Tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia (gotyk)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Botev

Sympatyk
Posty: 56
Rejestracja: sob 02 lut 2008, 23:55
Lokalizacja: Lutkówka, gm. Mszczonów, powiat Żyrardów

Tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia (gotyk)

Post autor: Botev »

Już widzę, że źle odczydałem nazwę, bo ona zaczyna się na S, a nie na P, a więc wygląda teraz jak "Sadowa". Też mi się zdaje, że nazwa powinna być po niemiecku, więc pewnie ciągle źle czytam. :( Nie jestem pewien środka wyrazu (jedna lub dwie litery): Sado...astraße. Może ktoś pomoże?
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia (gotyk)

Post autor: PiotrGerasch »

W akcie nr 151 zapisano Sadowastrasse

W kolejnym akcie:
- Erich Broll zamieszkały przy Piekarer Strasse 73
- Heinrich Dirschka przy Scharleyer Strasse 104

pzdr
Piotr Gerasch
Awatar użytkownika
Ste_Ewa
Posty: 8
Rejestracja: wt 03 lut 2009, 13:34

Tłumaczenie aktów ślubu i urodzenia (gotyk)

Post autor: Ste_Ewa »

"Botev" i Panie Piotrze, bardzo dziękuję za pomoc. Wszystkie ulice udało mi się "umiejscowić" na współczesnym planie miasta.
Pozostał jeszcze jeden dokument do przetłumaczenia. Mogę prosić o tłumaczenie ?
Pozdrawiam. Ewa
jacwes

Sympatyk
Ekspert
Posty: 51
Rejestracja: wt 02 gru 2008, 10:36

Tłumaczenia z języka niemieckiego

Post autor: jacwes »

Witam.
Bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie n/w aktów z niemieckiego:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4dc ... de92d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c0 ... 89ee2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8bb ... 09cd6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e3b ... d9cc3.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e3b ... d9cc3.html
Ja kopiuję linka na pustą stronę i wszystko mi działa.
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Jacek
Awatar użytkownika
meggy

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: pn 22 wrz 2008, 21:19

Tłumaczenia z języka niemieckiego

Post autor: meggy »

Jacek, wiem ze na forum sa lepsi tlumacze jak ja, ale jezeli nikt tobie tych dokumentow nie przetlumaczy, to ja sie postaram to zrobic, chociaz pierwszy dokument jest ciezki.
Pozdrawiam
meggy
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 288
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

Tłumaczenia z języka niemieckiego

Post autor: t.dzwonkowski »

Panie Jacku
Ze strony:http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4dc ... de92d.html brzmi to mniej więcej tak: Nr 1. Lisewo. 27 stycznia 188[osiem: poprawione "i" - nieważne i skreślone, urzędnik stanu cywilnego Wysocki] przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj w celu zawarcia małżeństwa: 1) robotnik Franciszek Wesołowski, znany osobiście, relig. katolickiej, urodzony 6 grudnia 1880 [poprawione powinno być 55, urzędnik stanu cywilnego Wysocki] w Dubielnie powiat Chełmno, zamieszkały w Drzonowie, syn pracującego sprzężajem Huberta Wesołowskiego i Franciszki z domu Kolińskiej, zamieszkałych w Dubielnie pow. Chełmno.2)panna młoda Marianna Wilamowska, znana osobiście, religii katolickiej, urodzona 27 kwietnia 1859 r. w Lisewie, pow. Chełmno, zamieszkała w Lisewie, córka Szymona i Agnieszki z domu Masakowskiej, małżeństwa Wilamowskich zamieszkałych w Lisewie pow. Chełmno. ( dalszej części aktu w tym linku brak)
Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 288
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

Tłumaczenia z języka niemieckiego

Post autor: t.dzwonkowski »

Panie Jacku
Ze strony: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c0 ... 89ee2.html brzmi to najprawopodobniej tak: 4.Mgoszcz.23 stycznia 1902 r. Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego w celu zawarcia małżeństwa stawili się: 1) robotnik Jan Wesołowski, rozpoznany na podstawie przedłożonego aktu urodzenia, religii katolickiej, urodzony 15 listopada 1876 r. w Dubielnie, pow. Chełmno, zamieszkały w Mlińsku, pow. Chełmno, syn robotnika Michała Wesołowskiego i jego żony Weroniki urodzonej z Grensickich, zamieszkałych w Mlińsku, pow. Chełmno, 2) robotnica Magdalena Wojnowska, znana osobiście, religii katolickiej, urodzona 30 września 1881 r. w Lisewie, pow. Chełmno, zamieszkała w Lisewie, córka robotnika Juliana Wojnowskiego i jego żony Julianny urodzonej z Góreckich zamieszkałych w Lisewie, pow. Chełmno.
( dalszej części aktu w tym linku brak)
Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
jacwes

Sympatyk
Ekspert
Posty: 51
Rejestracja: wt 02 gru 2008, 10:36

Tłumaczenia z języka niemieckiego

Post autor: jacwes »

Witam.
Bardzo dziękuje za przetłumaczenie dwóch aktów. Wiem że brakuje drugie strony ale niestety posiadam tylko te strony.
Czy mogę liczyć także na tłumaczenie pozostałych?
Z góry dziękuję
Pozdrawiam,
Jacek Wesołowski
BartekStróżyk

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: ndz 29 cze 2008, 14:03

akt urodzenia i małżeństwa - proszę o pomoc

Post autor: BartekStróżyk »

