Strona 2 z 10
Prośba o tłumaczenie -Franciszka Składzińska
: wt 20 sty 2015, 14:25
autor: MonikaMaru
47. Pawłów
1. Chlewiska 24.II./7.III.1888
2. Józef Kurzawa 30 lat i Franciszek Sobieraj 28 lat, włościanie z Pawłowa
3. przedwczoraj (5.III.br) o 7-ej wieczorem zmarła w Pawłowie FRANCISZKA z Bryknerów SKŁADZIŃSKA , wdowa, c. zmarłych Karola i Marianny niewiadomej z domu małż. Bryknerów, urodzona ....? w parafii Wierzb(-nik?/-na?), 67 lat mająca, zamieszkała w Pawłowie.
Nie potrafię odczytać miejsca urodzenia i tej parafii też nie jestem pewna.
Pozdrawiam,
Monika
prośba o tłumaczenie Władysława Pajek
: czw 22 sty 2015, 10:58
autor: achajter
13 Ostajew/ów/
Suchedniów,26.01./8.02.1903
Ojciec:Antoni Pajek,27 lat,chłop z Ostajewa
Świadkowie:Antoni Krogulec,50 lat i Jan Kroner,lat 30 - chłopi z Ostajewa
Dziecko płci żeńskiej,urodzone w Ostajewie 1 lutego o 5 rano z prawowitej żony Rozalii z Krogulców,lat 25,
Na chrzcie świętym dano imię Władysława
Chrzestni:Antoni Krogulec i Józefa Pajek
Pozdrawiam
Andrzej
Suchedniów
: pt 30 sty 2015, 11:56
autor: Ceborski_Krzysztof
Dzien dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie najważniejszych informacji z aktu ślubu nr 2. (Antoni Krogulec, Marianna Kania)
link:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,60040601
Pozdrawiam,
Krzysztof
prośba o tłumaczenie aktu ślubu: Krogulec-Kania
: pt 30 sty 2015, 21:15
autor: MonikaMaru
Witam,
2. Ostojów
1. Suchedniów 5/17.I.1870 o 3-ej po poł.
2. Wincenty Wikło 34 lata i Jan Michta 50 lat mający, koloniści z Ostojowa
3. ANTONI KROGULEC, kawaler, fabrykant zakładów górniczych, urodzony we wsi Ogonów wcześniej parafia Wzdół, s. Feliksa i Józefy z Pawłoskich (w nawiasie po polsku: Józefy z Nawłoskich) małż. Krogulców kolonistów z Ostojowa, 23 lata mający, zamieszkały w Ostojowie przy rodzicach
4. MARIANNA KANIA, panna, urodzona w Jedrowie (Jedrów) w tutejszej parafii, c. Michała i Józefy z Markiewiczów małż. Kaniów kolonistów z Ostojowa, 17 lat mająca, zamieszkała w Ostojowie przy rodzicach
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne rodziców nowożeńców
7. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
prośba o tłumaczenie aktu ur.
: sob 28 lut 2015, 23:00
autor: Ceborski_Krzysztof
Dobry wieczór,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu najważniejszych faktów z aktu urodzenia Marianny Ludwiki Weiss. akt nr 24.
link:
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1958/ ... NqQlYqjaFQ
Dziękuję i pozdrawiam,
Krzysztof
prośba o tłumaczenie aktu ur.
: śr 04 mar 2015, 13:28
autor: MonikaMaru
24. Żelizna
1. Komarówka 22.IV./4.V.1890 o 9-ej rano
2. Adolf Weiss 38 lat majcy, mechanik z fabryki, zamieszkały w Żeliźnie
3. Karol Bydowski/Biedowski, leśnik, 48 lat i Józef Jabłoński, gorzelany, 26 lat mający, obaj z folwarku Żelizna
4. płci żeńskiej urodzone w Żeliźnie 3/15.VI.1888 o 3-ej rano
5. prawowita małż. Wilhelmina z Gizów (Göse), 28 lat
6. MARIANNA LUDWIKA
7. Józef Jabłoński i panna Seweryna Dymidowska
Chrzest opóźniony z powodu wyjazdu ojca na roboty i w domu go nie było.
na marg.: Marianna Ludwika zawarła związek małżeński z Zygmuntem Felicjanem Ławaczem 6.II.1914 w pościele parafialnym w Sło...? Grody?
