Strona 2 z 15

: czw 16 kwie 2015, 23:54
autor: Jegier
Korytno 79. Działo się we wsi Bąkowa Góra dnia 15. lipca /ale nie jestem pewien czy jest tam litera ł czy n, trzeba sprawdzić kolejne akty/ 1884 r. o godz. 9 po północy. Zjawili się Kazimierz Arwar, lat 39 i Jan Nowak, lat 29, obaj rolnicy żyjący we wsi Korytno i oświadczyli, że dnia 13 bieżącego m-ca i roku o godz. 2 po południu zmarł Józef Pigoń, żonaty, rolnik, urodzony i żyjący we wsi Korytno, lat 27, syn Marcina Pigonia i jego żony Franciszki z d. Świderska małżeństwa Pigoń rolników z Korytna. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Juliannę z d. Boczek.
Po naocznym ustaleniu śmierci Józefa Pigonia akt ten został niepiśmiennym świadkom przeczytany a my tylko podpisaliśmy.

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: sob 25 kwie 2015, 13:55
autor: Backside
Witam,

Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

http://zapodaj.net/9d4de84333266.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: ndz 26 kwie 2015, 16:09
autor: MonikaMaru
Witam,

23. Korytowo
1. Bąkowa Gora 1/13.VI.1888 o 7-ej rano
2. Jan Nowak 31 lat i Józef Szopa 37 lat mający rolnicy z Korytowa
3. 30.V./11.VI.br o 5-ej po poł. zmarł MARCIN PIGOŃ, żonaty rolnik, urodzony i zamieszkały w Korytowie, 55 lat mający, s. zmarłych Józefa i Justyny z Michalskich małż. Pigoniów niegdyś rolników w Korytowie, pozostawił owdowiałą żonę Franciszkę ze Świderskich.

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumaczenie aktu zgon, p. Bąkowa Góra

: wt 28 kwie 2015, 21:39
autor: Backside
Witam,

Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu Franciszki Pigoń.

http://zapodaj.net/e9524090d2cb7.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgon, p. Bąkowa Góra

: wt 28 kwie 2015, 23:43
autor: Tomek9877
15. Korytowo
Działo się we wsi Bąkowa Góra dnia 3/16 marca 1910r. o 10 rano. Stawili się Wojciech Korzela 48 lat i Leon Szopa 41 lat, rolnicy zamieszkali w Korytowie i oświadczyli, że dnia 1/14 marca bieżącego roku o 3 popołudniu umarła we wsi Korytno Franciszka Pigoń wdowa, 85 lat, urodzona we wsi Sokola Góra parafii Wielgomłyny, a w Korytowie zamieszkała przy synu, córka zmarłych Walentego i Łucji z niewiadomych? małżonków Pigoń? (nie jestem pewny). Po naocznym przekonaniu się o zgonie Franciszki Pigoń. Akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Utrzymujący akta stanu cywilnego ks.....

Pozdrawiam
Tomasz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgon, p. Bąkowa Góra

: śr 29 kwie 2015, 00:11
autor: Backside
Super, dziękuję bardzo, to że była córką Walentego i Łucji Pigoń by się zgadzało :)

Pozdrawiam,
Bartosz

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

: czw 30 kwie 2015, 22:32
autor: Backside
Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośba o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.

http://zapodaj.net/c69b64a1c8699.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgon, p. Wielgomłyny

: pt 01 maja 2015, 00:07
autor: Backside
Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

http://zapodaj.net/4082baa5ae9f5.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgon, p. Wielgomłyny

: pt 01 maja 2015, 08:55
autor: gosiagosia2
Akt 37 Krzętów
Działo się w osadzie Wielgomłyny 15/28.04.1909
Stawił się Wojciech Bakałarz, 50 lat i Wojciech Tomaszewski, 40 lat, obaj rolnicy we wsi Krzętów zamieszkali
Oznajmili, że 13/26.04.1909 o godz. 11.00 rano zmarł we wsi Krzętów Jan Liczberski, rolnik, 27 lat mający,
urodzony i zamieszkały we wsi Krzętów, syn Filipa i Kunegundy z domu Piekarska, małżonków Liczberskich, rolników. Zostawił owdowiałą żonę Józefę z domu Witalska
Stawiający niepiśmienni

Pozdrawiam, Gosia

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

: pn 04 maja 2015, 13:41
autor: Bartek_M
20 I 1805 Krzysztof Liczberski kawaler lat 21 i Agata Masinowka panna lat 18. Świadkowie: Andrzej Tomaszewski, And. Kucharzewski i Franc. Liczberski.

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin, p. Wielgomłyny

: śr 20 maja 2015, 21:30
autor: Backside
Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzin.

http://zapodaj.net/68f79a1580e1c.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin, p. Wielgomłyny

: ndz 24 maja 2015, 12:20
autor: MonikaMaru
Dzień dobry,

80. Krzętów
1. Wielgomłyny 2/14.VI.1882 o 1-ej po poł.
2. Filip Liczberski, robotnik z Krzętowa, 25 lat mający
3. Wincenty Bakalarz, 45 lat i Jan Bzowski 30 lat mający, rolnicy z Krzętowa
4. płci męskiej urodzone w Krzętowie 30.V./11.VI.br o 3-ej po poł.
5. prawowita małż. Kunegunda z Piekarskich, 23 lata mająca
6. JAN
7. Paweł Piekarski i Teofila Leśniak

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin, p. Wielgomłyny

: ndz 24 maja 2015, 21:48
autor: Backside
Monika, dziękuję bardzo i pozdrawiam,
Bartek

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: pn 25 maja 2015, 21:28
autor: Backside
Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

http://zapodaj.net/336f0917144f2.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

: wt 26 maja 2015, 10:18
autor: katiqq
Krzętów/Krżentów. Wydarzyło się we wsi Wielgomłyny 12/25.02.1904 o 10 rano, stawił się Jan Kucharzewski lat 41 i Michał Piekarski 35 lat obaj chłopi mieszkający we wsi Krzętów/Krżentów i ogłosili, że 10/27.02 tego roku o 3 rano umarła we wsi Krzętów/Krżentów Marianna Liczberska wdowa 78 lat, urodzona w Okołowicach i mieszkająca przy _______ we wsi Krzętów/Krżentów, córka zmarłych Franciszka i Doroty, małżonków Nowaków rolników.
Standardowe zapisy pomijam. Niestety jednego słowa nie mogę odczytać. Nie mam pewności co do właściwej pisowni Krzętów/Krżentów.