Strona 2 z 6
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wiktorii Gut z 1914 roku
: śr 24 wrz 2014, 15:00
autor: MonikaMaru
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wiktorii Gut z 1914 roku
: czw 25 wrz 2014, 12:29
autor: Pastuszko_Patryk
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =113&y=943
Znalazłem akt urodzenia z 1876 pozycja 340 Katarzyny Gut to napewno siostra mojej praprababci. Chcę wiedzieć ile lat mieli rodzice dziecka. Zawód ojca to napewno rolnik.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wiktorii Gut z 1914 roku
: czw 25 wrz 2014, 12:46
autor: MonikaMaru
340. Pękosław
1. Iłża 9/21.X.1876 o 3-ej po poł.
2. Antoni Gut 35 lat mający, włościanin z Pękosławia
3. Piotr Nobis 50 lat i Paweł Brudka 60 lat włościanie z Pękosławia
4. płci żeńskiej urodzone w Pękosławiu wczoraj (20.X.br) o 6-ej wieczorem
5. prawowita małż. Wiktoria z Jabłońskich 32 lata
6. KATARZYNA
7. Józef Tusiński i Marianna Jabłońska
Ochrzcił ks. Ignacy Myślakowski
Pozdrawiam,
Monika
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wiktorii Gut z 1914 roku
: czw 25 wrz 2014, 19:33
autor: janus_daniel
W moim DG pojawia sie nazwisko: GUT Franciszek Gut, brak dat. Jego córka Aniela urodzona 1904 w Sułoszowej k. Olkusza Wychodzi za Jana Janusza. Mają trójkę dzieci wg mojej wiedzy.
Pozdrawiam jd
Koło Olkusza jest osada Pakoszówka.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wiktorii Gut z 1914 roku
: ndz 28 wrz 2014, 13:37
autor: Pastuszko_Patryk
Moi Gutowie to praprababcia Marianna Nobis wcześniej Bogucka z Gutów urodziła się w ok. 1864 zmarła w 1941 jako podwójna wdowa. Miała brata Wojciecha i niedawno sie dowiedziałem, że miała Katarzynę siostrę, możliwe że miała więcej rodzeństwa, jej rodzice to Antoni i Wiktoria Gutowie z Jabłońskich, teraz dążę do tego żeby dowiedzieć się kiedy zmarli. Moi Gutowie mieszkali w Pakosławiu, który należy do par. Iłża.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wiktorii Gut z 1914 roku
: pn 29 wrz 2014, 12:41
autor: Pastuszko_Patryk
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0 - akt nr 90 Jana Guta kolejnego dziecka moich praprapradziadków.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2566&y=35 - a to akt zgonu z 1895 nr 9 Katarzyny Nobis córki Andrzeja i Franciszki Nobisów zd. Kiełbasa. Była Chyba panną. Andrzej i Franciszka to rodzice mojego prapradziadka Jakuba Nobisa, a drugiego męża Marianny z Gutów.
2 wydarzenia działy się w Pakosławiu. matką chrzestną Jana z tego co wyczytałem była Marianna Nobis. Z aktu zgonu Katarzyny chcę wiedzieć czy rodzice jej żyli o ile jest to podane. Natrafiałem tez na akta zgonów kilku Franciszek Nobis ale nie wiem, która jest moja i na akta zgonów dwóch Andrzejów Nobisów, niestety wiem tylko tyle, że mieszkali w Pakosławiu a o ich rodzicach i kiedy się urodzili nic nie wiem, tylko tyle, ze mieli syna Jakuba w ok. 1870 roku, który zmarł w 1928 roku. Mam w drzewie też Annę Nobis z Kozłowskich żonę Jacentego ale to już inna gałąź, bo to już moi 4Xpradziadkowie i natrafiałem też na kilka aktów zgonów Anny Nobis a na Jacentego wcale. Wiem ze mieli córkę Mariannę w ok. 1852 i później syna Henryka.
