Tłumaczenie - łacina akt ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Słomów Górny - łacina

Post autor: Cieślak_Krystyna »

A to niespodzianka!
Bardzo, bardzo dziękuję za poświęcony czas
Krystyna
Awatar użytkownika
Boretti_Jerzy

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 47
Rejestracja: czw 17 maja 2007, 15:53
Kontakt:

Już prawdziwych tłumaczy dziś nie ma? - łacina

Post autor: Boretti_Jerzy »

Nie mogę sobie poradzić z aktami małżeństwa:
1.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e71 ... 6e342.html

2. dwie strony:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0df ... 274a0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/94e ... 87f95.html

Bardzo proszę o pomoc.
W zamian oferuję pomoc w Archiwum Państwowym w Łodzi.

pozdrawiam
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Już prawdziwych tłumaczy dziś nie ma? - łacina

Post autor: donchichot »

Jeżeli to Panu może pomóc, to widzę to tak:
Nr 49. Dnia 12 kwietnia 1819 roku
Jasnie przewielebny Jan Bystrzycki, kawaler Orderu Sw. Stanisława, kanonik kościoła metropolitalnego warszawskiego, archidiakon katedry płockiej, kustosz sandomierski, po wszystkich zapowiedziach i sprawdzeniach zawarto uzgodniony obustronnie kontrakt małżeński miedzy panem Leonardem Maringe, nieżonatym, lat 38 (dwa wyrazy nie moge zrozumiec, prowdopodobnie będzie to pochodzenie lub profesja) i Elzbietą Katarzyną Boretti, panna , lat 18, parafianka koscioła metropolitalnego warszawskiego (dalej tez nie daję rady, chodzi o tłumaczenie? błogosławienia ) w obecności Macieja Krzywowiez zastępcy dziekana kościoła metropolitalnego warszawskiego i świadków Lamberto Essevas, Józef Boretti ojciec panny młodej i wszystkich innych godnych zaufania.
ufffff!
Henryk
Awatar użytkownika
Marciniak_Michał

Członek PTG
Posty: 134
Rejestracja: czw 18 paź 2007, 22:43

Post autor: Marciniak_Michał »

Po tym wspaniałym tłumaczeniu, to aż grzech próbować coś uzupełnić :) Może te dwa wyrazy brakujące to "parafianin św. Krzyża" ?

Pozdrawiam,

Michał
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Już prawdziwych tłumaczy dziś nie ma? - łacina

Post autor: donchichot »

Nie jest to bardzo dokładne tłumaczenie ale prawie poprawne.
Jaśnie wielmozny wielebny pan Ignacy Sarnowski kanonik reguły laterańskiej wikariusz stały koscioła parafialnego Borzęcińskiego w okręgu Warszawskim należącym do Najjasnieszego Urzędu Administacyjnego Decezji Warszawskiej po wszystkich wymaganych zapowiedziach przed dniem 24 przede mną Michałem Poczyski wikariuszem kuratorem parafi warszawskiej Świętego Jana Chrzciciela nie stwierdziwszy żadnych prawnych przeszkód zawarto uzgodniony obustronnie kntrakt małżeński między szlachetnym Franciszkiem Przeździecki, kawalerem, skretarzem Minista Wojny i Franciszką z Rykowskich Kaldebachowa, wdową, parafianka naszą, z uzgodnień i zapisów mna wyżej wspomnianym Michałem Poczyski powagą parafii i kościoła parafialnego wsi Borzęcin potwierdzam i zatwierdzam. Obecni świadkowie szlachetni Wincenty Pudłowski, Tomasz Maejewski, Jan Zakrzew...(ski prawdobodpbnie dalej nie widać)
Henryk
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”