Strona 2 z 4
Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
: czw 25 gru 2008, 13:37
autor: kasik500
Sionna - taka nazwa występuje zawsze w aktach i taka jest do dzisiaj.
O Kolonii (?) Sionna jednak dotąd nie słyszałam...
Czy aby na pewno ten wyraz oznacza "Kolonię"?
Mam jeszcze pytanie: miejscowość, w której urodziła się Józefa - Żuków (tyle ich...) - czy jeżeli nie podano powiatu i województwa może to być Żuków najbliżej położony (w tym samym powiecie siedleckim)?
Bardzo dziękuję za powyższe tłumaczenie !
Serdeczności,
kasia ornoch
Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
: czw 25 gru 2008, 13:45
autor: arborpl
Nr 36 Sionna
Działo się we wsi Oleksin 14/26 maja 1870 roku o 1-ej popołudniu. Wstawili się: Franciszek Ornoch chłop zamieszkały we wsi Sienna 26 lat mający w obecności Józefa Górskiego najemnika 32 lata a także Bartłomieja Ornocha chłopa 50 lat mającego obuch zamieszkałych we wsi Sionna o okazali nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Siennej 11/23 maja br o 6-ej rano ze ślubnej jego małżonki Józefy z Wasiaków 23 lata mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Julianna, a chrzestnymi jego byli Józef Górski i Konstancja Wasiak. Akt ten wstawiającym i świadkom odczytano, przez nas tylko podpisany.
ks. Antoni Dejmerowicz
Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
: czw 25 gru 2008, 13:45
autor: arborpl
Czyli jednak Sionna. OK Trudno powiedzieć który to był Żuków ale jest to prawdopodobne że to ten najbliższy. Akt ślubu może to wyjaśnić, być może zachowane są akta alegata z tego roku i być może tam mógł być wyciąg z metryki urodzenia.
Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
: czw 25 gru 2008, 14:05
autor: arborpl
Nr 18 Sionna
Działo się we wsi Oleksin 17/29 marca 1875 roku o 1-ej popołudniu. Wstawili się: Franciszek Ornoch chłop zamieszkały we wsi Sionna 30 lat mający w obecności Ludwika Gaconia? 36 lat a także Mateusza Fiuka 50 lat mającego chłopów zamieszkałych we wsi Sionna, i okazali nam dziecię płci męskiej urodzone w Siennej 15/27 marca br o 12-ej w nocy ze ślubnej jego małżonki Józefy z Wasiaków 29 lata mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan, a chrzestnymi jego byli Kazimierz Wanat i Ludwika Łokcitek?. Akt ten wstawiającym i świadkom odczytano, przez nas tylko podpisany.
ks. Antoni Dejmerowicz urzędnik stanu cywilnego utrzymujący akta parafii Oleksin
Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
: czw 25 gru 2008, 14:16
autor: arborpl
Nr 31 Sionna
Działo się we wsi Oleksin 17/29 sierpnia 1876 roku o 8-ej rano. Wstawili się: Jan Wasiak 60 lat mający i Bartłomiej Ornoch 55 chłopi zamieszkali we wsi Sionna, i oświadczyli że 15/27 sierpnia br roku o 10-ej w nocy zmarł w Sionna Jan Ornoch zamieszkały z rodzicami 1-rok mający syn Franciszka Ornocha i jego żony Józefy z Wasiaków, chłopów zamieszkałych Siennej. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Jana Ornocha akt ten przeczytano i tylko podpisany przez nas
ks. Antoni Dejmerowicz urzędnik stanu cywilnego utrzymujący akta parafii Oleksin
Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
: czw 25 gru 2008, 14:31
autor: arborpl
Nr 74 Sionna
Działo się we wsi Oleksin 19/31 grudnia 1876 roku o 1-ej popołudniu. Wstawili się: Franciszek Ornoch chłop zamieszkały we wsi Sionna 32 lat mający w obecności Ludwika Celińskiego 38 lat a także Ludwika Gaconia 40 lat mającego chłopów zamieszkałych we wsi Sionna, i okazali nam dziecię płci męskiej urodzone w Siennej 19/31 grudnia br o 3-ej w nocy ze ślubnej jego małżonki Józefy z Wasiaków 30 lata mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Aleksy a chrzestnymi jego byli Feliks Wasiak i Aleksandra Ornoch. Akt ten wstawiającym i świadkom odczytano, przez nas tylko podpisany.
ks. Antoni Dejmerowicz urzędnik stanu cywilnego utrzymujący akta parafii Oleksin
Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
: czw 25 gru 2008, 14:39
autor: arborpl
Nr 65 Sionna
Działo się we wsi Oleksin 3/15 grudnia 1878 roku o 1-ej popołudniu. Wstawili się: Franciszek Ornoch chłop zamieszkały we wsi Sionna 35 lat mający w obecności Mateusza Fiuka 50 lat a także Ludwika Gaconia 40 lat mającego chłopów zamieszkałych we wsi Sionna, i okazali nam dziecię płci męskiej urodzone w Siennej 1/13 grudnia br o 7-ej wieczorem ze ślubnej jego małżonki Józefy z Wasiaków 30 lata mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan a chrzestnymi jego byli Jan Przytupa? i Agnieszka? Wasiak. Akt ten wstawiającym i świadkom odczytano, przez nas tylko podpisany.
ks. Antoni Dejmerowicz urzędnik stanu cywilnego utrzymujący akta parafii Oleksin
Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
: czw 25 gru 2008, 14:50
autor: arborpl
Nr 49 Sionna
Działo się we wsi Oleksin 25 lisatopada/7 grudnia 1888 roku o 10-ej rano. Wstawili się: Jan Groszek 55 lat mający i Ludwik Gacoń 52 lata, ziemianinie zamieszkali we wsi Sionna, i oświadczyli że 21 listopada/3 grudnia br roku o 10-ej w nocy zmarł w Sionna Bartłomiej Ornoch, ziemianin zamieszkały w Sionnej 67-lat mający urodzony tamże syn Franciszka Ornocha i jego żony Marianny z Wanatów, zmarłych. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Juliannę z Krupów. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Bartłomieja Ornocha akt ten przeczytano i tylko podpisany przez nas
ks. Antoni Dejmerowicz urzędnik stanu cywilnego utrzymujący akta parafii Oleksin
Re: Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
: czw 25 gru 2008, 16:20
autor: Cieśla_Jerzy
arborpl pisze: .... Wstawili się ...
Tłumaczysz ładnie, ale dlaczego Twoi świadkowie "wstawiają się"? Rozumiem potem, na stypie, ale w kancelarii parafialnej ?

