Strona 2 z 2
: śr 10 wrz 2008, 10:53
autor: elgra
Natalio,
Hutchinson to fabryka (istnieje do dzisiaj) produkujaca wyroby z kauczuku, opony itp.
Mysle ze w internecie nie znajdziesz spisu pracownikow.
Moze jednak warto do nich napisac podajac dane osobowe Twojego pradziadka itp.
Hutchinson
2 r Balzac 75008 PARIS
Elzbieta
: śr 10 wrz 2008, 11:10
autor: Nakoneczny_Natalia
no to teraz jestem juz pewna ze w tej fabryce pracował pradziadek bo babcia tak samo opisala mi ta fabryke... dziekuej za pomoc biore sie do pracy
: czw 11 wrz 2008, 12:19
autor: Nakoneczny_Natalia
bez daty slubu pradziadka nie mam szans na uzyskanie papieru aktu slubu prawda???
: czw 11 wrz 2008, 12:33
autor: elgra
Witaj Natalio.
Date slubu mozesz ustalic w przyblizeniu, kierujac sie data urodzenia pierwszego dziecka i dodajac + - 2 lata.
Parafia nie byla bardzo duza, wiec urzednik powinien znalezc.

Elzbieta
: czw 11 wrz 2008, 16:02
autor: Nakoneczny_Natalia
Pani Elu NAPIS na tabliczce nagrobnej jest słabej jakości nie wiem czy cokolwiek bedzie widac nawet jeśli zrobie kopie.... mi udało sie odczytać coś takiego
ICI PEPOSE
Michel Votchel
nort Tour ? France lub nort pour ? france
Le 8 juin 1940
A Rigny S Martin (MEUSF) lub (MEUST)
A LAGE DE 41 ANS
REGRETS
: czw 11 wrz 2008, 16:47
autor: Cieśla_Jerzy
Lekko bym to poprawił:
Ici repose Michel Wotchel
mort pour la France
le 8 juin 1940
a Rigny S Martin ...
a l’age de 41 ans
regrets ...
Tu spoczywa Michel Wotchel
zmarł za Francję
8 czerwca 1940
w Rigny ...
w wieku 41 lat
nieodżałowany ....

: czw 11 wrz 2008, 17:00
autor: Nakoneczny_Natalia
no i kolejny dowód na to że jest Pan wielki

dziekuje

: czw 11 wrz 2008, 19:49
autor: elgra
Uzupelniam:
à Rigny-Saint-Martin (Meuse)
http://pl.wikipedia.org/wiki/Rigny-Saint-Martin
Kliknac: Google maps
na zdjeciu satelitarnym widac droge D 960
Elzbieta
: pt 12 wrz 2008, 15:25
autor: Nakoneczny_Natalia
Prosiłabym o przetłumaczenie pkt od 21 do 25 z tej strony.
Najbardziej jednak interesuje mnie osoba spod pkt 22 Nakoneczny Michał.
http://img204.imageshack.us/my.php?image=tif2gifiv0.gif
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: śr 23 wrz 2009, 17:02
autor: Nakoneczny_Natalia
Witam,
uprzejmię prosze o przetłumaczenie tego krótkiego fragmentu tekstu który dostałam dziś od archiwum w którym próbuję uzyskać kopię aktu urodzenia swojego pradziadka Michela Votchel`a.
---------- Конец пересылаемого письма ----------
Архив направляет копию своего ответ. Ваш запрос и справка направлены в
Государственный комитет архивов Украины: г.Киев, ул.Соломенская, 24
для дальнейшей легализации отправке в Ваш адрес.
Pozdrawiam Nakoneczny Natalia
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: śr 23 wrz 2009, 17:28
autor: jakozak
---------Koniec wiadomości prywatnej---------------
Archiwum wysyła kopię swojej odpowiedzi. Wasze pytanie i zaświadczenie wysłano do Państwowego Komitetu Archiwów Ukrainy: Kijów Sołomieńska 24 dla dalszej legalizacji (?) odesłania na Wasz adres
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: śr 23 wrz 2009, 17:31
autor: Nakoneczny_Natalia
dziekuje slicznie choc nic mi to nie mowi....

znowu nie wiem gdzie postawic nastepny krok....:/