Strona 2 z 21

Prośba o przetłumaczenie aktu ur. z języka rosyjskiego

: pn 10 wrz 2012, 15:59
autor: krzysztoflelewski
T: prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 84 z 1875 roku urodzenia Andrzej Lelewski
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =79-84.jpg

Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam Krzysztof

prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: pn 10 wrz 2012, 18:23
autor: Gośka
akt 84 Bobrowa
Wydarzyło się to w osadzie Lipce 16/28 listopada 1875 roku o godzinie 4 po południu. Zjawił się Aleksander Lelewski lat 29, gospodarz mieszkający w Bobrowej, w obecności świadków Teodora Pabianka lat 30 i Dominika Polita lat 50, obydwóch gospodarzy mieszkających w Bobrowej, okazał nam dziecię męskiej płci, które urodziło się w Bobrowej dnia dzisiejszego o godzinie 9 po północy z jego ślubnej małżonki Józefy z Politów lat 29. Dziecku temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym poprzez Księdza Ferdynanda Zielińskiego (...) Administratora nadano imię Andrzej, a rodzicami chrzestnymi jego byli Hipolit Polita (Polit?) i Marianna Tokarska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisany został. Ks. Ferdynand Zieliński Administrator lipeckiej parafii (...)

:) Gośka

prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

: czw 13 wrz 2012, 13:30
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego metryki śmierci nr 60 z 1873


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 58-063.jpg


Z góry serdecznie dziękuję

Pozdrawiam Krzysztof

prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

: pt 14 wrz 2012, 09:08
autor: Gośka
Akt 60 Wólka Krosnowska
Wydarzyło się to w siele Lipce 18/30 kwietnia 1873 roku o godzinie 7 po południu. Zjawił się Jen Lelewski lat 60 i Szymon Świniarski lat 50, rolnicy mieszkający w Wólce Krosnowskiej i zgłosili, że tam w Wólce Krosnowskiej wczorajszego dnia o 5 po południu zmarł Andrzej Lelewski lat 22, urodzony i mieszkający przy swoich rodzicach w Wólce Krosnowskiej, kawaler, syn wspomnianego Jana Lelewskiego i Franciszki Suldomirskiej, małżonków. Po przekonaniu się o śmierci Andrzeja Lelewskiego akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. Ks. ....

:) Gośka

prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego.

: pt 14 wrz 2012, 11:00
autor: krzysztoflelewski
Prośba o przetłumaczenie aktu nr 29 z 1892 r. śmierci Macieja Lelewskiego w Wólce Krosnowskiej.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =25-30.jpg

Z góry serdecznie dziękuję.

Krzysztof

: pt 14 wrz 2012, 11:32
autor: Gośka
akt 29 Wólka Krosnowska
Wydarzyło się to w siele Lipce 21 lipca/ 2 sierpnia 1892 roku o godzinie 7 po południu. Zjawili się Stanisław i Karol Czerwińscy obydwaj pełnoletni rolnicy z Wólki Krosnowskiej i zgłosili, że wczoraj o 2 po północy zmarł w Wólce Krosnowskiej Maciej Lelewski, kawaler, lat 23, w Wólce Krosnowskiej urodzony i mieszkający, syn nieżyjącego Jana i żyjącej Franciszki z Filipińskich małżonków Lelewskich. Po przekonaniu się o śmierci Macieja Lelewskiego akt ten zgłaszającym przeczytany i przez nas podpisany został. Ks. Ferdynand Zieliński

:) Gośka

prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego.

: ndz 16 wrz 2012, 12:11
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu zawarcia małżeństwa nr 28
z 1891 r.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =28-29.jpg
Z góry serdecznie dziękuję

Krzysztof

prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego.

: ndz 16 wrz 2012, 17:47
autor: Stanisław_Szwarc
Wólka Podzdroje
Działo się w (nieczytelne, tu powinna być nazwa parafii) 29.10 / 9.11 1891o 12 w południe.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Male...? l. 66 w Wólce Krojenowskiej zamieszkałego i Piotra Gawrońskiego 31 l. w Pieńkach Nadolskich zamieszkałrgo, obydwu włościan zawarte zostało religijne małżeństwo między Józefem Lelewskim kawalerem 25 l. zwolnionym do rezerwy (nie jestem pewien - wygląda jak uwolniennym w zapas armii) 31.08 / 12.09 1888 pod numerem 3746 urodzonym w Wólce Krosnowskiej i tam mieszkającym przy matce gospodyni synem zmarłego Jana i żyjącej Franciszki z Suldomierskich małżonków Lelewskich i Antoniną Głogowską panną l. 17 urodzoną w Wólce Krosnowskiej a zamieszkałą w Wólce Podzdroje przy rodzicach gospodarzach córką żyjących Piotra i Marcjanny z Reczulskich małżonków Głogowskich. (następują informacje o zapowiedziach) Pozwolenie obecnego osobiście ojca panny mlodej było udzielone ustnie. Nowożeńcy oswiadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. (Następne zdanie mówi, że ślub udzielonybył tego samgo dnia przez (nieczytelne) Administratora).
Tyle dało sie wyczytać.
Pozdrawiam
Stanisław Szwarc

prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego.

