Proszę o przetłumaczenie aktów

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

Mirotki, wpis nr 1

jak wyżej we wpisach, dnia 7. lutego 1831 zaślubiłem uczciwego Józefa Stefanskiego młodzieńca
z Komorska lat 25 z panną Marianną Kleynowską z Mirotek lat 21 w obecności świadków
Macieja Otlewskiego i Antoniego Kleynowskiego,

Mirotki , nr 4
jak powyżej, dnia 9. sierpnia 1831 zaslubiłem uczciwego Jakuba Kley! wdowca lat 62
z Barbarą Kleyna wdową lat 50 wszysccy z Mirotek
w obecności Jakub Kleyna i Józef Gorlewicz.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
ewulab

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 189
Rejestracja: wt 04 lis 2014, 19:58
Lokalizacja: Trójmiasto/Kozienice
Kontakt:

Post autor: ewulab »

Pięknie dziękuję za poprzednie tłumaczenia.

No i znowu bardzo proszę o przetłumaczenie kolejnych aktów.

1.akt urodzenia nr 29 - Marianna, rok 1809 Mirotki
https://plus.google.com/photos/10837943 ... 1981460106

2.akt urodzenia nr 48 Antoni 1801 Mirotki
https://plus.google.com/photos/10837943 ... 1981460106

3.akt urodzenia Agneta 1765 Mirotki, karta lewa na samym dole
https://plus.google.com/photos/10837943 ... 1981460106

4.1741 akt ur. Catharina, Barłożno, karta lewa akt drugi od dołu
https://plus.google.com/photos/10837943 ... 1981460106

5.1763 Barłożno, akt ślubu Katarzyna i Maciej - lewa karta, ostatni akt - na samym dole
https://plus.google.com/photos/10837943 ... 1981460106

6.1745 Wielki Komórsk akt ślubu Tomasz Ostrowski i Anna - lewa karta 3 akt na stronie
https://plus.google.com/photos/10837943 ... 1981460106
Pozdrawiam, Ewa Balmas.
Nazwiska:Balmas, Grudziąż, Mielnicki, Delekta, Szczubełek
Awatar użytkownika
ewulab

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 189
Rejestracja: wt 04 lis 2014, 19:58
Lokalizacja: Trójmiasto/Kozienice
Kontakt:

Post autor: ewulab »

Witam serdecznie, poprzednie akty już mam przetłumaczone, ale mam jeden, z którym Pan Zbyszek mnie odesłał do poprawki, może ktoś wspomoże, bardzo proszę.

1787 Barłożno, akt urodzenia Marcianny Bojanowskiej - nr 27, ostatni akt na dole
https://plus.google.com/photos/10837943 ... 1981460106
Pozdrawiam, Ewa Balmas.
Nazwiska:Balmas, Grudziąż, Mielnicki, Delekta, Szczubełek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

mniej więcej tak:

Barłożno Nr 27/1787;
Uczciwemu Maciej Bojanowskiemu , żołnierzowi Królewskiego Pruskiego Majestatu z pułku Gniewskiego de Koschenbahra
urodziły się bliźniaczki córki; 1: urodziła się wieczorem 27.01.1787 z żony jego Jadwigi z domu Waskonszczonka [sprawdzić w innych aktach];
Duszpasterz, Wielebny/Czcigodny Pan Jerzy Wąsinowicz wikary barłożyński. który ochrzcił i nadał imię Marcjanna.
Chrzestnymi byli: uczciwi Jan Nagurski kowal barłożyński i Małgorzata Jabłonkowa z domu Kitowna, wszyscy rzymsko katolicy;
2: urodziła się 28.01.1787 i w czasie porodu przez akuszerkę ochrzczona i wkrótce zmarła.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
ewulab

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 189
Rejestracja: wt 04 lis 2014, 19:58
Lokalizacja: Trójmiasto/Kozienice
Kontakt:

Post autor: ewulab »

Panie Romanie, serdecznie dziękuję za pomoc :D
Pozdrawiam, Ewa Balmas.
Nazwiska:Balmas, Grudziąż, Mielnicki, Delekta, Szczubełek
Awatar użytkownika
ewulab

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 189
Rejestracja: wt 04 lis 2014, 19:58
Lokalizacja: Trójmiasto/Kozienice
Kontakt:

Post autor: ewulab »

Witam serdecznie,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1784 roku, karta prawa, pierwszy akt z tegoż roku.
https://plus.google.com/photos/10837943 ... 1981460106
Ostatnio zmieniony wt 05 maja 2015, 08:21 przez ewulab, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Ewa Balmas.
Nazwiska:Balmas, Grudziąż, Mielnicki, Delekta, Szczubełek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3362
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Ewo, podałaś zły link do pierwszego zapisu. Z kolei drugi zapis jest po niemiecku.
Bartek
Awatar użytkownika
ewulab

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 189
Rejestracja: wt 04 lis 2014, 19:58
Lokalizacja: Trójmiasto/Kozienice
Kontakt:

Post autor: ewulab »

Przepraszam, widać, że jak chcę na raz za dużo wykombinować to wychodzi jak wychodzi :-). Link podmieniłam.
Pozdrawiam, Ewa Balmas.
Nazwiska:Balmas, Grudziąż, Mielnicki, Delekta, Szczubełek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3362
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Kawaler lat 25? z panną lat 21.

19 X 1784 ślub uczciwych Szymona Wojanowskiego ze wsi Gąsiorki parafia Barłożno i Julianny Krasińskiej ze wsi Morzeszczyn. Świadkowie: pan Józef Sobirański (Sobijański?) ze wsi Janiszewo i pan Franciszek Lichner? sołtys morzeszczyński.
Bartek
Awatar użytkownika
ewulab

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 189
Rejestracja: wt 04 lis 2014, 19:58
Lokalizacja: Trójmiasto/Kozienice
Kontakt:

Post autor: ewulab »

Bardzo dziękuję za pomoc :-)
Pozdrawiam, Ewa Balmas.
Nazwiska:Balmas, Grudziąż, Mielnicki, Delekta, Szczubełek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”