Strona 2 z 20

prośba :)

: wt 20 sty 2015, 09:20
autor: czarnydb
Witam

Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Stefana Borkowskiego 1888 rok urodzenia wieś Burzenin

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65700,29
akt nr 109


Pozdrawiam
Daniel

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

: wt 20 sty 2015, 09:30
autor: MonikaMaru
Witam,

109. Burzenin
1. Burzenin 26.VI./8.VII.1888 o 5-ej po poł.
2. Bronisław Borkowski garncarz z Burzenina, 31 lat mający
3. Karol Piotrowski 45 lat i Jan Przepiórkowski 50 lat mający, właściciele domów z Burzenina
4. płci męskiej urodzone w Burzeninie 24.VI./6.VII.br o 10-ej wieczorem
5. prawowita małż. Józefa z Lewandowskich 37 lat
6. STEFAN
7. Stanisław Sokołowski i Julianna Gawron.

Pozdrawiam,
Monika

PS> Danielu nie umieszczaj aktów w dwu miejscach! Usuń ten, bo się robi zamieszanie

http://genealodzy.pl/modules.php?op=mod ... 020#258020

prośba :)

: wt 20 sty 2015, 09:59
autor: achajter
109 Burzenin
Burzenin 26.06./8.07.1888
Bronisław Borkowski, garncarz z Burzenina, lat 31 oraz Karol Piotrowski 45 lat i Jan Przepiórkowski 50 lat mający, właściciele domów z Burzenina
dziecko płci męskiej urodzone w Burzeninie 24.06./6.07.188r o 10 wieczorem
matka: Józefa z Lewandowskich 37 lat
na chrzcie dano imię Stefan
rodzice chrzestni: Stanisław Sokołowski i Julianna Gawron.

prośba :)

: wt 20 sty 2015, 10:05
autor: czarnydb
Bardzo dziękuję!
Jestem ogromnie wdzięczny!

Prosze o tłumaczenie kolejnych aktów:

Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Apolonia Sobczyk
akt nr 129

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362584701

Pozdrawiam
Daniel

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

: wt 20 sty 2015, 10:08
autor: czarnydb
Bardzo dziękuję! i przepraszam.

W tym miejscu prosiłem o przetłumaczenie kilku aktów i pozostawało to bez odpowiedzi.
Stwierdziłem że w tamtym temacie może ktoś pomoże.

Obiecuję poprawę :-)
Bardzo dziękuję.

PS. Pani Moniko, pomoże mi Pani w tłumaczeniu jeszcze kilku aktów?
PS2. Pani Moniko, orientuje się Pani dlaczego w tym akcie Stefana Borkowskiego są 2 daty?

Pozdrawiam
Daniel

prośba :)

: wt 20 sty 2015, 10:42
autor: achajter
129 Kietlin
Noworadomsk 28.01./10.02.1901
Stawił się Franciszek Bartnik vel Sobczyk,rolnik z Kietlina,lat 29 oraz Jan Orziński,lat 41 i Stanisław Kaczmarek,lat 53,obaj rolnicy z Kietlina,
dziecko płci żeńskiej urodzone w Kietlinie 4.02.1901 o 10 rano,
prawowita małżonka Ewa z Poterałów,lat 22
imię dziecka Apolonia
chrzestni:Jan Orziński i Julianna Sobczyk


Obok jest zapis:Apolonia Bartnik vel Sobczyk 29 maja 1921r w Radonińskim parafialnym kościele zawarła związek małżeński z Bolesławem Błasiakiem
Pozdrawiam
Andrzej

prośba :)

: wt 20 sty 2015, 10:46
autor: czarnydb
Bardzo dziękuję Panie Andrzeju :-)
Jestem wdzięczny...


Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Daniel

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

: wt 20 sty 2015, 11:07
autor: MonikaMaru
O datach

http://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_noweg ... z%C4%85dku

Data wytłuszczona jest wg kalendarza gregoriańskiego.

I jeszcze jedno. Nie wpisuj za każdym razem prośby jako "Nowy temat". Wpisuj pod ostatnią odpowiedzią dla Ciebie w "Szybka odpowiedź". Będziesz miał swoje tłumaczenia z rosyjskiego w jednym miejscu, a jest to również ułatwieniem dla tłumaczącego, bo czasem trzeba wrócić do poprzednich aktów, jeśli jest trudność z odczytaniem słowa, rozwianiem niejasności itp. Łatwo je odnajdziesz, bo nie będziesz musiał pamiętać pod jakim autorem wpisałeś się (np.lukasso).

Na forum zwracamy się do siebie po imieniu i tak jest OK :)

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

: wt 20 sty 2015, 11:24
autor: czarnydb
Ok. Dzięki za rady.

Proszę jenoczesnie forumowiczów o kolejne tłumaczenia aktów mojej rodziny :-)

Prosze o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Antoniego Sobczyka z Płoszowa syna Franciszka Sobczyka i Ewy Poterała
akt nr 698

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362591301


Franciszka Sobczyka z Płoszowa syna Franciszka Sobczyka i Ewy Poterała

akt nr 620/1897

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362559001


Ktos pomoże w sprawie tych dwóch aktów?

