Strona 2 z 27
: pt 07 wrz 2012, 12:22
autor: beatabistram
Witajcie
dzieki za odpowiedzi, pewnie bedzie wiec ta pensjonariuszka szpitala. Przejrzalam cale zgony z sasiednich 2 lat i nie znalazlam innego wpisu z "Spitäler", ale sprawdze moze jeszcze wczesniejsze np. urodzenia moze byla np. jakas polozna?
pozdrawiam Beata
Jakie to słowo? j. niemiecki
: ndz 12 maja 2013, 19:17
autor: tobiaszboksik
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu - jedno podkreślone słowo
Jarek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cce ... 4410e.html
Jedno słowo po niemiecku
: pn 13 maja 2013, 10:27
autor: beatabistram
Witaj Jarek

to slowo to verehelichten- zamezna (poslubiona)
pozdrawiam Beata
Jedno słowo po niemiecku
: pn 13 maja 2013, 17:01
autor: tobiaszboksik
Dziękuję , teraz widzę to słowo.
Jarek

pierwsze słowo?
: wt 11 lut 2014, 00:55
autor: tobiaszboksik
Nie mogę odczytać pierwszego wyrazu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb2 ... 60a15.html
Proszę o pomoc
Jarek
pierwsze słowo?
: wt 11 lut 2014, 12:40
autor: beatabistram
Wunden - rany
Pozdrawiam Beata
: wt 11 lut 2014, 14:33
autor: tobiaszboksik
Bardzo dziękuję
Nie wiem jak połączyć
Szpital polowy nr 12 III Korpusu Armijnego
Jarek
: wt 11 lut 2014, 14:57
autor: beatabistram
A co to za wycinek?
moze chodzic o :
ranny ,12-sty szpital polowy, 3 Ulanenregiment
http://wiki-de.genealogy.net/UR_3
pozdr. bb
: wt 11 lut 2014, 15:03
autor: tobiaszboksik
Kompilacja listy strat
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6cf ... 31115.html
Pewnie od tego trzeba było rozpocząć?
Jarek
: wt 11 lut 2014, 17:06
autor: beatabistram

Talaska Max Czissin, Pr.-Stargard ciezko ranny
trafil do tego 12 szpitala polowego (i fakt) III korpusu arm. ces. niem. ( nie UR! )
powyzej jest Grenadier Regiment nr. 8 bat.1
chyba tu:
http://pl.wikipedia.org/wiki/5_Dywizja_ ... emieckiego
: wt 11 lut 2014, 19:07
autor: tobiaszboksik
Bardzo dziękuję
Ale w dalszym ciągu co może znaczyć słowo Wunden w tym kontekście?
Ja rozczytałem Bunden?
Jarek
: śr 12 lut 2014, 14:12
autor: tobiaszboksik
Wszystko jasne . Słowo "wunden" dotyczy poprzedniego zapisu na liście strat , jednak nieszczęśliwy sposób przenoszenia spowodował, że go niepotrzebnie połączyłem z Feldlazaretem.
Przepraszam za niepotrzebne zamieszanie.
Jarek
Prośba o tłumaczenie (niem., 1 słowo)
: ndz 01 cze 2014, 13:52
autor: kierejka
Dzień dobry,
nie mogę odczytać zajęcia/profesji Piotra Ciećki. Jedyne z czym mi się kojarzy ten zapis to "Siebmacher" (sitarz)

, ale to chyba nie to
http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/1/ ... YVcOF6zUbw
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Prośba o tłumaczenie (niem., 1 słowo)
: ndz 01 cze 2014, 21:07
autor: Malrom
der Siebmacher Peter Czeczka,
pozdrawiam,
Roman M.
Prośba o tłumaczenie (niem., 1 słowo)
: ndz 01 cze 2014, 21:12
autor: kierejka
Coś takiego!
Dzięki Romek
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich