor: Christian_Orpel
1) Jan Nepomucen
3) data sporządzenia dokumentu (odpis z 4 I 1861 r ) (oryginal 4 V 1835 r.)
2) kopia odpisu widocznie nie bez pomylek ... Z tego powodu, trudno sie zorientowac

Chrystian Orpel

: pn 15 cze 2009, 23:58
autor: Ordyczyńska_Anna
Dziękuję.

: wt 16 cze 2009, 13:35
autor: Christian_Orpel
Moze tak nalezy przetlumaczyc :
Chrzestni Jan Jose (? nazwisko ? Josephus ???) , Malgorzata Schen zona Jana Schena, w obecnosci Jana Schena i Barbary Milli Jana Milliego zony.

Chrystian Orpel

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

: czw 27 sie 2009, 21:11
autor: Denst
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Cathariny Dens z roku 1768
Dotyczy prawej strony księgi, trzeci wiersz od dołu.
Przesyłam dwa skany tego samego aktu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ebf ... 87d80.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/875 ... e5c64.html

Pozdrawiam,
Stanisław Denst

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

: czw 27 sie 2009, 21:55
autor: mwpch
Zapis jest bardzo prosty, pomijając nazwy własne, bo trzeba raczej je znać lub się domyślać.
Księga zawiera rubryki: 1768, Mensis (miesiąc), Sacerdos (kapłan), Infans (dziecko), Parentes (rodzice), Patrini (chrzestni), Lokus (miejsce):
1768: eode[m] - tego samego
Mensis: die 12 9bris, czyli 12 listopada
sacerdos: Ide[m] - ten sam, u góry wpisany jest Stanisław Szczukowski (skrótu przed nazwiskiem nie przetłumaczę)
Infans: Catharina
Parentes: Jacobus Dens, Elizabeth
Patrini: Andreas Ra[...]ewski, Marianna [...]owa (nie chcę spekulować)
Locus: de Trill ,z Trilla(?) - tak czy owak trzeba znać geografię parafii
Pozdrawiam, Marek.

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

: czw 27 sie 2009, 22:54
autor: Denst
Panie Marku

Bardzo Panu dziękuje za tak świetne tłumaczenie.
Życzę Panu dużo zdrowia.
Pozdrawiam,
Stanisław Denst