Strona 2 z 2
Re: Łacina - prośba o pomoc w odczytaniu
: śr 24 gru 2014, 00:29
autor: kamil_360
Witam!
Bardzo proszę o poprawienie mojej transkrypcji oraz translację aktu z dnia 12.07.1754:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,35629201
Krynki
12. Ejusdem. Sepultus Joannes Stachucy in longo morbo hydropidico aliqvoties? dispositus et S[a]cr[a]m[e]ntis at finem viatico refectus annorum 50 in Caemeterio ad meridiem.
Z góry dziękuję,
Kamil
Re: Łacina - prośba o pomoc w odczytaniu
: śr 24 gru 2014, 12:24
autor: Bartek_M
Dwie poprawki:
- aliquoties ("qv" pisano tylko w XVII-XVIII w., więc transkrybuje się "qu")
- munitus.
Przekład:
12 tegoż [miesiąca] pochowany [został] Jan Stachucy, podczas długiej choroby puchliny kilkakrotnie przygotowany [na śmierć] i sakramentami opatrzony, przy końcu [życia] Wiatykiem pokrzepiony, lat 50, na cmentarzu ku południu.
Re: Łacina - prośba o pomoc w odczytaniu
: śr 24 gru 2014, 14:34
autor: kamil_360
Dziękuję serdecznie.
Akt jest z 1754 roku, więc jest to wiek XVIII ergo zostaje (według w/w) "qv"

Słowo "munitus" najzwyczajniej "zjadłem".
Jeśli można, bardzo proszę jeszcze o poprawkę tytułu strony:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,35674401
Anno Domini 1685 Hac Metrica …… … Per Stanislaum Gawęcki Organarium Bodzantinense
Pozdrawiam,
Kamil
Re: Łacina - prośba o pomoc w odczytaniu
: śr 24 gru 2014, 15:21
autor: Bartek_M
kamil_360 pisze:Akt jest z 1754 roku, więc jest to wiek XVIII ergo zostaje (według w/w) "qv" ;)
Transkrybuje się zawsze jako "qu".
- haec,
- intreligata? (chodzi pewnie o zabieg introligatorski, wykonany nb. przy użyciu współczesnej temu organiście drukowanej rubryceli),
- Bodzantinensem.
Re: Łacina - prośba o pomoc w odczytaniu
: pt 02 sty 2015, 17:36
autor: kamil_360
Bardzo proszę o pomoc przy akcie z dnia 20.08.1773:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,29298802
Strzyżów.
A[nn]o ut supra [die] 20 Aug[ustii] Ego qui supra baptisavi Infantem hodie natu ex Nobilibus Gabriel[us?] Administratore Bonor.... M[a]g[nifi]ci D[omine?] Szaniawski Capitanei Kąkolovnicens et Petronella Jakubińska C[onjugum] L[egitimorum].... parochiae, cui impositum e? n[ome]n Johanna. Patrini fuere G[...?..] Generosi Antonio Kotkowski et Domicella ambo de Palatio Drzevicensi.
oraz akcie z dnia 06.11.1777:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,29298802
Praedium Drzevicense.
A[nn]o ut supra [die] 6ta 9bris Ego qui supra baptisavi ob periculum mortis domi Infantem recens natum ex GGsis Antonio Gordon et Petronella Jakubińska aeconomis Bonor [...] Drzevicensis C. L. ... parochiae cui sunt nna [nomina?] Leonard[..] Martinus.
Patrini fuere H[onestus] Joannes Kazmirski ... de Braxatorio et G[enero]sa Dorothea Jakubińska de Pradio Drzevicensi. [...] Baptisimi supplevi Caeremonias in Eccle[si]a Parochiali [die] 8va [...] mensis assistentibus? [......] GG[enero]sis D[omi]nis Floriano [....] Secretario [..] M[a]gnifi[ci] D[omi]ni [...] et Rosalia Żeromska Uxor Scribae ferricudinae.
Z góry dziękuję,
Kamil
: sob 03 sty 2015, 14:40
autor: Bartek_M
Poprawki do pierwszego aktu:
- praedium in Strzyżow
- Augusti
- natum
- Gabriele, Gabrieli (III dekl.) lub Gabrielo (II dekl.)
- bonorum
- Illustris
- Domini
- Kąkolovnicensis
- hujus
- est
- generosi (= GGsi)
- Antonius
- Zakrzewska
: sob 03 sty 2015, 18:02
autor: kamil_360
Czy mógłbym dodatkowo prosić o przekład?
Dziękuję,
Kamil
: sob 03 sty 2015, 18:08
autor: Bartek_M
Folwark w Strzyżowie.
Roku jw., dnia 20 VIII ja jw. ochrzciłem dziecię dziś urodz. ze szlachetnych G. G. administratora dóbr JWP. Szaniawskiego starosty kąkolewnickiego i P. J. prawnych małż. z tejże parafii, któremu nadane zostało imię Joanna. Chrzestnymi byli urodzeni A. K. i D. Z., oboje z pałacu drzewickiego.
: ndz 04 sty 2015, 21:09
autor: student137
Mogłby ktoś przetłumaczyć pierwszy od prawej akt ślubu Katarzyny Wasilewskiej (nie chce się sugerować) -
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 3_1075.jpg
: śr 05 paź 2016, 20:21
autor: kamil_360
Witam!
Nardzo proszę o sprawdzenie poprawności transkrypcji oraz przetłumaczenia poniższego aktu:
Die 10ma
Idem baptisavit Mariannam Ursulam ex sola aqua sine ceremonisi? ob periculum mortis filiam natam die eadem hora 3tia post meridiem GG. Gordon, et Mariannae de Sapienskie tenente obstetrice?.
Akt z 10 grudnia 1785, po prawej stronie:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1495&y=561
Z góry dziękuję,
Kamil
: pt 07 paź 2016, 21:46
autor: Bartek_M
"Ceremoniis", reszta OK. Ostatnie 2 słowa oznaczają, że dziecko trzymała do chrztu akuszerka (bo chrzest prywatny, bez ceremonii).