Prośba o przetłumaczenie aktów rodziny Surusów
: pn 29 wrz 2014, 13:04
autor: Pastuszko_Patryk
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=1126 - akt zgonu Marcina Surusa nr. 52 z 1898 roku Płudnica, syn Jakuba, pozostawił żonę Mariannę z Dąbrowskich miał 68 lat.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,35796501 a tu jego akt ślubu z Marianną. Rodziców Marcina chyba nie podali, za to Marianna to chyba córka Jana, jeżeli dobrze przeczytałem, ślub z 1871 ww wsi Huta. Nie wykluczam, ze pan młody był wdowcem bo był sporo starszy od panny młodej, ona urodziła się w ok. 1850 a on w ok. 1830.
Prośba o przetłumaczenie aktów rodziny Surusów
: śr 01 paź 2014, 23:08
autor: Pastuszko_Patryk
na family search wyczytałem, że pan młody miał 38 lat, a panna młoda 16. Świadkami byli Karol i Walentyn Woźniak. Ojcem Marianny był Jan Dąbrowksi. Tylko tyle udało mi sie dowiedzieć. Chcę wiedzieć jak nazywali sie rodzice panny młodej i gdzie sie urodził Marcin i Marianna.
Prośba o przetłumaczenie aktów rodziny Surusów
: śr 01 paź 2014, 23:27
autor: el_za
Marcin Surus,lat 38, wdowiec po Agnieszce zmarłej w Gaworzynie, włościanin, zamieszkały we wsi Gaworzyna;
Marianna Dąbrowska, lat 16, panna, córka Jana i Katarzyny Dąbrowskich, urodzona i zamieszkała przy rodzicach we wsi Huta;
W akcie ślubu są tylko takie dane, w akcie zgonu też nie ma imienia matki i miejsca urodzenia; spróbuj poszukać aktu pierwszego ślubu.
pozdrawiam Ela
Prośba o przetłumaczenie aktów rodziny Surusów
: pt 03 paź 2014, 18:00
autor: Pastuszko_Patryk
Dziękuję bardzo za wskazówki. Aktu ślubu Marcina z Agnieszka nie znalazłem w ksiegach z Krzyżanowic, ani nawet jego aktu urodzenia. Za to znalazłem śluby rodzeństwa Marcina oraz ich urodzenia, matka Marcina była Anastazja Kiełbasa. Potem znalazłem akt ślubu Jakuba i Anastazji z 1831 roku w Krzyżanowicach. Jakub był synem Michała i Małgorzaty z Burdziaków zamieszkałych w Starosiedlcach?. Jakub miał 22 lata. Anastazja była córką Bartłomieja iHeleny Kiełbasów w Gaworzynie urodzona.
Zbadałem też rodowód Marianny do jej dziadków. Marianna urodziła sie 9 września 1849 roku. Jan Dąbrowski urodził sie w Krzyżanowicach w ok. 1824 syn Franciszka i Urszuli zd. Szymczyk, matką Marianny była Katarzyna zd. Woźniak urodzona w Gaworzynie w ok. 1824 roku, jej rodzice to Paweł i Marianna z Zagorów.
Tłumaczenie aktów Kudlinskich i spokrewnionych
: pt 03 paź 2014, 18:55
autor: Pastuszko_Patryk
Dotarłem do przodków, ze strony mojej prababki Stanisławy Kudlińskiej, którzy urodzili się już w XVIII wieku, lecz chciałbym więcej się dowiedzieć o tych trochę młodszych żyjących w XIX wieku tzn. czym sie zajmowali i jak długo żyli.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =340&y=417 - dokładną datę urodzin prababci znam i wiek rodziców chcę wiedziec czym ojciec sie zajmował czy był zwykłym chłopem czy majstrem, bo w jego rodzinie byli majstrowie.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =41&y=1311 = akt nr 24 ślubu Franciszka i Katarzyny. Rodzice Katarzyny wtedy żyli to wiem, ale nie jestem pewny co do rodziców pana młodego.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =102&y=228 - akt 27 ślubu Franciszka z Józefą Pasiecką wdową po Antonim Kowalczyku (może bracie zmarłej Katarzyny).