: ndz 16 wrz 2012, 18:13
autor: ofski
uzupełnię może się przyda
- działo się w siole Lipce (obecnie Lipce Reymontowskie)
- Jan Malesa z Wólki Krosnowskiej
- Ksiądz Ferdynand Zieliński

prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego.

: ndz 16 wrz 2012, 21:56
autor: krzysztoflelewski
Serdecznie proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego metryki nr 9 z roku 1893 zapisanej w Lipcach dotyczącej ślubu Roch Lelewski.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =08-09.jpg

Z góry serdecznie dziękuję.

Pozdrawiam Krzysztof

prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego.

: pn 17 wrz 2012, 09:47
autor: Gośka
Akt 9 Lipce
Wydarzyło się to w siele Lipce 27 stycznia/ 8 lutego 1893 roku o godzinie 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności Piotra Głogowskiego lat 50 i Jana Czerwińskiego lat 32 rolników w Wólce Krosnowskiej mieszkających zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Rochem Lelewskim kawalerem lat 34 w Wólce Krosnowskiej urodzonym i tam przy matce rolniczce mieszkający, syn nieżyjącego Jana i żyjącej Franciszki z Sółdomierskich małżonków Lelewskich a Marianną Żórawską panną lat 23, urodzoną w Lipcach i tam przy rodzinie mieszkającą, córką nieżyjących Łukasza i Doroty z Bartosiewiczów małżonków Żórawskich. Z braku przeciwności ogłoszono trzy zapowiedzi w parafialnym kościele w dniach 3/15, 10/22 i 17/29 stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zaślubin dzisiejszego dnia sprawował Administrator. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. Ks.F.Zieliński Administrator parafii Lipce utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

:) Gośka

prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: ndz 23 wrz 2012, 20:58
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego atu nr 28 z roku 1886
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... can=28.jpg

Z góry serdecznie dziekuję
Krzysztof

prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: pn 24 wrz 2012, 14:38
autor: Gośka
trochę niewyraźny ale to co odczytałam to:
akt 28 Wólka Krosnowska
Wydarzyło się to w siele Lipce 12/24 listopada 1886 roku o godzinie 1 po południu
świadkowie Karol Czerwiński lat 63 z Wólki Krosnowskiej i Jakub S... lat 46 z Marysina
pan młody - Piotr Garwroński kawaler lat 27, urodzony w Nadolu i tam na gospodarstwie mieszkający, syn nieżyjącego Walentego i żyjącej Marianny z Pulkowskich małżonków Gawrońskich
panna młoda - Marianna Lelewska lat 23 urodzona w Wólce krosnowskiej i tam przy rodzicach mieszkająca, córka żyjących Jana i Franciszki z Sołdumierskirskich małżonków Lelewskich

przy Piotrze jest jeszcze zapis z czego wyczytałam, że był żołnierzem no i dalej nie mogę :( może ktoś bardziej bystry znajdzie się kto odczyta

:) Gośka

Re: prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: pn 24 wrz 2012, 22:02
autor: Jan.Ejzert
Takie drobne poprawki i dopiski

..... świadkowie Karol Czerwiński lat 63 z Wólki Krosnowskiej i Jakub Supera lat 46 z Teresina obaj gospodarze
pan młody - Piotr Gawroński kawaler lat 27, urodzony we wsi Nadolna i tam na gospodarstwie mieszkający, syn nieżyjącego Walentego i żyjącej Marianny z Pulkowskich małżonków Gawrońskich
panna młoda - Marianna Lelewska lat 23 urodzona w Wólce Krosnowskiej i tam przy rodzicach mieszkająca, córka żyjących Jana i Franciszki z Sołdumierskich małżonków Lelewskich.
Nie zawierali umowy przedślubnej


Piotr był żołnierzem zwolnionym do rezerwy armii, dnia 13/25 listopada 1885 roku pod numerem 2728.

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego.

: śr 26 wrz 2012, 12:29
autor: krzysztoflelewski
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktu małżeństwa nr 13 z roku 1888.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =12-13.jpg

Z góry serdecznie dziękuję.

Pozdrawiam Krzysztof