Akt zgonu z j. niemieckiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- PiotrGerasch

- Posty: 331
- Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
- Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
- Kontakt:
akt zgonu
Aby nie było niejasności poprawiłem. Było Augedinger, a powinno być Ausgedinger
pozdrawiam
pozdrawiam
-
WelkaGrzegorz

- Posty: 44
- Rejestracja: czw 14 sie 2008, 10:03
- Lokalizacja: Rytel - Pomorze
Akt zgonu z j. niemieckiego
Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu.
Wiem, że to są standardowe druki ale zapewne każdy zapis jest innej treści.
Niestety nie umiem rozczytać ręcznego pisma.
Za pomoc z góry dziękuję
Pozdrawiam
Grzegorz Welka
http://picasaweb.google.pl/grzegorzwelk ... 9842817250
http://picasaweb.google.pl/grzegorzwelk ... 5431614002
Wiem, że to są standardowe druki ale zapewne każdy zapis jest innej treści.
Niestety nie umiem rozczytać ręcznego pisma.
Za pomoc z góry dziękuję
Pozdrawiam
Grzegorz Welka
http://picasaweb.google.pl/grzegorzwelk ... 9842817250
http://picasaweb.google.pl/grzegorzwelk ... 5431614002
-
Krzysztof_Krolak

- Posty: 48
- Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
- Lokalizacja: Pasłęk
Akt zgonu z j. niemieckiego
http://picasaweb.google.pl/grzegorzwelk ... 9842817250
Zakrzewo, dnia 16 sierpnia 1888 r.
Przed (niżej)podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby: chałupnik Franz Welka, zamieszkały w Glumen Wybudowanie /lub kolonia/ zgłosił, że jego ojciec, Rochus Welka, chłop na dożywociu, lat 68, wyznania katolickiego, zamieszkały w Glumen Wybudowanie /lub kolonia/, urodzony w Polnisch Wisnewke, żonaty był od 36 lat z małżonką Antonią z domu Wilczyńska, syn zmarłego w Polnisch Wisniewka chałupnika Michaela Welki i tegoż zmarłej tamże małżonki Agnes (Agnieszki) z domu nieznanej, zmarł w Glumen Wybudowanie /lub kolonia/ dnia 16 sierpnia 1888r.przed południem o godzinie pół do jedenastej, na chorobę piersiową.
Odczytano, przyjęto i podpisano.
/-/ Franz Welka
Pozdrawiam,
Krzysztof
Zakrzewo, dnia 16 sierpnia 1888 r.
Przed (niżej)podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby: chałupnik Franz Welka, zamieszkały w Glumen Wybudowanie /lub kolonia/ zgłosił, że jego ojciec, Rochus Welka, chłop na dożywociu, lat 68, wyznania katolickiego, zamieszkały w Glumen Wybudowanie /lub kolonia/, urodzony w Polnisch Wisnewke, żonaty był od 36 lat z małżonką Antonią z domu Wilczyńska, syn zmarłego w Polnisch Wisniewka chałupnika Michaela Welki i tegoż zmarłej tamże małżonki Agnes (Agnieszki) z domu nieznanej, zmarł w Glumen Wybudowanie /lub kolonia/ dnia 16 sierpnia 1888r.przed południem o godzinie pół do jedenastej, na chorobę piersiową.
Odczytano, przyjęto i podpisano.
/-/ Franz Welka
Pozdrawiam,
Krzysztof
-
Krzysztof_Krolak

- Posty: 48
- Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
- Lokalizacja: Pasłęk
Akt zgonu z j. niemieckiego
http://picasaweb.google.pl/grzegorzwelk ... 9842817250
Zakrzewo, dnia 20 października 1893 r.