Pozdrawiam
Daniel

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

: wt 20 sty 2015, 13:34
autor: MonikaMaru
698. Kietlin
1. Działo się: Noworadomsk 28.VII./10.VIII.1902
2. Ojciec: Franciszek Sobczyk 30 lat mający, rolnik z Kietlina
3. Świadkowie; Wojciech Kowalski z Kietlina i Piotr Bieniaszek z Bogwizdowa, po 32 lata mający, rolnicy
4. Dziecko; płci męskiej urodzone w Kietlinie 23.VII./5.VIII.br o 3-ej po poł.
5. Matka: prawowita małż. Ewa z Poterałów 23 lata
6. Imię : ANTONI
7. Chrzestni: Antoni Poterała i Józefa Kulawiak

620. Płoszów
1. Noworadomsk 5/17.IX.1897 o 1-ej po poł.
2. Franciszek Sobczyk rolnik z Płoszowa, 28 lat mający
3. Wincenty Ościk 30 lat i Marcin Kowalczyk 36 lat mający, rolnicy z Płoszowa
4. płci męskiej urodzone w Płoszowie 3/15.IX.br o 1-ej po poł.
5. prawowita małż. Ewa z Poterałów, 18 lat
6. FRANCISZEK
7. Andrzej Poterała i Magdalena Sobczyk

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

: wt 20 sty 2015, 13:38
autor: czarnydb
Moniko, baaaardzo dziękuję...

Bardzo proszę o pomoc w kolejnych tłumaczeniach... tym razem wrzuciłem wszystko co mam na ten moment do tłumaczenia...
Szanownych forumowiczów znających ten zacny język w tym także szanowną Monikę proszę o tłumaczenie.

Poniżej same akty urodzenia:

Franciszek Sobczyk
akt nr 9 wieś Stęszów
Syn Mikołaja i Marianny Łągiewka

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363111301

Wincenty Sobczyk urodzony 1904 roku
akt nr 875
syn Francisza i Ewy Poterała

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362592101

Bronisława Sobczyk urodzony 1909 roku
akt nr 31
córka Francisza i Ewy Poterała

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362283401

Cecylia Sobczyk urodzony 1911 roku
akt nr 345
córka Francisza i Ewy Poterała

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362600701

Marianny Jakubowskiej urodzonej w 1880 roku
akt nr 18

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/6 ... BKTtX1xMkA


Antoniny Jakubowskiej urodzonej w 1882 roku
akt nr 28

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/8 ... ffQlwm1cYQ

Jabłkiewicz Stanisława urodzona 1886 roku
akt nr 34

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/1 ... hG2DvH_-0w

Jabłkiewicz Antonina urodzona 1883 roku
akt nr 52

http://szukajwarchiwach.pl/48/322/0/-/9 ... 27jTBRGsnw


PS. Wiem, że to duuuuużo i to spore wyzwanie :-)
ale w chwili wolnego czasu, proszę chętnych o tłumaczenie choćby pojedyńczych aktów

Dozgonnie wdzięczny
Pozdrawiam
Daniel

Prośba o pilne tłumaczenie

: wt 20 sty 2015, 22:24
autor: czarnydb
Witam,

bardzo proszę o pilne tłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka

Franciszek Sobczyk akt nr 9 wieś Stęszów
Syn Mikołaja i Marianny

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363111301

Pozdrawiam
Daniel

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

: śr 21 sty 2015, 09:08
autor: MonikaMaru
Witam,

9. Stęszów
1. Gidle 4/16.I.1870 o 1-ej po poł.
2. Mikołaj Sobczyk, włościanin ze Stęszowa , 36 lat mający
3. Jacek Lamech, lokaj/subiekt ze Stęszowa 34 lata i Daniel Krzyżkowski, włościanin z Gidel 47 lat mający
4. płci męskiej urodzone w Stęszowie 3/15.I.br o 2-ej w nocy
5. prawowita małż. Marianna z Łągiewków 35 lat
6. FRANCISZEK
7. Jacek Lamech i Julianna Mirowska

875. Kietlin
1. Noworadomsk 3/16.X.1904 o 10-ej po poł.
2. Franciszek Sobczyk rolnik z Kietlina 32 lata mający
3. Jan Orzyński 40 lat i Łukasz Potyrała 42 lata mający, rolnicy z Kietlina
4. płci męskiej urodzone w Kietlinie 1/14.X.br o 5-ej rano
5. prawowita małż. Ewa z Potyrałów 25 lat
6. WINCENTY
7. Ignacy Sobczyk i Franciszka Wrońska

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o pilne tłumaczenie

: śr 21 sty 2015, 09:12
autor: MonikaMaru
Cierpliwości. Nie wstawiaj podwójnie próśb.

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-37495.phtml


Monika

Prośba o pilne tłumaczenie

: śr 21 sty 2015, 09:40
autor: czarnydb
Staram się być cierpliwy :-)
ale wiesz... znajdujesz kolejny akt, który powoduje, że jestes krok dalej...
nie możesz się doczekać faktów w nim ukrytych.

Przy pojedynczych prośbach widać większy ruch w tłumaczeniach... przy mojej zbiorówce idzie trochę bardziej opornie :-(

PS. Mam wrażenie, że jests jedyną osobą pomagającą na tym forum w tłumaczeniach :-)
Tym bardziej dzięki

Pozdrawiam
Daniel