Strona 2 z 9
prośba o przetłumaczenie z j, rosyjskiego
: pn 24 mar 2014, 21:28
autor: Bożena_Prymus
Ślicznie dziękuję i pozdrawiam
: pn 24 mar 2014, 22:36
autor: magda_eszet
Przejrzałam ten akt. O ile zdołałam dobrze odczytać, to Stanisława Brykała zmarła rok po urodzeniu, w dniu 9/22 października 1906r.
Pozdrawiam, Magda
: wt 25 mar 2014, 16:48
autor: Bożena_Prymus
dziękuję i gorąco pozdrawiam
Prośba o przetłumaczenie metryki z rosyjskiego
: sob 29 mar 2014, 11:20
autor: Bożena_Prymus
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Zofii Brykała z parafii Sieluń akt 32
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 31-034.jpg
najbardziej zależy mi na wieku rodziców
pozdrawiam Bożena
Prośba o przetłumaczenie metryki z rosyjskiego
: sob 29 mar 2014, 14:05
autor: el_za
Zofia Brykała urodzona 14/ 27 lutego 1903r o 6.00 rano, chrzest 15/ 28 lutego, tego roku.
Rodzice - Józef, służący, lat 32 i Feliksa z Mieczkowskich, lat 28.
Chrzestni - Stanisław Kręglewicz i Zofia Kwiatkowska.
Ela
Prośba o przetłumaczenie metryki z rosyjskiego
: sob 29 mar 2014, 17:35
autor: Bożena_Prymus
Bardzo dziękuję za tłumaczenie ale szczerze powiedziawszy zglupiałam , ostatnio dowiedzialam się ,że Feliksa Brykała z dm Mieczkowska zmarła w 1938 mając 65 lat , no tu jeszcze jest nieduża rozbieżność w latach, ale w 1907 urodziła bliżnięta i z akt wynika że miała 36 lat a jej mąż 43 skąd taka różnica, czy w aktach zgonu dzieci też jest podawany wiek rodziców pozdrawiam Bożena
prośba o przetłumaczenie z j, rosyjskiego
: czw 03 kwie 2014, 13:42
autor: Bożena_Prymus
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Piotra Prymus z roku 1880 z parafii Fałków akt nr 6
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,30112001
pozdrawiam Bożena
: czw 03 kwie 2014, 22:09
autor: magda_eszet
Oto moje tłumaczenie:
Działo się we wsi Fałków 7/19.01.1880r. o 12.00 w południe. w obecności świadków Józefa Wołczyka 55 lat i Ignacego Kozła 36 lat, chłopów z Turowic, zawarty został religijny związek małżeński między Piotrem Prymus, kawalerem, chłopem, urodzonym i mieszkającym we wsi Turowice z rodzicami, synem Laurentego i i Agaty z Piwońskich małżonków Prymus, 23 letniego, a Wiktorią Słoniowską (Słonioską) panną, chłopką, urodzoną i mieszkającą we wsi Turowice z rodzicami, córką Tomasza i jego zony Tekli ze Śpiewaków (Silwaków)? małżonków Słoniowskich, 24 lata.
Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym - 23.12/04.01., 30.12/11.01., 06.01/18.01.
Pozwolenie uczestniczących osobiście w akcie zaślubin rodziców nowożeńców uzyskano słownie. Nowożeńcy oświadczyli że umowa przedślubna między nimi nie była zawarta. Ślubu udzielił ksiądz Tomasz Świątkowski, proboszcz fałkowskiej parafii. Akt ten uczestniczącym odczytano, a zpowodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam, Magda
: czw 03 kwie 2014, 22:48
autor: Bożena_Prymus
Wielkie dzięki gorąco pozdrawiam Bożena
prośba o przetłumaczenie z j, rosyjskiego
: wt 08 kwie 2014, 20:03
autor: Bożena_Prymus
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józef Brykała parafia Baranowo
akt 20 rok 1871
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 17-020.jpg
pozdrawiam Bożena
prośba o przetłumaczenie z j, rosyjskiego
: śr 09 kwie 2014, 00:21
autor: Stanisław_Szwarc
Link nie działa
Staszek
prośba o przetłumaczenie z j, rosyjskiego
: śr 09 kwie 2014, 11:53
autor: Bożena_Prymus
prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: śr 09 kwie 2014, 22:47
autor: Bożena_Prymus
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z parafii Baranowo nazwisko Brykała akt nr 56
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =56-59.jpg
urodzenia akt nr 20
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 17-020.jpg
pozdrawiam Bożena
prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: czw 10 kwie 2014, 11:05
autor: Stanisław_Szwarc
Prosze uprzejmie.
Zgłoszenie - 29.01/10.02.1871
Zgłaszający - Grzegorz Brykała, żołnierz rezerwy, l. 46 ze wsi Budne
Świadkowie - Józef Brykała l. 50 włościanin i Grzegorz Budny właściciel części(???) obaj se wsi Budne
Urodzenie - we wsi Budne, 27.01/8,02.1871
Matka - Marianna Budna (małżonka - anulowane) panna l.25
Imię - Józef
Chrzestni - Józef Brykala i Paulina Solant(?)
Podpis - tylko księdza
prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
: czw 10 kwie 2014, 12:05
autor: Bożena_Prymus
Panie Staszku ślicznie dziękuję za tłumaczenie , jeśli można prosiłabym o przetłumaczenie ich akt ślubu z 1876 link wyżej w pierwszym poście gorąco pozdrawiam Bożena
moje parafie to Zatory , Baranowo ,Sieluń