Przed (niżej)podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby: żona chałupnika Apolonia Welka z domu Rząnska, zamieszkała w Glumen Wybudowanie /lub kolonia/ i zgłosiła, że niezamężna córka chałupnika, Salomea Welka, lat: 19 dni mająca, wyznania katolickiego, zamieszkała w Glumen Wybudowanie /lub kolonia/, urodzona w Glumen Wybudowanie /lub kolonia/, córka niezamężnej córki chałupnika Magdaleny Welka, zmarła w Glumen Wybudowanie /lub kolonia/ w mieszkaniu męża zgłaszającej, dnia 19 października 1893r. po południu o godzinie dziewiątej, z powodu wrzodów
Odczytano, przyjęto i podpisano.
/-/ Apolonia Welka z domu Rząnska
/-/ urzędnik stanu cywilnego
Pozdrawiam,
Krzysztof
Zakrzewo, dnia 20 października 1893 r.
Przed (niżej)podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby: żona chałupnika Apolonia Welka z domu Rząnska, zamieszkała w Glumen Wybudowanie /lub kolonia/ i zgłosiła, że niezamężna córka chałupnika, Salomea Welka, lat: 19 dni mająca, wyznania katolickiego, zamieszkała w Glumen Wybudowanie /lub kolonia/, urodzona w Glumen Wybudowanie /lub kolonia/, córka niezamężnej córki chałupnika Magdaleny Welka, zmarła w Glumen Wybudowanie /lub kolonia/ w mieszkaniu męża zgłaszającej, dnia 19 października 1893r. po południu o godzinie dziewiątej, z powodu wrzodów
Odczytano, przyjęto i podpisano.
/-/ Apolonia Welka z domu Rząnska
/-/ urzędnik stanu cywilnego
Pozdrawiam,
Krzysztof
-
Krzysztof_Krolak

- Posty: 48
- Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
- Lokalizacja: Pasłęk
Akt zgonu z j. niemieckiego
Witam!
Na przyszłość proszę się postarać o lepsze kopie.
Pozdrawiam,
Krzysztof
Na przyszłość proszę się postarać o lepsze kopie.
Pozdrawiam,
Krzysztof
-
WelkaGrzegorz

- Posty: 44
- Rejestracja: czw 14 sie 2008, 10:03
- Lokalizacja: Rytel - Pomorze
Akt zgonu z j. niemieckiego
Dziękuję bardzo za szybką i wyczerpującą odpowiedź.
W przyszłości postaram się zrobić lepsze kopie.
Serdecznie pozdrawiam.
Grzegorz Welka
W przyszłości postaram się zrobić lepsze kopie.
Serdecznie pozdrawiam.
Grzegorz Welka
Proszę o przetłumaczenie
Proszę bardzo o przetłumaczenie pruskiego aktu zgonu mojego prapradziadka.Władek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/61a ... da7d1.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/61a ... da7d1.html
- PiotrGerasch

- Posty: 331
- Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
- Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
- Kontakt:
Dzień dobry Władku,
już się robi:
Nr 110
Żerków, 9 października 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby, żona chałupnika [Häuslersfrau] Marianna Kałużna, zamieszkała w Michałowie i zgłosiła, że jej ojciec, "emerytowany rolnik" [Ausgedinger] Sebastian Witczak, lat osiemdziesiąt siedem [sieben und achtzig], wyznania katolickiego, zamieszkały w Michałowie, urodzony w Kozubcu, powiat Września; syn Macieja i Franciszki (nazwisko rodowe nieznane) małżonków Witczaków, zmarł w Michałowie ósmego października roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego o godzinie pół do szóstej rano [Abends um halb sechs Uhr].
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności "okrzyżowano" (oznaczono znakami krzyża).
+++
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Wolniewitz /?/
wydaje mi się, że tak
Piotr Gerasch
już się robi:
Nr 110
Żerków, 9 października 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby, żona chałupnika [Häuslersfrau] Marianna Kałużna, zamieszkała w Michałowie i zgłosiła, że jej ojciec, "emerytowany rolnik" [Ausgedinger] Sebastian Witczak, lat osiemdziesiąt siedem [sieben und achtzig], wyznania katolickiego, zamieszkały w Michałowie, urodzony w Kozubcu, powiat Września; syn Macieja i Franciszki (nazwisko rodowe nieznane) małżonków Witczaków, zmarł w Michałowie ósmego października roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego o godzinie pół do szóstej rano [Abends um halb sechs Uhr].
