Strona 2 z 3

Proszę o przetłumaczenie aktów- jęz. rosyjski

: ndz 08 lut 2009, 21:19
autor: donchichot
W akcie 8 "rolnicy ................" napisałbym "chłopi właściciele części ".
pozdrawiam

Proszę o przetłumaczenie aktów- jęz. rosyjski

: pn 09 lut 2009, 09:29
autor: gosiapodlecka
Dziękuję za radę

pozdrawiam

Podlecka Małgorzata

Nie mogę rozczytać kilku wyrazów- proszę o ich przetłumacz.

: śr 18 lut 2009, 12:11
autor: gosiapodlecka

Nie mogę rozczytać kilku wyrazów- proszę o ich przetłumacz.

: śr 18 lut 2009, 14:56
autor: gosiapodlecka
Jeszcze raz zwracam się z prośbą o przetłumaczenie.

: śr 18 lut 2009, 17:04
autor: historyk99
Witam,

ad 1) собственников = właścicieli,
ad 2) поденьщик = wyrobnik, имеющий = mający [lat od urodzenia],
ad 3) поденьщик жительствующий = wyrobnik mieszkający,
ad 4) j.w., dodatkowo: батрак = parobek,
ad 5) ... после себя овдовљвшего мужа = ...po sobie owdowiałego męża
ad 6) j.w.: имеющий поденьщик
ad 7) ... крљстяне собственной части жительствующие в деревни = ... chłopi właściciele swojej części mieszkający we wsi ... [prawdę mówiąc nie spotkałem dotąd takiego określenia własności]
i dalej wyraz przeniesiony: родившийся = urodzony, из Вроцлавских = z Wrocławskich.
Powodzenia w dalszych badaniach,
Jurek D.

: śr 18 lut 2009, 19:14
autor: gosiapodlecka
Przepięknie dziękuję Panie Jurku

pozdrawiam

Gosia Podlecka

Proszę o przetłumaczenie wieku dziecka- rosyjski

: czw 26 lut 2009, 14:12
autor: gosiapodlecka
Witam serdecznie

Proszę o przetłumaczenie wieku dziecka.Niemożliwe, żeby w momencie śmierci mniało 40 lat,podczas gdy jego rodzice mieli po 30 lat.

Obrazek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d71 ... 85681.html

Dziekuję i pozdrawiam

Gosia Podlecka :D

Proszę o przetłumaczenie wieku dziecka- rosyjski

: czw 26 lut 2009, 14:22
autor: Bozenna
Gosiu,
A jestes pewna jego rodzicow ?
Stoi jak "byk" , ze mial 40 lat, a ojcem jego byl Walenty Bernas, matka byla Marianna Maros.
To moze byc ktos z rodziny o tym samym imieniu i nazwisku ?
Moze ktos lepszy ode mnie pomoze ?
Moj rosyjski juz sie zestarzal.
Bozenna

Proszę o przetłumaczenie wieku dziecka- rosyjski

: czw 26 lut 2009, 14:30
autor: gosiapodlecka
Jestem pewna ,że Jego rodzice a moi pradziadkowie mnieli po 30 lat. W dwa lata po Stanisławie przyszedł na świat mój dziadek, i wiek rodziców z metryki dziadka zgadza się z tym z aktu zgonu Stanisława.

Gosia

Proszę o przetłumaczenie wieku dziecka- rosyjski

: czw 26 lut 2009, 14:51
autor: Tomek1973
No, mili panstwo, bez żartów!
Nikt przecież by nie napisał w akcie o dziecięciu mającym 40 lat! To był po prostu jakiś szkrab, a księdzu sie pomyliło. Nawet jesli umierał nastolatek a zgon z,głaszał jego ojciec, to nie określano nieboszczyka słowem "ditia"

Proszę o przetłumaczenie wieku dziecka- rosyjski

: czw 26 lut 2009, 14:57
autor: Bozenna
Gosia,
Wrzuc na Forum akt urodzenia dziadka, porownamy. Poczekamy tez na specjaliste od jezyka rosyjskiego. Bozenna

Proszę o przetłumaczenie wieku dziecka- rosyjski

: czw 26 lut 2009, 14:59
autor: Bozenna
O jest Tomek, no to jestesmy w dobrych rekach.
Bozenna

Proszę o przetłumaczenie wieku dziecka- rosyjski

: czw 26 lut 2009, 15:40
autor: gosiapodlecka
Proszę o cierpliwość i wyrozumikałość- mam problemy ze wstawieniem zdjęcia

Pozdrawiam
Gosia Podlecka

Proszę o przetłumaczenie wieku dziecka- rosyjski

: czw 26 lut 2009, 15:42
autor: Tomek1973
Jeśli dziecko urodziło sie na początku stycznia, to powinno byc zapewne "sorok dniej", a nie "sorok liet".

Proszę o przetłumaczenie wieku dziecka- rosyjski

: czw 26 lut 2009, 15:55
autor: gosiapodlecka
Faktycznie mogł tak być. Dziękuję za podpowiedź

Gosia