Strona 2 z 2

: wt 29 sty 2013, 09:26
autor: Tomek_Wojtaszek
Aftanas_Jerzy pisze:Cytuję fragment z powyższego postu:
" Po wprowadzeniu w 1874 roku powszechnego obowiązku wojskowego "ратниками" zaczęto nazywać tych, których los nie pchnął do pełnienia prawdziwej służby, a także tych, którzy pozostawali w rezerwie przez odpowiedni okres. W czasie wojny "ратники" byli powoływani do wojsk rezerwowych celem pełnienia służby wartowniczej na tyłach i służb pomocniczych".

Skąd takie rewelacje? Z cytowanej książki "Словарь русских историзмов.", czy z głowy własnej?
http://www.istorizm.ru/html/r/rat5.html - tylko uważaj, boć to po rosyjsku
Aftanas_Jerzy pisze: A tzw "dziesiętnicy" jako funkcja pomocnicza przy organizacji przygotowań "ratnych opołczenij" byli wyznaczani przez dowódców wojskowej administracji w powiatach (po dwóch na 'rotę'). Poszukaj w necie.
Taki termin podała Natalia, ale później się z tego wycofała. Nie widziałem dokumentu, lecz pierwotna wersja była prawdopodobna, bo taka funkcja rzeczywiście była, chociaż (jak sie okazało), nie w tym dokumencie.
Masz nieznośną manierę. Poddajesz pod wątpliwość faktyczne źródło czyichś cytatów, a sam zajmujesz się kreowaniem historii, nie podając źródeł, tylko nakazując "szukać w necie". Otóż nie mam zamiaru niczego szukać, bo nie jest mi to do niczego potrzebne, a Ty pewnie po prostu znowu czegoś nie zrozumiałeś albo nie doczytałeś. Natomiast dla Pytającego "dziesiętnik" nie ma najmniejszego znaczenia, a tylko wyprowadza Go (i ewentualnie innych Czytających) na manowce.


(-) Tomasz Wojtaszek

: wt 29 sty 2013, 09:55
autor: MonikaMaru
Witam,

Lubię takie zagadki i dlatego dziś jeszcze raz przyjrzałam się temu tajemniczemu tekstowi. Zapewne (z pomocą Natalii) wygląda on tak:Исполнилъ въ 1890г съ засчитанiемъ въ ратника ополченiя первого разряда. Co można przetłumaczyć : Odbył w 1890r (w domyśle służbę) z zakwalifikowaniem na żołnierza rezerwy pierwszej kategorii. W słowie "opołczenija" jest wyraźne " я" na końcu.

Pozdrawiam,
Monika

Zgadzam się na зачисленiе - literki pasują - zaliczenie

: wt 29 sty 2013, 11:11
autor: ofski
Panie Jerzy i Panie Tomaszu macie bardzo rozległą wiedzę więc dzielcie się tą wiedzą z innymi forumowiczami.
Ponieważ jestem gospodarzem tematu proszę Tomasza o powstrzymanie emocji i nie wprowadzanie do dyskusji słownych porachunków z innych tematów. Bardzo cenne są dla mnie wypowiedzi wszystkich uczestników tej dyskusji także i Twoje Tomku a podany przez Ciebie link na pewno wykorzystam.

Moniko ponieważ ja jednak po literze съ widzę w kolejnym wyrazie jako pierwszą literę D więc raczej na teraz przyjmuję wersję z "dziesiętnikiem" tylko czy w tym zdaniu określającym stosunek do służby wojskowej takie określenie jak "dziesiętnik" mogło się znaleźć i czy sens zapisu po rosyjsku jest wówczas zachowany. Ponieważ nie udało mi się odnaleźć w necie podobnego "męskiego" paszportu oprócz tego jednego z tego okresu i zapisaną w nim 4 stroną to pozostaje mi brać wszystkie zdania które przedstawiliście w temacie - jednak najbardziej pasowałoby mi to z "dziesiętnikiem"
В мирное время десятники осуществляли надзор за охраной войсковой слободы, в военное - командовали своими десятнями.

Może kiedyś uda mi się poprawić jakość zdjęcia paszportu i odczytać zapis to pozwolę sobie wrócić do tematu.
Jeszcze raz wielkie dzięki za pomoc, a jakby ktoś jeszcze coś zauważył to proszę napisać.

: wt 29 sty 2013, 12:03
autor: Tomek_Wojtaszek
Witam,

Podpisuję się pod wersją Moniki. Tyle że 'съ засчитанiемъ въ ратника' zmieniłbym na 'съ зачисленіемъ въ ратники', co oczywiście nie zmienia sensu tłumaczenia Moniki.

Krzysztofie, błagam, odpuść tego "десятника". :-) Nawet w podlinkowanej przez Ciebie definicji związek tego słowa z jakąkolwiek funkcją w armii kończy się na XVII-wiecznej Moskowii, a w przedrewolucyjnej Rosji przyjmuje znaczenie naszego 'brygadzisty'.


Pozdrawiam

(-) Tomek Wojtaszek

: wt 29 sty 2013, 12:11
autor: Tomek_Wojtaszek
Aftanas_Jerzy pisze: Skąd takie rewelacje? Z cytowanej książki "Словарь русских историзмов.", czy z głowy własnej?
http://www.livelib.ru/book/1000114125

i jeszcze ;-):
http://www.livelib.ru/book/1000449521
http://www.livelib.ru/book/1000568091


Miłej nauki!

(-) Tomek Wojtaszek

: wt 29 sty 2013, 12:55
autor: Aftanas_Jerzy
Też myślę, że temat już się wyczerpał i wyłączam się z bezproduktywnej dyskusji.