Strona 2 z 2

Prośba o tłumaczenie - Lgota Wielka - Łacina

: śr 22 kwie 2009, 23:37
autor: donchichot
Akt pierwszy jest niewyraźny.

Roku jak wyżej dnia 28 marca chrzczę dzieciecię Franciszkiem z Puela pracowitych prawnie poślubionych Walentego i Marianny Clusczaków z Buliki? Rodzicami chrzestnymi byli Antoni Żurawiński robotnik na plebani i urodzona Krystyna Więckowska, panna z Lgoty

Roku jak wyżej dnia 13 lipca ten sam jak wyżej chrzczę dziecię córkę urodzonych prawnie poślubinych .........(nie moge rozczytac imienia ojca) i Marianna z Żyrzeńskich Wieckowskich z Lgoty. Tutaj obecne jest imie Małgorzata. Chrzestnymi byli uczciwy ........ (nie można odczytać imienia) Miklaszewski zarządca Lgoty i urodzona Krystna Więckowska, panna.

Prośba o tłumaczenie - Lgota Wielka - Łacina

: czw 23 kwie 2009, 13:43
autor: kwroblewska
w akcie 1785/26 imię ojca Ignacy, a chrzestnego sądzę, że Tomasz Miklaszewski organista.

1787/28 28marca chrzczę Magdalenę córkę pracowitych Benedykta i Małgorzaty L/Ł/asi... (mało
czytelne nazwisko) z Bieliki/Bielik/, chrzestni Błażej Dąbrowski z Lgoty i Julianna Ryc?ka z Bieliki

1786/15 nazwisko bym odczytała jako Plusczaków z Bieliki /Bielik/

Krystyna

Prośba o tłumaczenie - Lgota Wielka - Łacina

: czw 23 kwie 2009, 20:45
autor: skol
Dziękuję,

a czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie aktu z 1787 nr 27

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1aa ... bce41.html

Występuje tu dość spora ilość osób i nie mogę poradzić sobie z tłumaczeniem z Waszych wzorców. Wydaje mi się, że wymienione są dwie pary rodziców (błąd).

dziękuję

Kamil

Prośba o tłumaczenie - Lgota Wielka - Łacina

: czw 23 kwie 2009, 21:11
autor: Bartek_M
Kamilu,

może się tak wydawać, bo w akcie sporo nazw własnych.

O ile dobrze widzę, to:

- dziecko dwojga imion: 1) Gabriel 2) Jan Pustelnik

- rodzice: Urodzeni Hipolit i Marianna z Korzennickich Malinowscy, dzierżawcy działu zwanego Czusczyzna? w Woli Blakowej

- chrzestni: Urodzony Pan Jan Trepka z tejże Woli z Urodzoną Panią Marianną z Rzyzeńskich? Więckowską obecnie przebywającą w Lgocie?

Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina

: śr 29 kwie 2009, 19:40
autor: Eder
Po kolejnej wizycie w archiwum mam dwa akty których nie mogę odczytać, jeden z nich to łacina. Skan znajduje się na mojej stronie http://eder.dl.interia.pl/akty/archiwum002.jpg Proszę o pomoc i z góry dziękuję. Wójtowicz

Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina

: śr 29 kwie 2009, 22:08
autor: MalgorzataKurek
7.XII.1783 r. - chrzest Barbary Łucji, córki sławetnych małżonków Augustyna i Teodozji Sramskich, rodzicami chrzestnymi byli Agnieszka Myśliwska i Andrzej Wesołowski. Odpis aktu chrztu pochodzi z 2.I.1809 r. z miejscowości Pacosta (Pakosta?).
Pozdrawiam

Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina

: czw 30 kwie 2009, 08:19
autor: Eder
Dziekuję. A skąd tam nazwisko Tomasza Maychrowicza?

Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina

: czw 30 kwie 2009, 16:40
autor: donchichot
Tomasz Maychrowicz to ksiądz, który ochrzcił Barbarę.

Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina

: pn 18 maja 2009, 10:58
autor: Bodek

Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina

: pn 18 maja 2009, 23:04
autor: MalgorzataKurek
Anna, urodziła się 12, ochrzczona została 13, miesiąc nieczytelny, chyba 1859 r., z domu nr 389, nieślubna córka służącej Krystyny Keller, córki Jana i Katarzyny, pochodzących z Kałusz (?). Rodzice chrzestni - Wacław Roman i Katarzyna Safuta.

Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina

: pn 18 maja 2009, 23:17
autor: bayerek
Miesiąc chyba Junius czyli czerwiec, a rok może też być 1839
Nad datą urodzenia i chrztu jest nazwa miejscowości - ??? Wieś, pierwszy człon nazwy - nieczytelny

Monika

Prośba o tłumaczenie jednego aktu - łacina

: wt 19 maja 2009, 09:03
autor: Bodek
Małgorzato , Moniko

Bardzo Wam dziękuję za pomoc rok aktu to 1859 , przepraszam za jakość zdjęcia ale robiłem to po raz pierwszy .

Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam


Bogdan
( dupa nie fotograf )

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny , bliźniaki?

: ndz 27 gru 2009, 16:04
autor: t.wolanski
Poniższy skan pochodzi z księgi chrztów z Pelplina. Chrzest z dnia 4 lipca 1761 roku. Nie jestem pewien, czy dobrze to odczytuję, ale chyba chodzi o chrzest bliźniąt: Adama i Ewy, dzieci Franciszka Zgody i Anny. Mam wątpliwości, ponieważ litera "E" zapisywana jest różnie, dla przykładu imię Ewa z tej samej strony księgi, ale z innego aktu chrztu (drugi link)

pozdrawiam serdecznie, tomek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c3b ... d14aa.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/04b ... 572b0.html

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny , bliźniaki?

: ndz 27 gru 2009, 17:01
autor: Christian_Orpel
Tak, blizniaki.
Eva et Aeva to jest to samo imie, tak jak Egidius i Aegidius.

Pozdrawiam

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny , bliźniaki?

: ndz 27 gru 2009, 17:08
autor: t.wolanski
dziękuję za rozwianie wątpliwości :) pozdrawiam,
tomek