prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

max99
Posty: 9
Rejestracja: pn 10 lut 2014, 16:59

Post autor: max99 »

Witajcie,
Wielkie dzięki za pomoc:). Miejscowość to Jarischau (Jaroszewy). Co oznacza Eigenkethner?
Po czym poznaliście, że dopisek był zrobiony później?
Natomiast co do Lorenza, to był on żonaty z Marianną Sobek i miał z nią 8 dzieci, zaś tylko to jedno z Cathariną (która była jej siostrą). Catharina zmarła jako niezamężna. Tak wynika z różnych dokumentów.
Pozdrawiam,
M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

max99 pisze:Witajcie,
Wielkie dzięki za pomoc:). Co oznacza Eigenkethner?M.
Eigenkäthner = Eigenkätner , to osoba , ktora posiadala maly dom, z malym kawalkiem ziemi (ogrodu)z pozwoleniem urzedu, wlasciciela guntow itp, , ktory mogli dla siebie uzywac.
Posiadali na to pisemne dokumenty i tym samym taka Kate mogla byc dziedziczona, sprzedawana, zastawiana pod hipoteke itd – mogli nia dowolnie dysponowac

max99 pisze:Po czym poznaliście, że dopisek był zrobiony później?M.

inne pismo, inny atrament
max99 pisze:Natomiast co do Lorenza, to był on żonaty z Marianną Sobek i miał z nią 8 dzieci, zaś tylko to jedno z Cathariną (która była jej siostrą). Catharina zmarła jako niezamężna. Tak wynika z różnych dokumentów.
Pozdrawiam,M.
jesli Katarzyna zmarla jako panna, to raczej wpisujacy popelnil tutaj blad ! Wpisal zle imie !
Nie jest to tutaj co prawda zapisane ( jak i w innych aktach n tej stronie) , ale dla mnie ewidentnie „Lorenz i Katarzyna“ sa tutaj jako malzonkowie zapisani .
Czy znalazles akt slubu Lorenza i Marianny?
pozdrawiam Beata
max99
Posty: 9
Rejestracja: pn 10 lut 2014, 16:59

Post autor: max99 »

Witajcie,
Mam akt ślubu Lorenza i Marianny Sobek z 1817 r. (mogę zamieścić wieczorem). W aktach urodzenia ośmiorga dzieci podano rodziców Lorenz Marchewicz i Marianna Sobek (nie mam tych aktów, ustaliłam to na podstawie indeksów ze strony PTG). Dzieci rodziły się od 1818 r. do lat czterdziestych. Marianna miała o 6 lat młodszą siostrę Catharinę (w aktach urodzenia sióstr podani są ci sami rodzice). W akcie zgonu Marianny podano nazwisko męża - Marchewicz, natomiast w akcie zgonu Cathariny nazwisko panieńskie Sobek. Myślisz, że w akcie urodzenia Antoniego podano omyłkowo imię siostry żony, zamiast żony? Faktem jest, że data urodzenia/okres ciąży żadnego z ośmiorga dzieci nie nakłada się na datę urodzenia Antoniego, data urodzenia Antoniego wpasowuje się idealnie pomiędzy pozostałe dzieci Marianny.
Pozdrawiam,
M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Jesli Lorenz i Marianna brali slub w 1817, Anton rodzi sie w 1826, przed i po nim sa dzieci Lorenza i Marianny ( i nie ma drugiego Lorenca ozenionego z panna Sobek, a musialyby byc tez dwie Katarzyny - bo ta jedna umiera jako panna) ) to dla mnie (na 100 %) wszystko wskazuje na to, ze zle wpisano imie matki i Anton jest slubnym synem Lo+Mar. Takie pomylki to "normalne" ;-)
pozdrawiam Beata

P.S widzisz, ja tez myslalam, ze jestes on - Maks, a Ty jestes ona ;)
max99
Posty: 9
Rejestracja: pn 10 lut 2014, 16:59

Post autor: max99 »

Sprawdziłam i dzieci urodziły się w 1819, 1821, 1824, 1829, 1831, 1834, 1838 i 1841 r. Antoni byłby czwarty (1826). Gdyby odliczyć Antoniego, to przerwa między dziećmi z 1824 i 1829 byłaby długa, biorąc pod uwagę jak często te dzieci im się rodziły:). Gdyby jednak przyjąć, że to Catharina była matką Antoniego, to możliwe , że jako panna z dzieckiem miałaby małe szanse na zamążpójście (stąd zmarła jako niezamężna). Ale nie upieram się przy tej wersji:). Pewnie odnotowaliby coś na temat pozamałżeńskiego dziecka w akcie urodzenia dziecka.

Pozdrawiam,
M.

PS. Faktycznie niefortunny ten nick:)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

;-) nick jest oki, podpis mozesz zmienic ;-)
pozdr. Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”