Strona 2 z 3

Prośba o przetłumaczenie aku urodzenia 1873r., Żytno.

: śr 25 cze 2014, 20:58
autor: Przemek_102
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1873r. Parafia Żytno, nazwisko Adamus. Z góry serdecznie dziękuję!

http://zapodaj.net/d9553ad5ae681.jpg.html

Pozdrawiam,
Przemek

Prośba o przetłumaczenie aku urodzenia 1873r., Żytno.

: czw 26 cze 2014, 10:18
autor: gosiagosia2
Akt 38 Magdalenki
Działo się we wsi Żytno 15.03.1873
Stawiła się Franciszka Kiedasowa, położna, zamieszkała Sekursko
lat 38,
oraz Feliks Rumin lat 50 i Michał Olczyk lat 50, rolnicy ze wsi Magdalenki
Okazali dziecię urodzone we wsi Magdalenki w dniu dzisiejszym o godz. 5.00 rano
Z Katarzyny Adamus, panny, 35 lat, zamieszkałej Magdalenki, robotnicy
Dziecko Józef
Chrzestni: Błażej (?) z Borzykówki i Franciszka Kiedasowa z Sekurska
Stawiający niepiśmienni.

Pozdrawiam, Gosia

Proszę o przetłumaczenie imion i nazwisk rodziców z AM.

: pt 29 sie 2014, 18:03
autor: Przemek_102
Bardzo proszę o przetłumaczenie z aktu małżeństwa Andrzeja Supla i Elżbiety Gajdzik imion i nazwisk rodziców. 1893r. Parafia Siemonia.

http://zapodaj.net/0af48116d52d4.jpg.html

Serdecznie dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam, Przemek

Proszę o przetłumaczenie imion i nazwisk rodziców z AM.

: pt 29 sie 2014, 18:43
autor: Sroczyński_Włodzimierz
młody: s. Piotra i Agnieszki dd Smyczyk
ona: c. Jakuba i Marianny dd Mańka

Proszę o przetłumaczenie nazwy miejscowości urodzenia z AZ

: czw 11 wrz 2014, 18:51
autor: Przemek_102
Proszę o przetłumaczenie nazwy miejscowości urodzenia zmarłej w 1909r. Marianny Adamus.

http://zapodaj.net/320b0c7d3907f.jpg.html

Dziękuję

Przemek

Proszę o przetłumaczenie nazwy miejscowości urodzenia z AZ

: czw 11 wrz 2014, 19:43
autor: el_za
urodzona w Łachowie (Łachów)

Ela

Proszę o tłumaczenie aktu, 1910r.

: ndz 21 wrz 2014, 15:21
autor: Przemek_102
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jana Adamusa i Józefy Chojnackiej. Parafia Borzykowa 1910r. Akt nr 1. Jest to drugi ślub mojego Przodka.

http://zapodaj.net/f156d114a0b71.jpg.html

Serdecznie dziękuję za pomoc i poświęcony czas.

Pozdrawiam, Przemek

Proszę o tłumaczenie aktu, 1910r.

: pn 22 wrz 2014, 07:10
autor: dorocik133
4/17 styczeń 1910
Świadkowie - Józef Obierski l. 45 i Wawrzyniec Klec l. 50
Pan młody - Jan Adamus, l. 43 wdowiec po zmarłej w Borzykowie 11/24-10-1909 Mariannie Zakrzewskiej ???, syn Klemensa i Katarzyny mieszkających w Borzykowie
Panna młoda - Józefa Chojnacka, panna, l. 24, córka Franciszka i Marianny Obierskiej urodzona i zamieszkała tamże.

Reszta to formułki

Proszę o odczytanie nazwiska matki pana młodego.

: ndz 12 kwie 2015, 12:44
autor: Przemek_102
Proszę o odczytanie nazwiska matki pana młodego.

http://zapodaj.net/e0673840bc056.jpg.html

Bardzo dziękuję

Przemek

Proszę o odczytanie nazwiska matki pana młodego.

: ndz 12 kwie 2015, 14:50
autor: Tomek9877
Ja odczytuję to jako "Gebel". Przyjmując, że w j. ros. zamiast H pisano G, to może być Hebel.

Pozdrawiam
Tomasz

Proszę o odczytanie nazwiska matki pana młodego.

: ndz 12 kwie 2015, 15:32
autor: MonikaMaru
Coś mi się zdaje, że tam napisano "Gebeś".

Trzeba sprawdzić, czy takie nazwisko występuje w tej parafii. Młody urodził się tutaj, więc może rodzice też stamtąd pochodzą.

Pozdrawiam,
Monika

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia. Borzykowa 1901r.

: wt 21 kwie 2015, 22:58
autor: Przemek_102
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia dziecka Jana Adamusa i Marianny z Zagrzewskich. Borzykowa 1901r. Akt 113.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362433201

Bardzo dziękuję.

Przemek

: wt 21 kwie 2015, 23:27
autor: Jegier
Borzykowa nr 113. Działo się we wsi Borzykowa dnia 23. lipca /05. sierpnia/ 1901 r. o godz. 9 rano. Zjawił się osobiście Jan Adamus, lat 37, służący w Borzykowej żyjący, w towarzystwie Walentego Wienczaka, lat 44 i Jana Kopiec, lat 30, obaj robotnicy dniówkowi w Borzykowej żyjący i okazał nam noworodka płci żeńskiej i oświadczył, że urodził się on w Borzykowej dnia 22.07. /04.08./ br. o godz. 5 rano z jego prawnej żony Marianny z d. Zagrzewska, lat 30. Noworodkowi ksiądz .... na chrzcie w dniu dzisiejszym nadał imię Stefania, a chrzestnymi byli Marcin Stempień i Józefa Bancerek.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym okazującemu i świadkom a my tylko podpisaliśmy.

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa. Borzykowa 1885r

: śr 22 kwie 2015, 11:56
autor: Przemek_102
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jana Adamusa i Marianny Zakrzewskiej. Borzykowa 1885r. Akt 7.


https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362830101

Bardzo dziękuję!

Przemek

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa. Borzykowa 1885r

: śr 22 kwie 2015, 13:26
autor: MonikaMaru
. Piaski
1. Borzykowa 22.I./3.II.1885 o 12-ej w poł.
2. Jan Obierski 60 lat i Jan Trzaskacz 50 lat mający, gospodarze z Piasków
3. JAN ADAMUS, gospodarz, wyrobnik, s. Katarzyny Adamusówny (-owej?) i nieznanego ojca, urodzony w Magdalenkach i tam zamieszkały, 19 lat mający
4. MARIANNA JANUSZEWSKA, panna, c. wyrobnicy Zofii Januszewskiej i nieznanego ojca, urodzona w Łachowie, zamieszkała przy matce w Piaskach, 17 lat mająca
5. trzy zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym i w kościele w Żytnie
6. pozwolenie ustne obu matek młodych
7. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika