Strona 2 z 5

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

: czw 21 sie 2014, 12:23
autor: MonikaMaru
160. Łomazy
1. Działo się: Biała 29.IX./12.X.1906 r.
2. Stawili się: TOMASZ SADOWNIK 38 lat mający, gospodarz , s. Bazylego i Marianny z Wołosowiczów małż. Sadowników, urodzony i zamieszkały w Łomazach
oraz APOLONIA WOŁOSOWICZ, 30 lat mająca, c. Macieja i Marianny z Denskich małż. Wołosowiczów, urodzona i zamieszkała w Łomazach
3. Świadkowie: Michał Jarosiewicz 38 lat i Stefan Wołosowicz 43 lata mający, gospodarze z Łomaz
4. Oświadczyli: że 13/25.I.1893 zawarli przed misjonarzem związek małżeński w obrządku rzymsko-katolickim.
6. Akt sporządzony został zgodnie z art 122 ustawy o związkach małżeńskich, przeczytany i przez Nas podpisany.
(-)

Pozdrawiam,
Monika

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

: pt 22 sie 2014, 18:48
autor: ksawery
Witam serdecznie.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:

http://zapodaj.net/c22bd8573efee.jpg.html

Wdzięczny będę za pomoc.
Pozdrawiam
Ksawery

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

: pt 22 sie 2014, 21:50
autor: MonikaMaru
34. Biała
1. Biała 3.X.1880 o 3-ej po poł.
2. Grzegorz Tyszkowski, wyrobnik, 40 lat mający, zamieszkały na Woli i Zygmunt Słupecki, gospodarz, 45 lat mający, zamieszkały w Białej
3. JÓZEF CZAJKOWSKI, kawaler, 29 lat mający, urodzony w Przesmyku parafia bordziłowska, zamieszkały w Białej jako kowal, s. zmarłych Mikołaja i Marianny z Komarowskich małż. Czajkowskich
4. TEKLA WOŁOCZKO, panna, 18 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Białej przy rodzicach, c. Juliana i Pauliny ze Stasiewiczów małż. Wołoczków
5. trzy zapowiedzi 5; 12; 19.IX.br
6. pozwolenie ustne rodziców panny młodej
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ksiądz Konstanty Szyszkowski proboszcz.

Pozdrawiam,
Monika

proszę o przetłumaczenie

: śr 27 sie 2014, 10:37
autor: ksawery
Witam serdecznie.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dokumentu:

http://zapodaj.net/b0e5f647c279b.jpg.html

Pozdrawiam
Ksawery

proszę o przetłumaczenie

: śr 27 sie 2014, 11:20
autor: MonikaMaru
Witam,

Urząd d/s racjonalizacji Briańskiej Walcowani Szyn i Zakładu Hutniczo-Mechanicznego .
Biuro Briańskiego Zakładu
Nr 8256

Świadectwo

Niniejsze wydano M.W.Czajkowskiemu w dowód, że pracował w Briańskiej Fabryce na stanowisku magazyniera w oddziale odlewni surówki od 8.VIII.1915 do 13.V.1918r. Z powierzonych mu obowiązków wywiązywał się rzetelnie, starannie i ze znajomością rzeczy.
Służbę w fabryce zakończył w związku z redukcją etatów.

podpisy (-) (-)

Pozdrawiam,
Monika

proszę o przetłumaczenie

: śr 27 sie 2014, 13:03
autor: ksawery
Witam serdecznie.
Prowadząc poszukiwania przodków natrafiam na dokumenty pisane po rosyjsku i stąd moje prośby do Państwa o ich tłumaczenia. Przepraszam za ich ilość ale zostało ich już niewiele.
Bardzo proszę o przetłumaczenie ns.
http://zapodaj.net/8c861d238902e.jpg.html
http://zapodaj.net/8df0af29e749b.jpg.html
Pozdrawiam serdecznie
Ksawery

proszę o przetłumaczenie

: śr 27 sie 2014, 13:42
autor: MonikaMaru
Witam,

52. Biała
1. Biała 4.VIII.1872
2. Władysław Czajkowski 28 lat mający, mieszczanin z Białej
3. Jan Choliński 40 lat i Józef Chilewicz 30 lat, mieszczanie z Białej
4. płci żeńskiej urodzone 3.VIII.br o 3-ej po poł.
5. prawowita małż. Antonina z Kapszukiewiczów
6. JULIANNA
7. Jan Choliński i Anna Karłowicz
Chrzest odprawiono w obrzędzie św. Kościoła wschodniego.

17. Biała
1. Biała 24.II.1870
2. Władysław Czajkowski, bialski mieszczanin
3. Józef Kapszukiewicz, 24 lata i Jan Charłamniewicz? 32 lata mający, bialscy mieszczanie
4. płci żeńskiej, urodzone 24.II.br
5. prawowita małż. Antonina z Kapszukiewiczów
6. ZOFIA
7. Józef Kapszukiewicz i Rozalia Kuzamska
Chrzest odprawiono w obrzędzie św. Kościoła wschodniego.

Pozdrawiam,
Monika

proszę o przetłumaczenie

: śr 27 sie 2014, 14:18
autor: ksawery
Pani Moniko.
Jeszcze raz serdecznie dziękuję za przetłumaczone dokumenty.Dzięki Pani moje pracy nad genealogią rodziny znacznie przyspieszyły.Pozostały mi na razie jeszcze trzy dokumenty.Będę bardzo wdzięczny za ich przetłumaczenie.

http://zapodaj.net/127ebc5434df0.jpg.html

http://zapodaj.net/7a2cc6fc4e6f5.jpg.html

http://zapodaj.net/70b859a5a6e34.jpg.html

Pozdrawiam Panią serdecznie
Ksawery

proszę o przetłumaczenie

: śr 27 sie 2014, 14:42
autor: MonikaMaru
Ksawery, czy możesz umieścić to w lepszej rozdzielczości? Przy powiększeniu wszystko rozmywa się i nie jestem w stanie niektórych słów odczytać. Znasz chociaż nazwiska? :roll: Oczy aż bolą.

Monika

: śr 27 sie 2014, 15:24
autor: ksawery
Przepraszam bardzo.Troszkę ,na ile mogłem poprawiłem.Jeśli chodzi o nazwiska to mogą być Władysław Czajkowski oraz Antonina Kapszukiewicz.
http://zapodaj.net/5027f884c1b20.jpg.html
http://zapodaj.net/be7bb9c19736e.jpg.html
http://zapodaj.net/dff7b163b4eaa.jpg.html

Ksawery

: śr 27 sie 2014, 16:27
autor: MonikaMaru
Jakoś to rozszyfrowałam, ale nie wszystko. Okropnie niedbałe pismo.

47. Biała
1. Biała 6.VI.1870
2. Józef Charłamnowicz? 30 lat i Łukasz Dacewicz 50 lat mający mieszczanie z Białej
3. 5.VI.br zmarła w Białej ZOFIA c. Władysława i Antoniny z Kapszkiewiczów małżonków Czajkowskich, mająca 4 m-ce.

13. Biała
1. Biała 24.X.1871 o 5-ej po poł.
2. Jan Janowski 40 lat i Bartłomiej? Cybulski, 60 lat mający, obaj z Białej
3. ANTONI KORNILUK, s. Ignacego i Magdaleny małż. Korniluków mieszczan bialskich, zamieszkały przy rodzicach, kawaler, 20 lat mający
4. ZOFIA CZAJKOWSKA, c. Jana i Anny małż. Czajkowskich bialskich mieszczan, zamieszkała przy rodzicach w Białej, panna, 18 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli

4. Biała
1. Biała 6.VI.1870 o 7-ej wieczorem
2. Jan Szudnik 26? lat i Władysław Czajkowski 25 lat mający, mieszczanie z Białej
3. FELIKS CZAJKOWSKI, s. Mikołaja i Marii małż. Czajkowskich, kawaler, 21 lat urodzony w Burdyłówce (nie jestem pewna nazwy, może w Bordziłówce?), zamieszkały w Białej
4. TEKLA MEŃKO?/MIEŃKO? (nie mogę odczytać), c. nieznanych rodziców, panna, 24 lata mająca, zamieszkała w Białej.
5. trzy zapowiedzi 10; 17;21.V.br
6. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

: czw 15 sty 2015, 10:00
autor: ksawery
Witam serdecznie.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Głowackiego i Eugenii Czajkowskiej.Akt nr 5/1899. Dokudów.Par Praw.
http://szukajwarchiwach.pl/35/2203/0/1.4/24#tabSkany
Pozdrawiam
Ksawery

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

: czw 15 sty 2015, 11:00
autor: MonikaMaru
Witam,

5. Dokudów
1. Dokudów 31.I.1899 o 2-ej po poł.
2. Piotr Fiodorow Bandziarewicz 52 lata i Ilija Romanow Michalski 31 lat mający, włościanie z Dokudowa
3. JAN GŁOWACKI, 22 lata, włościanin, kawaler, urodzony i zamieszkały w Dokudowie, s. Józefa i Anny z Basarabów włościan z Dokudowa
4. EUGENIA CZAJKOWSKA, 21 lat mająca, włościanka, panna, urodzona w Białej gubernia siedlecka, zamieszkała w Dokudowie przy rodzicach, c. Władysława i Antoniny z Kopczukowiczów małż. Czajkowskich włościan z Dokudowa
5. trzy zapowiedzi
6. przeszkód nie było
7. umowy nie zawarli
8. pozwolenie ustne rodziców nowożeńców.
Ślubu udzielił niżej podpisany ksiądz (-).

Pozdrawiam,
Monika

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

: czw 15 sty 2015, 12:14
autor: ksawery
Witam Pani Moniko.
Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie.Jestem niezmiernie Pani wdzięczny.
Pozdrawiam.
Ksawery

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

: pn 09 lut 2015, 19:26
autor: ksawery
Witam serdecznie.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Wińskiego.Akt zgonu nr 25/1888. Łomazy.
http://szukajwarchiwach.pl/35/2253/0/1. ... 5#tabSkany
Pozdrawiam.
Ksawery