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności "okrzyżowano" (oznaczono znakami krzyża).
+++
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Wolniewitz /?/
wydaje mi się, że tak
Piotr Gerasch
Akty zgonów po niemiecku - Prośba o tłumaczenie!
Proszę o pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu poniższych czterech aktów zgonu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/938 ... 15f1d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7d9 ... f6223.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/055 ... e4503.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c5 ... 25724.html
występujące tam nazwy:
Roitza lub Rojtza - Rojca
Radzionkau - Radzionków
Jezowa kreiz Lublinitz - Jeżowa powiat Lubliniec
Schierokau - Sieraków Śląski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/938 ... 15f1d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7d9 ... f6223.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/055 ... e4503.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c5 ... 25724.html
występujące tam nazwy:
Roitza lub Rojtza - Rojca
Radzionkau - Radzionków
Jezowa kreiz Lublinitz - Jeżowa powiat Lubliniec
Schierokau - Sieraków Śląski
Akty zgonów po niemiecku - Prośba o tłumaczenie!
Halo Krzysztof!
jak zawsze nie udalo mi sie wszystkiego odszyfrowac!!
__________________
Pozdrowienia
Dana_Bartoszewicz
PS. Za pare dni wyjezdzam na 2 tygodnie do Polski.
---------------------------------------
Nr. 113
Radzionkau, 8 pazdziernika 1880
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana nam osobiście,
Marianna zona gornika, Lukasa Matheiczyk, geb. Froń,
zamieszkala w Radzionkau i oswiadczyla, ze jej matka Josefa Froń
zona /Tageslöhner/ Johanna Fron,
59 lat , katolickiej wiary, zamieszkala w Radzionkau, urodzona w Schierokau 12.3.1821,
zamazpojscie z /Tageslöhner /Jahann Fron w Radzionkau.
Corka zmarlego / Häusler/ Woitek Dombrowski i jego rowniez zmarlej zony Julianny.............
Zmarla w Radzionkau 7 pazdziernika 1880 o 5 godz. po poludniu .
Oswiadczajaca byla swiadkiem smierci swojej matki.
Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx
Marianna Matheiczyk
Urzednik Stanu Cywilnego.
Podpis
---------------------------------
Nr. 106
Radzionkau, 18 wrzesnia 1886
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany nam osobiście,
/ Einlieger, Schlepper/ Johann Fron
zamieszkaly w Radzionkau i oswiadczyl, ze jego zona Marianna Fron
23 lata, katolickiej wiary, zamieszkala w Radzionkau ur. w Keltsch
bedaca w zwiasku malzenskim z oswiadczajacym.
Corka zmarlego szewca Martina Schindzielorz i jego zony Marii zd. Janyszek z Ketsch,
Zmarla w Radzionkau 18 wrzesnia 1886 o 4 godz. przed poludniem
Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx
Johann Fron
Urzednik Stanu Cywilnego.
Podpis
----------------------------------------
Nr.62
Radzionkau, 26 marca 1892
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana nam osobiście,
Pani Marianna Matheiczyk geb. Froń,
zamieszkala w Radzionkau i oswiadczyla, ze jej ojciec Johann Froń ...
76 lat, katolickiej wiary, zamieszkaly w Radzionkau , ur. w Lublinitz, byl zonaty ze zmarla Josepha zd. ( nazwisko rodowe nieznane) ur.w Radzionkau.
Syn zmarlego /Einlieger /Johanna Froń i jego rowniez zmarlej zony Johanny zd. ( nazwisko rodowe nieznane) z Lublinitz,
Zmarl w Radzionkau,/Gemeindebezirk / 25 marza 1892 o 8 godz. po poludniu
Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx
Marianna Matheiczyk
Urzednik Stanu Cywilnego.