W aktach metrykalnych świadkowie albo oświadczający stawiają się ("Stawili się ....", "Stawił się ..."). Tak było w aktach pisanych po polsku, a potem po rosyjsku. Явитьса to stawić się, zjawić, przyjść, przybyć itp.

Re: Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego
: czw 25 gru 2008, 17:49
autor: kasik500
Bardzo serdecznie dziękuję za powyższe tłumaczenia.
Jestem ogromnie zobowiązana.
Mam jeszcze prośbę do Pana Jerzego Cieśli: gdyby Pan zechciał rozwikłać tajemnicę słowa w pierwszym akcie ślubu przy panu młodym (...) urodzonym w ??? Sionna, synem Franciszka (...) - chodzi mi o to, czy to faktycznie jest "kolonia"?
Czy mogę również prosić o pomoc i przetłumaczenie tej części od zapowiedzi? (tam powinny być chyba jeszcze daty i informacja o tym, czy wszyscy byli piśmienni/niepiśmienni...)
Pozdrawiam serdecznie,
kasia ornoch
: czw 25 gru 2008, 18:52
autor: Cieśla_Jerzy
Jeżeli chodzi o akt ślubu akt ślubu Franciszka Ornoch i Józefy Wasiak, to widzę tam taki tekst:
... między Franciszkiem Ornochem, lat dwadzieścia pięć, służącym, kawalerem, zamieszkałym we wsi Sionna, urodzonym we wsi* Sionna, synem Bartłomieja ...
* użyto słowa селение (osada, osiedle), które może być tu przetłumaczone jako wieś. Zwłaszcza, że dwa słowa wcześniej na oznaczenie tejże miejscowości użyto słowa деревня = wieś (... zamieszkałym we wsi Sionna...).

: czw 25 gru 2008, 20:50
autor: kasik500
Jeszcze raz bardzo Panom serdecznie dziękuję za pomoc!!!
Został jeszcze jeden akt zgonu Julianny Ornoch Nr 14 (Sionna)
Czy mogę jeszcze na Panów liczyć?
akt urodzenia Julianny Ornoch:
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... e5cc3841b8
Pozdrawiam,
kasia ornoch
: czw 25 gru 2008, 21:43
autor: Cieśla_Jerzy
Nr 14 Sionna
Działo się we wsi Oleksin dnia drugiego (czternastego) sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się Jan Wasiak, lat pięćdziesiąt i Jan Górski, lat trzydzieści dwa, obaj wyrobnicy zamieszkali we wsi Sionna, i oświadczyli, że dnia trzydziestego pierwszego lipca (dwunastego sierpnia) bieżącego roku o godzinie dziewiątej rano zmarła we wsi Sionna Julianna Ornoch (Julianna Ornoch), zamieszkała przy rodzicach we wsi Sionna, jeden rok mająca, urodzona tamże, córka Franciszka Ornocha (Franciszka Ornocha) i jego żony Józefy z Wasiaków (Józefy z Wasiaków) wyrobników zamieszkałych we wsi Sionna. Po naocznym. Przekonaniu się o zgonie Julianny Ornoch akt ten przeczytany obecnym niepiśmienny, przez nas podpisany. Ksiądz Antoni Dejnerowicz Administrator Parafii Oleksin utrzymujący akta stanu cywilnego

: czw 25 gru 2008, 21:47
autor: kasik500
Jeszcze raz bardzo, bardzo gorąco dziękuję !!!
Bez Panów pomocy pewnie stałabym w miejscu z aktami pisanymi w jęz. rosyjskim...
Serdeczności,
kasia ornoch
Tłumaczenie z rosyjskiego
: śr 31 gru 2008, 10:28
autor: kasik500
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie jednego aktu urodzenia Anny Marii Radeckiej (Warszawa, Par. Narodzenia NMP):
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 7bb5e62a6a
Pozdrawiam serdecznie,
--------------------------
kasia ornoch