Witam mam parę aktów do przetłumaczenia i proszę o pomoc.
Mam również pytanie do osób które miały styczność z aktami kościelnymi w Archiwum Archidiecezjalnym w Poznaniu czy akta te zawierają więcej informacji niż te z AP w Poznaniu czyli akta USC? Może ktoś wie również czy jest możliwość zamówienia ksera lub skanu aktu z AAP i ile to koszt
akt nr 11
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c82 ... 8680d.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/99b ... 36724.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec5 ... 8e462.html

akt nr 11
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec4 ... 10242.html

akt nr 1
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/208 ... e6b73.html

akt nr 1
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f36 ... d4cbd.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/21e ... 0a125.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9a3 ... 65707.html

Z góry dziękuję za pomoc
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

Akta kościelne z tego czasu są prowadzone w formie tabelarycznej. Z tego względu, w mojej ocenie, akta USC począwszy od jesieni 1874 posiadają więcej informacji, jak choćby dzienną datę urodzenia narzeczonych w przypadku aktów ślubów. Archiwum Archidiecezjalne w Poznaniu nie robi żadnych kopii dokumentów metrykalnych. Można tam tylko wystąpić o odpisy tych dokumentów, albo skorzystać u Mormonów z ich mikrofilmów (skany z mikrofilmów).

pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
MonikaS7

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 334
Rejestracja: pt 19 lut 2010, 12:53

Post autor: MonikaS7 »

Witam,

odpis w AAP kosztuje 30,- PLN/szt.

Pozdrawiam
Monika
Awatar użytkownika
Młynarka

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 sty 2008, 13:18
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Kontakt:

Post autor: Młynarka »

Witaj,

Spośród wszystkich aktów, które podałeś tylko trzy są po niemiecku. Reszta jest po łacinie – zamieść je w odpowiednim dziale.


Nr 99
Czempiń, 26 lipca 1878

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz siodlarski/rymarski [Sattlermeister] Walenty Wesołowski, zamieszkały w Czempiniu, wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Julianny Wesołowskiej z Gulczyńskich, żony zgłaszającego, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Czempiniu dwudziestego szóstego lipca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego o godzinie pół do siódmej przed południem urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Anna.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Walenty Wesołowski

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Wende
Pozdrawiam
Lila Molenda
Awatar użytkownika
Młynarka

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 sty 2008, 13:18
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Kontakt:

Post autor: Młynarka »

Nr 19
Czempiń, dziesiątego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. mistrz blacharski [Klempnermeister] Ignacy [Ignatz] Linkowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony drugiego stycznia tysiąc osiemset sześćdziesiątego siódmego roku w Stęszewie, zamieszkały w Stęszewie. Syn zmarłego mistrza rzeźnickiego [Fleischermeister] Jana [Johann] Linkowskiego i jego małżonki Balbiny z Boniszewskich, zamieszkałej w Stęszewie.
2. Anna Wesołowska, bez konkretnego zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego szóstego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku w Czempiniu, zamieszkała w Czempiniu. Córka zmarłego w Czempiniu mistrza siodlarskiego/rymarskiego [Sattlermeister] Walentego Wesołowskiego i jego żony Julianny z Gulczyńskich, zamieszkałej w Czempiniu.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. mistrz siodlarski Kazimierz [Kasimir] Wesołowski, znany co do osoby, lat dwadzieścia osiem, zamieszkały w Czempiniu.
4. kupiec [Kaufmann] Wojciech [Adalbert] Szajkowski, którego tożsamość została potwierdzona przez świadka 1, lat dwadzieścia osiem, zamieszkały w Stęszewie.

W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Ignatz Linkowski
(-) Anna Linkowska geb. Wesołowska
(-) Kasimir Wesołowski
(-) Adalbert Szajkowski

Urzędnik stanu cywilnego:
[podpis nieczytelny]
Pozdrawiam
Lila Molenda
Awatar użytkownika
Młynarka

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 sty 2008, 13:18
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Kontakt:

Post autor: Młynarka »

Nr 11
Stęszew, siedemnastego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. siodlarz/rymarz [Sattler] Antoni [Anton] Stróżyk, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony trzeciego czerwca tysiąc osiemset pięćdziesiątego dziewiątego roku w Wojnowicach powiat Grodzisk [Wielkopolski], zamieszkały w Konarzewie. Syn zmarłego zagrodnika [Gärtner] Jana Stróżyka i jego małżonki Katarzyny z Łysiaków, zamieszkałej w Wojnowicach.
2. niezamężna Prakseda [Praxede] Hanczewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona pierwszego lipca tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku w Stęszewie, zamieszkała w Stęszewie. Córka mistrza ślusarskiego [Schlossermeister] Józefa [Joseph] Hanczewskiego, zamieszkałego w Stęszewie, i jego zmarłej małżonki Józefy z Piotrowskich.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. właściciel [Eigentümer] Józef Wołyński, znany co do osoby, lat trzydzieści osiem, zamieszkały w Stęszewie.
4. gospodarz [Wirth] Andrzej Borak, znany co do osoby, lat czterdzieści jeden, zamieszkały w Witoblu.

W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Antoni Strożyk
(-) Prokseda Strożyk ur. Hanczewska
(-) Jósef Wołynski
(-) Andrzy Borak

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Frydrichowicz

Zgodność z księgą główną potwierdza się
Stęszew, 17 stycznia 1888
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Frydrichowicz
Pozdrawiam
Lila Molenda
BartekStróżyk

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: ndz 29 cze 2008, 14:03

Post autor: BartekStróżyk »

Dziękuję za pomoc
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”