Podpis
-------------------------------
Nr.92
Radzionkau, 22 lipca 1882
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana nam osobiście,
Johanna Froń zd. Bioll ?
zamieszkala w Radzionkau /Gutsbezirk/,
i oswiadczyla, ze jej maz (Hofewächter) Franz Fron,
53 lata, katolickiej wiary, zamieszkaly w Radzionkau /Gutsbezirk/,
ur. w Jezowa /Kreis/ Lublinitz / 15.6.1829 ?/ ...........
Syn (Tagelöhner) Peter Fron i jego zony Josefy, ...... zmarlych obydwoje w Jezowa.
Zmarl w Radzionkau 29 lipca 1882 o 4 godz. po poludniu
Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx
Johanna Fron
Urzednik Stanu Cywilnego.
Podpis
-------------------------
jak zawsze nie udalo mi sie wszystkiego odszyfrowac!!
__________________
Pozdrowienia
Dana_Bartoszewicz
PS. Za pare dni wyjezdzam na 2 tygodnie do Polski.
---------------------------------------
Nr. 113
Radzionkau, 8 pazdziernika 1880
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana nam osobiście,
Marianna zona gornika, Lukasa Matheiczyk, geb. Froń,
zamieszkala w Radzionkau i oswiadczyla, ze jej matka Josefa Froń
zona /Tageslöhner/ Johanna Fron,
59 lat , katolickiej wiary, zamieszkala w Radzionkau, urodzona w Schierokau 12.3.1821,
zamazpojscie z /Tageslöhner /Jahann Fron w Radzionkau.
Corka zmarlego / Häusler/ Woitek Dombrowski i jego rowniez zmarlej zony Julianny.............
Zmarla w Radzionkau 7 pazdziernika 1880 o 5 godz. po poludniu .
Oswiadczajaca byla swiadkiem smierci swojej matki.
Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx
Marianna Matheiczyk
Urzednik Stanu Cywilnego.
Podpis
---------------------------------
Nr. 106
Radzionkau, 18 wrzesnia 1886
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany nam osobiście,
/ Einlieger, Schlepper/ Johann Fron
zamieszkaly w Radzionkau i oswiadczyl, ze jego zona Marianna Fron
23 lata, katolickiej wiary, zamieszkala w Radzionkau ur. w Keltsch
bedaca w zwiasku malzenskim z oswiadczajacym.
Corka zmarlego szewca Martina Schindzielorz i jego zony Marii zd. Janyszek z Ketsch,
Zmarla w Radzionkau 18 wrzesnia 1886 o 4 godz. przed poludniem
Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx
Johann Fron
Urzednik Stanu Cywilnego.
Podpis
----------------------------------------
Nr.62
Radzionkau, 26 marca 1892
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana nam osobiście,
Pani Marianna Matheiczyk geb. Froń,
zamieszkala w Radzionkau i oswiadczyla, ze jej ojciec Johann Froń ...
76 lat, katolickiej wiary, zamieszkaly w Radzionkau , ur. w Lublinitz, byl zonaty ze zmarla Josepha zd. ( nazwisko rodowe nieznane) ur.w Radzionkau.
Syn zmarlego /Einlieger /Johanna Froń i jego rowniez zmarlej zony Johanny zd. ( nazwisko rodowe nieznane) z Lublinitz,
Zmarl w Radzionkau,/Gemeindebezirk / 25 marza 1892 o 8 godz. po poludniu
Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx
Marianna Matheiczyk
Urzednik Stanu Cywilnego.
Podpis
-------------------------------
Nr.92
Radzionkau, 22 lipca 1882
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana nam osobiście,
Johanna Froń zd. Bioll ?
zamieszkala w Radzionkau /Gutsbezirk/,
i oswiadczyla, ze jej maz (Hofewächter) Franz Fron,
53 lata, katolickiej wiary, zamieszkaly w Radzionkau /Gutsbezirk/,
ur. w Jezowa /Kreis/ Lublinitz / 15.6.1829 ?/ ...........
Syn (Tagelöhner) Peter Fron i jego zony Josefy, ...... zmarlych obydwoje w Jezowa.
Zmarl w Radzionkau 29 lipca 1882 o 4 godz. po poludniu
Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx
Johanna Fron
Urzednik Stanu Cywilnego.
Podpis
-------------------------
Akty zgonów po niemiecku - Prośba o tłumaczenie!
Wielkie i Serdeczne Dzięki Dana!!!!!
Jak będziesz w okolicy Śląska to zapraszam na kawę!!!!
Ja jeszcze tylko do końca sierpnia mieszkam w Polsce
Jak będziesz w okolicy Śląska to zapraszam na kawę!!!!
Ja jeszcze tylko do końca sierpnia mieszkam w Polsce
Akty zgonów po niemiecku - Prośba o tłumaczenie!
Dzieki za zaproszenie na kawe, ale troche za daleko.
Zycze Ci powodzenia na nowym miejscu.
Chyba nie opuscisz Genealogii?
Pozdrowienia
Dana
Zycze Ci powodzenia na nowym miejscu.
Chyba nie opuscisz Genealogii?
Pozdrowienia
Dana
Proszę o przetłumaczenie akt zgonu z j. niemieckiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka niemieckiego.
Z góry dziekuje za pomoc.
Ryszard
link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f62 ... df317.html
Z góry dziekuje za pomoc.
Ryszard
link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f62 ... df317.html
- PiotrGerasch

- Posty: 331
- Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
- Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
- Kontakt:
Proszę o przetłumaczenie akt zgonu z j. niemieckiego
witaj Ryszardzie
Nr 30
Ossenholz [Osięciny], 21 lutego 1944
Emerytowany rolnik [Altenteiler] Władysław Szolyga zamieszkały w Bartłomiejowicach, okręg urzędowy Osięciny, zmarł 20 lutego 1944 o godzinie 2 w Bartłomiejowicach w swoim mieszkaniu.
Zmarły urodził się 18 lutego 1873 w Bartłomiejowicach
(Urząd stanu cywilnego katolicki urząd parafialny Kościelna Wieś Nr 21/1873)
Ojciec: Szczepan Szolyga
Matka: Marianna Szolyga, z domu Janasik
Zmarły był żonaty z Marianną Szolygą z domu Krygier, zamieszkałą w Bartłomiejowicach, okręg urzędowy Osięciny
Wpisu dokonano na podstawie ustnego zgłoszenia syna Jana Szolygi, zamieszkałego w Osięcinach.
Zgłaszający jest znany urzędowi [urzędowo znany].
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jan Szolyga
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie: (-) nieczytelnie
Przyczyna zgonu: zapalenie płuc [Lungenentzündung]
Zawarcie związku małżeńskiego przez zmarłego: 24.7.1932 w Kościelnej Wsi
(Urząd stanu cywilnego katolicki urząd parafialny Kościelna Wieś Nr 16 (?)/1932)
pozdrawiam
Piotr
Nr 30
Ossenholz [Osięciny], 21 lutego 1944
Emerytowany rolnik [Altenteiler] Władysław Szolyga zamieszkały w Bartłomiejowicach, okręg urzędowy Osięciny, zmarł 20 lutego 1944 o godzinie 2 w Bartłomiejowicach w swoim mieszkaniu.
Zmarły urodził się 18 lutego 1873 w Bartłomiejowicach
(Urząd stanu cywilnego katolicki urząd parafialny Kościelna Wieś Nr 21/1873)
Ojciec: Szczepan Szolyga
Matka: Marianna Szolyga, z domu Janasik
Zmarły był żonaty z Marianną Szolygą z domu Krygier, zamieszkałą w Bartłomiejowicach, okręg urzędowy Osięciny
Wpisu dokonano na podstawie ustnego zgłoszenia syna Jana Szolygi, zamieszkałego w Osięcinach.
Zgłaszający jest znany urzędowi [urzędowo znany].
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jan Szolyga
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie: (-) nieczytelnie
Przyczyna zgonu: zapalenie płuc [Lungenentzündung]
Zawarcie związku małżeńskiego przez zmarłego: 24.7.1932 w Kościelnej Wsi
(Urząd stanu cywilnego katolicki urząd parafialny Kościelna Wieś Nr 16 (?)/1932)
pozdrawiam
Piotr