Prośba o odczytanie aktu napisanego w j.polskim

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kurkiewicz_Mariusz

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: pn 23 sty 2012, 17:10

Post autor: Kurkiewicz_Mariusz »

Dziękuję Moniko za pomoc .To tłumaczenie miałoby sens. Pozdrawiam
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

.
Niewielkie wstawki

..Marcinem Ledzińskim młodzianem liczącym lat 23 urodzonym w Lublińcu synem niegdy Michała i Magdaleny Ledzińskich fornalem z iednej a z drugiej strony Jadwigą Kurkiewicz panną mającą lat 22, urodzoną w Błennej [Błenna] córką niegdy Antoniego Kurkiewicza i pozostałej Marianny 2-ego ślubu Szymańskiej mieszkającej po komornem w Mstowie, przy matce zostającą, obojgiem z Mstowa parafii Chodecz zawarte zostało małżeństwo, które poprzedziły 3 zapowiedzi na dniach 4-tym,11...

___
Krystyna
Kurkiewicz_Mariusz

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: pn 23 sty 2012, 17:10

Post autor: Kurkiewicz_Mariusz »

Dziękuję Krystyno.
Ps. czy ktoś wie co oznacza : cytuje" mieszkającej po komornem "
karrrol08

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 167
Rejestracja: pt 04 lip 2008, 14:14
Lokalizacja: Poznań

Post autor: karrrol08 »

Prawdopodobnie chodzi o to, że Jadwiga i jej matka wynajmowały u kogoś pokój.

Pozdrawiam :)
Karol
Kurkiewicz_Mariusz

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: pn 23 sty 2012, 17:10

Post autor: Kurkiewicz_Mariusz »

Dziękuję Pozdrawiam Mariusz
Kurkiewicz_Mariusz

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: pn 23 sty 2012, 17:10

Post autor: Kurkiewicz_Mariusz »

Dobry Wieczór

http://iv.pl/images/66535092027420672521.jpg

Na chwile obecną to ostatni dokument jakim dysponuje a mam problem z odczytaniem. Dlatego proszę o pomoc . Wiem, że to "piekielnie" trudne , żeby to odczytać ...PRAWDOPODOBNIE jest to akt zgonu Piotra Kurkiewicza z 1832 roku parafia Chodecz . Być może jest to syn Antoniego i Maryanny.
Dziękuje i Pozdrawiam
Mariusz
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

W skrócie, ponieważ odczytuję inne imiona
1832r 18 kwietnia, dnia wczorajszego zmarł Piotr Kurkiewicz lat 2 mający syn Józefa i Julianny Kurkiewiczów

___
Krystyna
Kurkiewicz_Mariusz

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: pn 23 sty 2012, 17:10

Post autor: Kurkiewicz_Mariusz »

Witaj Krysiu
Tak tez może być mianowicie, że jest to syn Józefa i Julianny.Pozdrawiam
kembłowski_bartłomiej

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pn 17 gru 2012, 23:06

Post autor: kembłowski_bartłomiej »

Witam wszystkich, jestem tutaj nowy, ale już potrzebuje Państwa pomocy.

Proszę o przetłumaczenie aktu z j. polskiego.
Jest to akt urodzenia Jakóba Kłębowskiego
Sam prawie, że przetłumaczyłem, tylko jak dla mnie brak jest rodziców i trochę dziwne, że kolega Jakob ma 24 lata czyżby dopiero teraz był ochrzczony?

Może ktoś mi pomóc?

http://szukajwarchiwach.pl/54/771/0/6.1/53/str/1/1#tab2

jpg nr 6. Jakob Kłębowski akt nr 29.

Pozdrawiam.
Majewski_Dariusz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 47
Rejestracja: pn 25 paź 2010, 02:38

Post autor: Majewski_Dariusz »

Witaj Bartku

W skrucie:
Akt 29 Wola Koszucka.
Kowalew dnia 24 lipca 1864 roku godzina 8 rano, stawiła się Marianna Płońska (lub Słońska) akuszerka lat 50 mająca,
Świadkowie: Wojciech Drętkiewicz lat 40 i Wojciech Zieliński lat 40, oboje z Woli Koszuckiej.
Jakub urodził się dnia 20 lipca 1864 roku w Woli Koszuckiej jego mama to Nepomucena Kłęboska lat 24 mająca.
Chrzest Jakuba odbył się dnia 24 lipca
Chrzestnymi byli : Wojciech Drętkiewicz i Józefa Zielińska.

Ojciec nie jest podany w akcie ( Jakub jest prawdopodobnie dzieckiem nieślubnym ).

Pozdrawiam
Darek
kembłowski_bartłomiej

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pn 17 gru 2012, 23:06

Post autor: kembłowski_bartłomiej »

Faktycznie, dziękuje bardzo za pomoc
kembłowski_bartłomiej

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pn 17 gru 2012, 23:06

Post autor: kembłowski_bartłomiej »

mam jeszcze jedną prośbę na dzisiaj, proszę o pomoc w częściowym przetłumaczeniu poniższego aktu...

mam problemy z tłumaczeniem po słowach Agnieszka Kłębowska lat sześciedziąt majaca urodzona w....? (i dalej)

zdjecie nr 21, akt 3

http://szukajwarchiwach.pl/54/771/0/6.1/53/str/1/3#tab2

Pozdrawiam
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

...urodzona w Spławiu z niewiadomych rodziców pozostawiwszy po sobie męża Michała komornika w Woli Koszutskiej zamieszkałego i córki Mariannę i Nepumocenę. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Agnieszki akt ten stawającym świadkom pisać nie umiejącym przeczytany przez Nas tylko podpisany został.
Ks.Antoni Lewandowski, prob. utrzymujący akta ASC

pozdrawiam, Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
dunczyk

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: sob 22 gru 2012, 14:32
Lokalizacja: Danmark

Post autor: dunczyk »

Wynajmowal pokoj, komore
Domasik_Dominik
Posty: 6
Rejestracja: ndz 25 gru 2011, 09:16
Lokalizacja: Łódź

Prośba o pomoc w odczytaniu aktów w języku polskim

Post autor: Domasik_Dominik »

Witam.

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktów napisanych w języku polskim.

Parafia Brok, województwo mazowieckie.


Nr 68 Brok 1814 Marcin Tomasik (urodzenie)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/62c ... 642c5.html

Nr 5 Brok 1856 Marcjanna Kabat (urodzenie)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/164 ... 59080.html

Nr 26 Brok 1838 Jan Domasik (zgon)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fc5 ... 4ac03.html

Dziękuję.
Pozdrawiam.
Dominik Domasik
Ostatnio zmieniony sob 02 lis 2013, 15:24 przez Domasik_Dominik, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”