Pozdrawiam,
Monika
prośba o przetłumaczenie akt ślubu-Suchedniów
: pn 16 lis 2015, 22:53
autor: Ceborski_Krzysztof
Dobry wieczór,
mam prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 9 z Suchedniowa.
Link:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
Pozdrawiam,
Krzysztof
: wt 17 lis 2015, 01:21
autor: Jegier
Suchedniów nr 9. Działo się we wsi Suchedniów 05. /17./ lutego 1873 r. o godz. 3 po południu, Ogłaszamy, że w obecności świadków Karola Malczyka, lat 32 i także Józefa Pająka, lat 30, wieśniaków żyjących we wsi Suchedniów, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Pająk, kawalerem, wieśniakiem urodzonym we wsi Stokowiec tutejszej parafii, synem Michała Pająka i jego żony Magdaleny z d. Wiśniewska, wieśniaków żyjących we wsi Suchedniów, lat 24, żyjącym we wsi Suchedniów przy swoich rodzicach
i Józefą Kossowską, panną urodzoną we wsi Jaworznia tykoszowskiej parafii, córką zmarłego Pawła Kossowskiego i żyjącej jego żony Heleny z d. Gajoc, żyjącej we wsi Piekoszów, lat 20, służącej żyjącej we wsi Suchedniów.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub dla niewiasty udzieliła słownie matka przy akcie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten został przeczytany stronom a my podpisaliśmy.
/"Sieleń" tłumaczona jest także jako osada/.
prośba o tłumaczenie -Ostojów
: wt 17 lis 2015, 22:16
autor: Ceborski_Krzysztof
Dobry wieczór,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Pajka: nr 70 pod poniższym linkiem:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
Pozdrawiam,
Krzysztof
prośba o tłumaczenie -Ostojów
: czw 19 lis 2015, 13:56
autor: ozarek_anna
70. Ostojów
1. 22.09./05.10.1904 o godz. 4 po południu
2. Antoni Krogulec, l. 58 i Wincenty Wikio?, l. 60, rolnicy zamieszkali w Ostojowie
3. zm. 21.09./04.10.br o godz. 6 po południu, Jan Pajek, l. 67, rolnik, syn Wincentego i Antoniny, zostawił po sobie owdowiałą żonę Józefę z Kowalczyków
Pozdrawiam,
Ania
prośba o tłumaczenie -Ostojów
: pt 20 lis 2015, 11:08
autor: M_K_C
Nazwisko na W to pewnie Wikło. Trochę ich tam mieszkało w okolicach Suchedniowa..
Pozdrawiam, Magda
akt ślubu Mikołaj Wasilczuk
: ndz 21 lut 2016, 12:56
autor: Ceborski_Krzysztof
Dzień dobry,
prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z Dąbrowy Wielkiej 2/1894
Link:
http://www.szukajwarchiwach.pl/5/557/0/ ... 0hnAzNodVw
Szczególnie interesuje mnie miejsce urodzenia Mikołaja i czy jest wspomniane jego rodzeństwo np. jako świadkowie.
Pozdrawiam,
Krzysztof
akt ślubu Mikołaj Wasilczuk
: ndz 21 lut 2016, 16:00
autor: K_Zochniak
… Mikołaj Wasielczuk lat 32, pełniący służbę jako dróżnik przy kolei żelaznej koło wsi Kity (ob. Dąbrowa-Kity), urodzony we wsi Pietkowie, parafii pietkowskiej, synem zmarłych Marcina i Katarzyny z domu Boguszewska, małżonków Wasielczuków …
(problem w tym, że miejscowości Pietków w Polsce nie odnalazłem, ponadto Wasielczuk a nie Wasilczuk)
Świadkowie: Jan Wargieusz? i Jan Dąbrowski
pozdrawiam KZ
akt ślubu Mikołaj Wasilczuk
: ndz 21 lut 2016, 17:42
autor: Ceborski_Krzysztof
Bardzo dziękuję.
Chodzi o Pietkowo.
Pozdrawiam,
Krzysztof
prośba o tłumaczenie -ślub Helena Wajs i Edward Stodólski
: ndz 27 mar 2016, 22:01
autor: Ceborski_Krzysztof
Dobry wieczór,
mam prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 21.
link.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,90978,53
Pozdrawiam,
Krzysztof