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 698&y=1623 - akt zgonu 57 Tomasza Kowalczyka z 1887 roku, z aktu udało mi się odczytac jedynie że był synem Józefa i Katarzyny Kowalczyków pozostawiając żonę Mariannę z Majtyków. Znalazłem akt zgonu niejakiej Marianny Kowalczykowej z 1892 roku ale nie jestem pewny czy to moja Marianna ale piszę, ze chyba pozostawiła męża Andrzeja to chyba raczej nie ona.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 686&y=1505 - akt zgonu nr 57 Franciszka Kudlińskiego seniora z 1883 roku. Syn Michała i Tekli. Miał żonę Mariannę Babiarz ale nie wiem nic o jej losie czy wcześniej zmarła, bo w akcie pisze coś o żonie Franciszce, nie wiem czy Marianna zmarła wcześniej, a potem wziął drugi ślub.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =287&y=669 - nie wiem czy to jest ta Marianna z Babiarzy.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =514&y=239 - a to akt nr 58 zgonu Wincentego Majtyki ojca Marianny Kowalczyk. BYł wdowcem po Katarzynie z Fudalów. Syn Jana i Heleny z Kabałów.
Przeszukałem zgony z Bodzentynia i nie znalazłem aktów zgonu Józefa i Katarzyny Kowalczyków z Maturlaków, oraz rodziców Józefa - Grzegorza i Joanny z Kuklińskich.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1876 WojciechaPastuszk
: czw 23 paź 2014, 21:04
autor: Pastuszko_Patryk
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 338&y=2526
Z aktu udało mi się wyczytać, że jego rodzice to Jóżef i Józefa?, i pozostawił żonę Mariannę. Był kolonistą. Imiona osób, które sie wstawiły to Szczepan i Józef. Mam nadzieję, że to ta osoba którą znalazłem.
Pozdrawiam
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1876 WojciechaPastuszk
: czw 23 paź 2014, 22:18
autor: MonikaMaru
Witam,
3. Borów
1. Krępa 5/17.I.1876 o 10-ej rano
2. Szczepan Wróblewski 38 lat i Józef Góralski 38 lat mający, koloniści - pierwszy z Wróblewa, drugi z Huty.
3. 3/15.I.br zmarł WOJCIECH PASTUSZKA, kolonista zamieszkały w Borowie, 63 lata mający, urodzony w Siekierce parafia Ciepielów, s. zmarłych Józefa i Józefy małż. Pastuszków, pozostawił owdowiałą żonę Mariannę z domu Przechodzień.
Pozdrawiam,
Monika
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1876 WojciechaPastuszk
: czw 23 paź 2014, 22:53
autor: Pastuszko_Patryk
Dziękuję Pani Moniko za przetłumaczenie. Poproszę jeszcze o przetłumaczenie aktu ślubu Marianny Pastuszkowej z Przychodniów z 1879 roku z Franciszkiem Migdałem pozycja 24.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 154&y=1037
Ciąg dalszy
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=46&y=319
Pozdrawiam, Patryk
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1876 WojciechaPastuszk
: pt 24 paź 2014, 14:19
autor: MonikaMaru
Witam,
24. Borów
1. Krępa 8/20.VIII.1879 o 12-ej w poł.
2. Stanisław Cholewa 36 lat i Antoni Pszczoła 37 lat mający, rolnicy z Borowa
3. FRANCISZEK MIĄDZEL, robotnik, zamieszkały w Borowie, 47 lat mający, wdowiec po zmarłej w 1874 Katarzynie z Nogów, urodzony w guberni kieleckiej w Kaniewie/Kaniowie, s. zmarłych Wincentego i Agnieszki małżonków Miądzelów.
4. MARIANNA z Przychodniów PASTUSZKA, wdowa po zmarłym w 1876 Wojciechu, włościanka, zam. w Borowie, 40 lat mająca, urodzona w Mszadli powiat kozienicki, c. Macieja i Marianny małż. Przechodniów
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ksiądz St. Andrzejewski proboszcz
Pozdrawiam,
Monika