Strona 2 z 27

: pt 07 wrz 2012, 12:22
autor: beatabistram
Witajcie
dzieki za odpowiedzi, pewnie bedzie wiec ta pensjonariuszka szpitala. Przejrzalam cale zgony z sasiednich 2 lat i nie znalazlam innego wpisu z "Spitäler", ale sprawdze moze jeszcze wczesniejsze np. urodzenia moze byla np. jakas polozna?
pozdrawiam Beata

Jakie to słowo? j. niemiecki

: ndz 12 maja 2013, 19:17
autor: tobiaszboksik
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu - jedno podkreślone słowo
Jarek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cce ... 4410e.html

Jedno słowo po niemiecku

: pn 13 maja 2013, 10:27
autor: beatabistram
Witaj Jarek :-)
to slowo to verehelichten- zamezna (poslubiona)
pozdrawiam Beata

Jedno słowo po niemiecku

: pn 13 maja 2013, 17:01
autor: tobiaszboksik
Dziękuję , teraz widzę to słowo.
Jarek :D

pierwsze słowo?

: wt 11 lut 2014, 00:55
autor: tobiaszboksik
Nie mogę odczytać pierwszego wyrazu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb2 ... 60a15.html

Proszę o pomoc
Jarek

pierwsze słowo?

: wt 11 lut 2014, 12:40
autor: beatabistram
Wunden - rany
Pozdrawiam Beata

: wt 11 lut 2014, 14:33
autor: tobiaszboksik
Bardzo dziękuję
Nie wiem jak połączyć
Szpital polowy nr 12 III Korpusu Armijnego
Jarek

: wt 11 lut 2014, 14:57
autor: beatabistram
A co to za wycinek?
moze chodzic o :
ranny ,12-sty szpital polowy, 3 Ulanenregiment
http://wiki-de.genealogy.net/UR_3
pozdr. bb

: wt 11 lut 2014, 15:03
autor: tobiaszboksik
Kompilacja listy strat

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6cf ... 31115.html

Pewnie od tego trzeba było rozpocząć?
Jarek

: wt 11 lut 2014, 17:06
autor: beatabistram
;-)
Talaska Max Czissin, Pr.-Stargard ciezko ranny
trafil do tego 12 szpitala polowego (i fakt) III korpusu arm. ces. niem. ( nie UR! )
powyzej jest Grenadier Regiment nr. 8 bat.1
chyba tu: http://pl.wikipedia.org/wiki/5_Dywizja_ ... emieckiego

: wt 11 lut 2014, 19:07
autor: tobiaszboksik
Bardzo dziękuję
Ale w dalszym ciągu co może znaczyć słowo Wunden w tym kontekście?
Ja rozczytałem Bunden?
Jarek

: śr 12 lut 2014, 14:12
autor: tobiaszboksik
Wszystko jasne . Słowo "wunden" dotyczy poprzedniego zapisu na liście strat , jednak nieszczęśliwy sposób przenoszenia spowodował, że go niepotrzebnie połączyłem z Feldlazaretem.
Przepraszam za niepotrzebne zamieszanie.
Jarek

Prośba o tłumaczenie (niem., 1 słowo)

: ndz 01 cze 2014, 13:52
autor: kierejka
Dzień dobry,
nie mogę odczytać zajęcia/profesji Piotra Ciećki. Jedyne z czym mi się kojarzy ten zapis to "Siebmacher" (sitarz) :roll: , ale to chyba nie to :cry:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/1/ ... YVcOF6zUbw

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Prośba o tłumaczenie (niem., 1 słowo)

: ndz 01 cze 2014, 21:07
autor: Malrom
der Siebmacher Peter Czeczka,

pozdrawiam,
Roman M.

Prośba o tłumaczenie (niem., 1 słowo)

: ndz 01 cze 2014, 21:12
autor: kierejka
Coś takiego! :shock:

Dzięki Romek

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich